Skip to main content

Full text of "Toshihiko.Izutsu_Ethico-Religious.Concepts.in.the.Qur'an"

See other formats


~ ■ _■ ■ 



tfVfr 



■v„\c\ 



.*£' 














lis 




\ 



THE 



■.■■".•. 



Tosliihiko Jzatiu 



■■.■■■^vyv 






Ethico- Religious Concepts in theQur'an 



www.akademya.biz 



Ethico-Religious Concepts 
in the Qur'an 



Toshihiko Izutsu 

Ihis page intentionally left blank 



McGill-Queen's University Press 
Montreal & Kingston - London ■ Ithaca 



McGtlJ'Qoeeit'j- University PnMS ifin-i 
liBK 0.7735-2.426-6 (cloth) 

ISBN 0-77JJ-SJI31-1 ljMpeT> 

Legal deposit child quartet -2003 
BLblicuheqiK nwLcrwk du Quebec 



CONTENTS 



Ftimed in Canada on acid-tree piper 



This boot was. first published h cooperation with Ihe 
MtOil] Univemty Institute of Islamic Studies iis nu. I 
in the MoGLU Islamic Studies Series.. 

McGill-Qucfiti's University Preii aclcnowlcdECEi ttie 
support of (he (.'ui-silu Council fiw Hie Arts furyur 
publishing progr am. We also acknowledge du: financial 
support of the Government of Canada inn* gh the Boot 
HitblishirSf Industry (JcuclopmerN Program (npin^rordur 
pttbtijhin (i activities. 



National I ihrjry nl CuiKirfu Olalripilnu 
in Publication Data 

(7U1BU, Twhihitn, igi4- 

Utbieo-idiEioui cumcepts in the Qur'in 

First published io 1959 under title: The structure of the 

cthiL'il terms in the Kurti. 

Includes biHiogiaphicaJ references and index. 

BBH 0-77J5-*4j6't> (BOWid). ■ ISBN 0-7733'14-27-4 (pNn.) 

1. Koran -Ethics. I. Title, 

ftF-iJ+ESlCjiiXii 297.3 CittW-CjoOJig-l 



Foreword Charles J. Adams 
Preface 

PRINCIPLES Oh' SEMANTIC ANALYSIS 
Introduction: Language and Culture 
I The Scope and Focus of ihe Study 
II The Method of Analysis and Its Application 

FROM TRIBAL CODE TO ISLAMIC ETHICS 

III The Pessimistic Conception of the Earthly Life 

IV The Spirit of Tribal Solidarity 

V The Isldrruzation of Old Arab Virtues 

Generosity 75 
Courage $3 

Loyalty 86 
Veracity 97 

Patience iqi 



vii 
d 

J 

16 

24 

55 

74 



VI The Basic Mom] Dichotomy 105 Index of Quranic Citations 255 

The Companion;* of Paradise 108 Index of Arabic Words 265 

The Companions of Hell m hide* of Subject* 270 

THE ANALYSIS OF MAJOR CONCEPTS 

VII The Inner Structure of the Concept of Kufr 1 19 

The Element of Ingratitude in Kufr 110 
Kufr as Opposed to Iman 1 24 
The Heart of a Kafir 137 
Kufr and Shirk 130 

Kufr in the Sense of "Going Astray' 133 
Hawd as the Immediate Cause of Dalai 139 
The Attitude of Haughtiness 141 
Mocki ng at Revelation 1 52 
Contentiousness 154 

Vlll The Semantic Field of Kufr 156 

Fmiq 1 56 
Fdjir 162 

IX Re I j 2 10 us Hypocrisy 178 

X The Believer i&4 

The Ideal Believer 1 84 
Iman, Belief, as Opposed to Kufr 1 87 

Islam and Muslim [89 
Divine Guidance 103, 
The Fear of God J95 
Thankfulness 200 

XI Good and Bad 203 

$$tilt 204 

Bf>r 207 
Fasad 211 

Ma'ruf and Mitnkar 213 
Ktmyr and .Sifiar r 117 
frHVaiidSiV' 221 
Faft.^ia ' or Fahhhak ajj 
royy'fr and Khabtih 235 
Haram and JVofflf 237 
Sins 241 

Conclusion 250 

vii 



VI 



Itiispage intentionally left blank 



FOREWORD 



The republication of this book is a cause for much pleasure . It has 
been out of print and out of circulation far loo long. At the time of its 
original publication in 19(16 it was one cf the finest, if not, indeed, the very 
best study of the Quranic world view ever to have appeared in a Western 
language, and it has losi none of its significance with the passing of lime. 
The. Qur'an is the Scripture of the Muslim community, which now numbers 
one-fifth 10 one-quarter of the world's population. It is a keystone of the 
great Islamic enterprise of the past and a continuing source of guidance for 
the Muslim community in our time. As such, it has been among the most 
influential writings of all human history. It has, however, been little under- 
Stood outside Muslim circles and still less appreciated. For many years 
there was a paucity of serious Qur'ink studies in Western tongues. Mate- 
rial setting forth the Qur'anie message objectively, in detail, and clearly 
was simply not to be had. The situation reflected a broad disinterest in 
Islamic matters among Western scholars, and even more among the Western 
public, Izutsu's work went far toward remedying this lack, though at the 
time of its publication it did not receive the attention that it merited. 
His masterful and lucid analysis offers an exposition of the Qur'an's teach- 
ings that was unequalled at the time and is still among the best we have 
available. 

In the interval between the first appearance of this hook and the present, 
much has happened to evoke a greater interest in all matters Islamic, in- 
cluding the teachings of the Qur'ln. Both developments in communication 



Ftiremitrd 

and technology that have drawn the world closer together as well as spe- 
cific events have contributed to a burgeoning desire among the Western 
public for knowledge of Islam and the Muslim peoples, Happenings in far- 
away regions of the Muslim world have affected the lives of people else- 
where directly ami powerfully. Places that many people could not have 
found on a map a decade ago are now household words thai appear in the 
headlines of our daily newspapers. The Iranian Revolution of 1079, which 
brought to power a government claiming an Islamic base and putting con- 
trol in the hands of the clerical class, not only resulted in important interna- 
tional realignments in the Middle East but had repercussions in other places 
as well, including Canada. One result has been an expanding interest and 
curiosity about Islam. An unintentional but important by-product has been 
a veritable explosion of literature about Iran, Islam generally, and, in par- 
ticular, the Shi'i branch of Islam. Where before there was little information 
to be had on many aspects of these subjects, now there is such an abun- 
dance - growing wiih every passing day - that it is all but impossible 10 
come to terms with it. 

The Gulf War but especially the terrorist attacks on the United States, 
culminating in those of 1 9 September 2001 , have reinforced (tie awareness 
of Islam and the desire 10 understand (he principles and convictions thai it 
represents. These events have also, in their turn, stimulated the growing 
flood of literature relative to Islam. Although Professor Izutsu's studies did 
not have contemporary political or military events in mind and do not di- 
rectly address the problems thai arise from them, (hey are nevertheless 
timely and of immediate relevance tq our present situation. They offer a 
brilliantly conceived* carefully crafted, and insightful analysis of the 
Islamic world view to which statesmen and diplomats, as well as scholars 
and the general public, should pay serious attention, 



There are two aspects of this important book that are, perhaps, of more 
interest to scholars and specialists in Islamic Studies than to others. One is 
the masterful way in which the author contrasts the Qur'inic world view 
Willi the outlook of pre-lslamic Arabia- Using the poetry of the pre-[$lamic 
Arabs as. well as statements in the Quran itself, Izutsu has analysed the 
attitudes and values characteristic of the people among whom the Prophet 
Muhammad appeared and to whom he preached his message. He has 
shown both how the Qui'anic world view diverges sharply from thai of pre- 
[slarnic Arahia and, at the same lime, how it incorporates elements of the 
old pagan Arab perspective, modifying them to fit wiih in its own scheme of 
things. The study thus shows the rise of Islam to have involved both conti- 
nuity and change in Arab life. This approach has two important conse- 
quences. One is to bring great clarity to Ihe Qur'injic message. The other is 
to locate the Qur'an firmly in the cultural and historical context in which it 
appealed. ' n consequence the Muslim Scripture, which is otherwise often 



Foreword 

difficult, becomes much more readily understandable and its impact easier 
to grasp. 

The other aspect of Izutsu 's study that deserves particular notice is the 
innovative method he employed to describe the concepts in which he was 
interested. He proceeds by a process of semantic analysis that determines 
the semantic field of each of the ethsco-religious terms studied. Every term 
in the text is surrounded by other words that constitute its field or its struc- 
ture. The meaning of a term h he argues, is to be understood through its rela- 
tion with the words that surround and accompany it. In effect, the method 
allows the Qur'an to interpret itself. His method and the way in which it is 
to be employed are presented at length in the first section of the work . It is 
important not only for the light it throws on the Qur'an but is applicable 
and useful for the exposition of other texts as well. 

The Muslim community looks upon the Qur'an as Ihe literal word of God 
delivered to the Prophet by an angel. Along with the example of the 
Prophet, the Qur'an provides the guidance necessary for human beings to 
lead lives pleasing to God in this world and to gain the reward of Paradise 
hereafter. Nothing is of more importance for understanding Islam than an 
understanding of its Scripture. Izutsu's work is a fundamental resource for 
study of the Qur'an, one that was pioneering in its time and whose merit 
and significance have not diminished. 

Charles J. Adams 



XI 



lliispage intentionally left blank 



PREFACE 



This book is a revised edition of my earlier work publisher hv 
1959 by Kcio University in Tokyo, under the title, The Structure of 
the Ethical Terms in ike Koran. Judged, by the yardstick of my current 
thinking, the boot stood much in need of improvement as a whole 
and of drastic revision in not a few places, In undertaking the re- 
vision, I have tried to make it a more satisfactory expression of my 
present views. Thus important additions have been made, many 
points which I now consider unnecessary have been dropped, and a 
number of passages have been completely rewritten, 3d much has it 
been altered that the book may very well be regarded as a new one, 
although the material used remains largely the same. 

The title itself has been changed, lest the reader be misled into 
thinking that the book deals with all the ethical terms that appear 
in the Qur'an, Such is not the case. The Qui'amc terms of ethical 
and moral implication may be roughly divided into two major 
groups. One consists of those terms that concern the ethical life of 
the Muslims in the Islamic community (ummttk), the other of those 
that, are of an ethico-rdigious nature. The concepts in the second 
category go deep into the essential nature of man as homo retigiasus. 
They reflect the spiritual characteristics which, according to the 
Qur'anic understanding of human nature, man as a religious being 
should disclose. And, in an essentially 'ethical' religion like Islam, 
these human characteristics must necessarily be religious and ethical 
at the same time, there being no real distinction between the two in 
this particular contest, 

nil 



-Preface 

The book deals systematically only with this second group of 
ethical term*. Those of the first class stand outside its interest, apart 
from a few exceptional cases. 

It remains to say a word about the theoretical part of this book. In 
the original edition, considerable space was given to abstract specu- 
lations regarding current theories of ethical language; methodo- 
logical observations were scattered throughout the book. In the new 
edition, an abstract theory of ethical language has been replaced by a 
more fundamental theory of the linguistic or semantic world-view 
which underlies the entire analytic work, and the methodological 
principles which regulate the analysis have been gathered together 
in an introduction. 

The present study consists of three parts : an exposition of the 
methodological principles of semantic analysis; the relation, positive 
and negative., that exists between the pre- Islamic tribal moral code 
and the Islamic — in our particular case, Qur'anic — ethics; and an 
analysis, by a consistent application of the methodological rules 
explained in the first section, -of the major ethico-rcrigious concepts 
in the Qur'an, 

The system of transliteration employed is that of the Library of 
Congress, with these exceptions : aiif fnnqfUrok is rendered here by 
d\ tamzin is transliterated Only in adverbial expressions. Qur'anic 
verses are cited in terms of both the Fliigel and Modern Egyptian 
systems, Where these differ, the Flugel numeration is set down first, 
followed by an oblique mark and the Egyptian verse number. Except 
in a very few cases, I have always tried to give my own interpre- 
tation of the Arabic in quoting from the Qur'an and other literary 
works, though in the case of the Qur'ari I am, needless to say, heavily 
indebted to some of the earlier renderings by such scholars a* Rod- 
well, Sale, Fickthall, and Arberry, 

This revision was undertaken at the suggestion of Dr. Charles 
J. Adams, Director of the Institute of Islamic Studies at McGill 
U niversity. He has shown a lively interest in the work from beginning 
to end; and without his constant assistance, sympathy, and en- 
couragement the book would not have assumed its present shape. I 
take this opportunity to express my sincere gratitude for all hts help. 

The names of two other persons must be mentioned in this con- 
nection with an equally deep sense of gratitude. One is Mr. William 
J, Watson, then chief librarian of the Institute, who was kind enough 
in read the manuscript when it was completed and who mnde helpful 
suggestions regarding even the minutest details of expression. The 
other is Miss Margery Simpson of the McGill University Press, who 
edited the text. I have changed not a few passages following her 
reasonable and very constructive advice. I am most grateful to Mr, 



Prtfece 

David Ede for his help in proof-reading and in preparing the index. 
Finally, it is my most pleasant duty to thank Professor Nobuhiro 
Matsumoto, Director of the institute of Cultural and Linguistic 
Studies at Keio University, for generously giving me permission to 
have this work published in this revised form. The original edition 
was written and published under bis sponsorship in Japan, 



TOSHIHIKO IHJTSU 



PRINCIPLES OF SEMANTIC ANALYSIS 



ihis page intentionally left blank 



ihis page intentionally left blank 



introduction Language 
and Culture 



We may apphqach the subject of ethico-heligious concepts in 
the Qur'ati in a number of different ways- We may start from the 
elaborate systems of Islamic law which, in later ages, came to 
regulate all phases of human conduct to the minutest details, and find 
that we arc led back to the Qur^an as the original source of all these 
commands and prohibitions* Or we may start from the no less 
elaborate systems of theology, which we will discover to be nothing 
but a theoretic treatment of the basic problem of what a 'true heltever' 
should believe in f what kind of attitude he should take towards God, 
and how he should act according to the dictates of his belief. Or 
again, we may Set to work picking up more or less systematically 
various teachings and opinions on morals contained in the Qui^an, 
put them in order, and write a book called 'The Ethics of the Qur^n \ 
My concern i o this book is of an entirely different nature from these 
and similar undertakings. The difference lies mainly in the analytic 
method I am going to apply to the Qnr'anic data, which is to make the 
Qui^an interpret its own concepts and speak for itself. In other words, 
what is central to my inquiry is not so much the material as the 
method of linguistic analysis applied to that material, the specific: 
point of view from which it attempts to analyze the semantic structure 



Principles of Semantic Analysis 

of the value words of the Qur'Sn in the field of conduct and 

character. 



I should like to begin by laying special emphasis on what may 
appear at first glance almost a truism, the importance of not plating 
any reliance at all on the indirect evidence furnished by translated 
texts. Translated words and sentences are partial equivalents at the 
very most. They may serve as rough-and-ready guides to our fumb- 
ling first steps, but in many cases they are quite inadequate and even 
misleading. And in any case they can never afford a reliable basis, for 
discussion of the structure of the ethical world-view of a people. 
Tins, as I have just said, may seem too commonplace a point to he 
emphasized specifically. The real importance of this principle, and 
the grave danger in not paying constant attention to it, will he brought 
home,, however, if we are but reminded that even when we are 
actually reading a text in the original we tend almost unconsciously 
to read into it our own concepts fostered by our mother tongue, and 
thus to transmute many, if not all, of its key terms into equivalent 
terms obtainable in our native language. 1 But if we do this, we are, in 
reality, doing nothing more than understanding the original text in a 
translation ; we are, in other words, manipulating translated concepts 
without being aware of it, Baneful effects of this kind of unconscious 
'transmutation' are making themselves felt in contemporary ethical 
literature, particularly in the sphere relating to comparative studies 
of different systems of moral ideas. And this tendency has been 
greatly fostered by the amazing development of cultural anthropology 
in recent times. 

The growth of cultural anthropology is too remarkable to be ignored 
by anyone seriously interested in problems of culture and human 
facta, So most contemporary writers on ethics are forced willy- 
nilly to pay some attention at least to the existence of moral codes far 
different from those found in their own cultural sphere. Thus some- 
thing assuming a superficial resemblance to comparative ethics is 
now in vogue. Not infrequently we meet with auch 'comparative 1 
consideration even in the works of those who would hold that there 
is no real pluralism in ethical matters, that the essence of man's 
morality is one and the same in the world, irrespective of time and 
place. 

In the great majority of such cases, however, sweeping conclusions, 
are drawn from 'comparative 1 consideration of ethical terms based 
on the unconscious manipulation of 'transmuted concepts 1 . Pro- 
fessor Morris Cohen in his Preface to Logic 2 points out the danger 

1 "ITm p/iint will be made clear thmredcalEy m rh* n*itt chapter. 
* Morris E. Cohen, A Preface In Lfyk (London, j^joK p. 16. 



Language and Culture 

of relying on the too easy equivalence of the Greek word artU with 
'virtue' in discussing Aristotle's view of the 'virtuous' man. He 
remarks that the English word 'virtue 1 , which is used almost ex- 
clusively as the equivalent of arete, is very misleading; areti would 
be more accurately rendered as 'excellence', the object of admiration. 
Whether or not his view is right is a question I must leave to one side 
for the moment. Let us, for convenience of exposition, take it as 
proved by closer examination of all relevant passages in which the 
word areie occurs. Suppose now that someone, setting out to write a 
paper on the conception of virtue among the ancient Greeks, gathers 
his data from English translations of Plato and Aristotle in which 
arete is invariably rendered as *virtue' ; or, as often happens, that he 
makes such a conceptual transmutation every time he comes across 
the word arete in the original text The danger of his attempt is 
patenL Talcing the wrong equivalence, arete ~ virtue, and without 
stopping a moment to question the validity of this formula, he might 
be led into futile discussions about the nature of the Greek 'virtue' 
or about the divergences of opinion between the English and Greek 
peoples on the essence of ' virtue \ The semantic content of the 
English word 'virtue' would in this way be read gratuitously and 
unconsciously into a Greek word which has, in fact, nothing in 
common with it except perhaps some vague connotations of personal 
excellence and admirablencss. 

Unfortunately mistakes of this kind are encountered very fre- 
quently in contemporary writings on ethics. This will become 
obvious when, for example, we examine carefully the writings of 
some Western scholars who have availed themselves of English 
translations unly in forming their views on the i dusts (if rigtatuoEisncss 
and justice in Japanese Shintoism or Chinese Confucianism. There 
are in Japanese and Chinese a number of words which correspond to 
a varying degree with 'righteousness' and 'justice'; but whether we 
are justified in founding a comparative ethics on such vague equi- 
valences is extremely doubtful. The same is true of the Arabic word 
fdlilh whose semantic structure will he subjected to rigorous analysis 
in a later passage. This word is generally translated in English as 
'righteous', and I shall show how little it has in common with the 
English adjective in its semantic constituents. 

Far be it from me to assert that all attempts of the kind just de- 
scribed are entirely useless and meaningless. That would be another 
piece of sweeping assertion. All I want to emphasise is the grave 
danger of being led unconsciously into erroneous theories about the 
nature of morality by manipulating translated concepts and not 
trying to analyze scientifically and rigorously the original concepts 
themselves. I am not an extreme historical relativist. 'The more we 



Principles of Semantic Analysis 

study moral codes,' writes Newell- Smith, 'the more we find that they 
do not differ on major paints of principles and that the divergencies 
that exist are due to different opinions about empirical facts. . . . 
Thus all codes agree that wc have a duty to requite good with good; 
but obedience to this rule will involve behaving in ways that will 
differ according to the view that a society takes of what it is to dp good 
to someone.' 3 He stems to be quite fight here, and perhaps no 
objection can be raised against him as long as he speaks of moral 
codes in terms of such abstract principles, away from all divergencies 
of opinion coming from concrete facts. Perhaps at this high level of 
abstraction human nature is the same the world over, and I do not 
deny the possibility of establishing in this way a number of very 
general rules of morality which will be common to all human beings 
qua human beings. 

The more fundamental issues of morals arise, in my view, rather 
in the much lower realm of empirical facts and practical experience. 
It is here, in the midst of the concrete reality of human life in society, 
that the semantic content of every ethical term is formed. If the view 
of what it is to do good 1 varies from society to society, then the 
semantic structure of the word 'good' itself must of necessity he 
different in each case. But even this already presume? the existence 
in every language of a word that will correspond more or less ade- 
quately both in meaning and use to the English word 'good*, 
admittedly one of the vaguest and fuzziest in the language. Id any 
event, it is safer not to make such unwarranted assumptions if we are 
to avoid projecting the structural characteristics of our own language 
upon the semantic contents of the vocabularies of other peoples. 

These considerations have, I think, explained a good deal ahout 
the position I am going to take concerning the semantic aspects of 
language, Tt will be my basic attitude throughout this work to 
maintain a strict objectivity in dealing with observed facts, and to 
decline to take sides between the conflicting theories on this subject. 
But on the topic of the interconnection between language and culture 
I am going to take up a very definite position. And this will un- 
avoidably give a marked personal coloring to my outlook on the 
problem of ethical terms. I shall strongly incline to a pluralistic 
theory which holds that people's views of what is good and bad, or 
right and wrong, differ from place to place and from time to time, and 
differ fundamentally, not as trivial details to be explained away as 
degrees in the scale of a unitary cultural development, but as more 
basic cultural divergencies having their roots deep down in the 
language habits of each individual community . 

*P. H. NawdUSfflirti, Fjkttt (London; Fdiesft Book*, 1054}, Chapter I, 
Section 2, 



Language and Culture 

The theory of meaning which underlies the whole structure of the 
present work is not in any way my original contribution. It is based 
on a particular type of semantics which has been developed and 
elaborated in West Germany by Professor Leo Weisgerber and 
which he calls 'sprachliche Weltanschauungslehre 1 . 4 His theory 
coincides very largely in its major arguments with what is generally 
known today as 'ethnolinguisties', a theory of interrelations between 
linguistic patterns and cultural patterns which was originated by 
Edward Sapir in Ms. later years in the United States. Each of these 
two schools has its peculiar characteristics, but since it is impossible 
to discuss them in minute detail 1 will, in what follows, unite the 
two, giving only those main points of their argument which are of 
immediate concern to us. 



Instead of describing the theory in abstract form, we shall begin 
by considering some concrete examples. Take, for instance, the 
English word 'weed'. One dictionary defines this word as 'wild 
herb springing where it is not wanted', in short, an undesirable, 
unwanted herb. Now in the world of objective reality, that is, in the 
realm of nature, there is no such thing as an 'undesirable' herb; 
such a thing can exist only in the sight of man, who looks at the in- 
finite complexity of natural objects, puts them in order, and evalu- 
ates them in accordance with his various purposes. The concept of 
'weed' is the result of such a process of ordering, sorting out, evalu- 
ating, and categorizing. It embodies, in this sense, a particular point 
of view, a particular subjective attitude of the human mind. 

The Common-sense view simply and naively assumes the existence 
of a direct relationship between words and reality. Objects arc there 
in the first place, then different names are attached to them as labels. 
In this view, the word 'table' meant directly this Cuncretc thing 
which exists before our eyes. But the example of the word 'weed ' 
clearly shows that this is not the case; it shows that between the 
word and the thing there intervenes a peculiar process of subjective 
elaboration of reality. Our minds not only passively reflect the 
structure of reality, but more positively look at reality from a par- 
ticular point of view, a particular angle ; and it is this mental activity, 
which the Gennans call Geist, that makes the thing really exist for 
us. There is a certain act of creativity, an elaboration of the given 
material in a certain direction, between reality and language. And 
that precisely is the proper domain of Meaning. In modern ter- 
minology, this may be expressed by saying that each word represents 
a particular linguistic categorization of nonlinguistic reality. But 

+ See for example his boot Vom Weitbilit d*r lirutKhen Sprache [Dtlsscldorf. 



Principles vj Setaantit Analysis 

categorization necessarily implies the mental process of gathering 
many different things into a unity, and this is only possible on a 
certain principle. This principle b the particular angle from which 
man approaches reality, and it is conditioned culturally and histori- 
cally. 

The example of 'weed 3 is an extremely clear, but not in any way 
an exceptional, case ; all the words we use are essentially more or less 
of this nature, Benjamin Whorf.S by a detailed and systematic 
comparison of the most representative Indo-European languages 
such as English^ French, and German, on the one hand, and some 
of the American Indian languages on the other, has brought to light 
the astonishing fact that these two groups of people live in, and 
experience, the world in two totally different ways. They cut up the 
world of reality and classify it into totally different categories, on 
entirely different principles. 

The point may be elucidated by the English word 'table', T^t us 
suppose that we have before us two tables, one round and the other 
square. The word 'table' is applicable to both. In other words, wc 
classify both the round tabic and the square as 'table'. A tabic is a 
tabic whether it be round or square. Such is our common-sense view. 
But this common-sense view comes from the fact, often ignored, 
that we have a concept of table in Which form plays no decisive role. 
Only because of this peculiarity in our concept of table do we classify 
two individually different things as 'one thing*. In reality the round 
table and the square table before our eyes are two different entities, 
but in our mind they are essentially one and the same thing. I say 
'essentially'': this essence is supplied by our basic mental attitude. 

Benjamin Wfiorf found, to his amazement, that there exist in 
non-Indo-European parts of the world peoples who classify and 
categorize things in terms of their basic forms: round, square, 
rectangular, cubic, solid, liquid, etc. For them the criterion of form 
or shape is decisive in determining whether a thing belongs in this 
category or that, In the eyes of these peoples, a round table and a 
square table are two entirely different things and rnisst be designated 
by two different names. From their point of view, there is absurdity, 
something quite arbitrary, illogical, and incompatible with the 
structure of reality itself, in the Western way of categorization, in 
which such different things as a square object and a round object are 
lumped together indiscriminately 111 one and the same Category. 

By this simple example we can perceive clearly that there is no 



* See Benjamin Lee Wnorf. LwitMg*-, Thvught, and Rpattty {Cambridge, 
Mass., 1556.!. See also Paul Heiilc (ed.J, Language, Thought,, and Culture (Ann 
ArW, 1958), for a cleif and con/as* eipouitism uf the etHrtemporary situation of 
this branch of linguistic*. 

8 



Language and Culturt 

solidly objective, simple, one-to-one Correspondence between a 
thing and its name. Between them there always comes a peculiar 
mental activity, the creative act of seeing subjectively the thing as 
thing, a particular perspective., Thus, in our case of 'table ', the par- 
ticular perspective we adopt is that of pragmatic utilitarianism. We 
ignore the criteria of round and square and classify them both as 
'table' simply because both are objects fabricated to serve the same 
purpose. Here the formal difference naturally recedes into the back- 
ground- While for some other peoples, it is precisely the shape of the 
object that is decisive, because they look at the world in terms of 
shape, not in terms of purpusc. 

And if this is the case with such a simple word as * table ', how much 
more, should it he the case with less common, objects and with higher 
abstractions* All who have tried to translate from one language to 
another know how embarrassingly difficult it is sometimes to render 
adequately a very common word by a corresponding word or phrase 
in another language. Very often we simply give up hope and say, 
'it is absolutely untranslatable \ as Dr., Faust does in the beginning 
part of Goethe's work, while grappling with the problem of trans- 
lating the Greek word 'logos' into German,^ 

All this is ultimately due to the fact that each of these untranslat- 
able words embodies a very particular mental attitude peculiar to the 
community to which the language belongs. But these are merely some 
of the special cases in which the intervention of a particular per- 
spective underlying the word-meaning comes out with utmost and 
unusual clarity. To tell the truth, this is more or less the case with 
any word in any language. The difference between 'table" and 'logos ' 
in this respect is not so great as would appear at first sight. 

Each one of our words represents a particular perspective in which 
wc see the word, and what is called a ' concept ' is nothing but the 
crystallization of such a subjective perspective, that is to say, it is a 
more or less stable form assumed by the perspective. Of course the 
perspective here in question is not subjective in the aense that it is 
individual ; it is not individual but social, for it is the common posses- 
sion of a whole community, handed down from preceding ages by 
historical tradition. And yet it is subjective in the sense that it brings 
in something of the positive human interest which makes our con- 
ceptual representation of the world not an exact duplicate of objective 
reality. And semantics is an analytical study of such perspectives 
crystallized into words. 



* All the key terms at the Qnr : 'lo are examples in. point of tbis fact, Take, for 

instance, the wond kvfr. Suppose we tx*n»lite it ' diabeTitf '- Wh»t * difference! The 
»Mt mflitn.1 attitude that underlies the conceptual structure of fmfr is loEt the 
moment w* he gin \a ujiderSMm J it ill Ham* of tfw English CMeepi r>f L dMbettef ', 



PrtTidples of Semantic Attafytit 

Our immediate experience of reality is in itself ait undifferentiated 
whole, as Henri Bcrgson has said. The Ancients called this kttU 
or ' materia prima 3 (the hayuld of the Arabs), and quite recently the 
French existentialists saw in it a chaotic, amorphous mass, where all 
things lose their definite contour, and the world transforms itself 
into an obscene, nude, blind mass of paste or dough which only 
causes nausea. The human mind has carved out of this undifferentiated 
whole a number of separate and individualized forms. The number 
and- nature of these forms varies from people to people, and, in the 
history of one people, from age to age, A rich vocabulary like that of 
Arabic indicates that the people who use the language have isolated 
more independent units out of the whole of reality than a people 
with a poor vocabulary. What is important, however, is that each 
people has gone its own way in determining what is to he isolated, 
and from what point of view. That is to say, the process of carving 
out separate forms is always dependent upon and directed by the 
subjective interest of each particular community; it is determined 
not so much by the objective similarity among things as by the 
subjective perspective in which they are viewed. Whatever aspect of 
reality appears significant for our hope and anxiety, or our desire 
and will, or our acting and doing, that only is taken out as an in- 
dependent segment and receives the stamp of a name, thereby 
becoming a 'concept'. Only what is related to the focus of subjective 
personal concern, -only what is felt to be essential to the whole scheme 
of life, is selected from the ever -changing flux of impressions, and 
becomes fixed with a special linguistic accent, which is nothing other 
than what we generally call a 'name'. 

Thus, upon the originally formless mass of existence, the human 
mind has drawn an infinite number of lines, and made divisions and 
segments, large and small; and the world of reality has in this way 
received the imprints of linguistic and conceptual formulation ; and 
an order has been brought into the original chaos. 

The words, and the concepts they stand for, constitute a complex 
system with many articulations. This organized whole behaves 
somewhat like an intermediary screen between the human mind 
and pre-conceptual reality, which reaches it modified, reflected, and 
even distorted by the particular articulation of the screen. 

Usually we are so accustomed to this middle screen, and it is 
something so natural, so transparent, that we are not even aware of 
its existence Wc naively believe that we are experiencing directly 
and without any intermediary the objective world as it naturally is. 
According to this common-seme view, the natural, objective world is 
already there before our eyes from the very beginning, with its own 
articulations and divisions, well-ordered and fully organized, We 

ID 



Language and Culture 

think that we simply perceive this organized world, form in our minds 
as many concepts as there art natural divisions, name them, and so 
make up our vocabulary. 

Such a Common-sense view ignores the fact that any given aspect 
of reality, to say nothing of the whole of reality which the Greeks 
called Chaos, is properly speaking capable of being divided up into 
as many segments as you like, in whatever way you like, and from 
whatever angle you prefer. And without the mental ad of dividing 
the raw materials of immediate experience into a number of in- 
dependent units— the act of 'articulation ' as it is called in semantics 
— the world would be completely meaningless and absurd, as the 
existentialist philosophers say. We need not effect this articulation by 
ourselves, for a ready-made system in the form of vocabulary is 
always there as a cultural inheritance from our forefathers; and we 
assimilate it when, as children, wc learn Our mother tongue. 

Thus the immediate reality of existence, whatever it is, is not 
presented to our ideation as it originally and naturally is, but rather 
through the prism of symbols registered in our vocabulary. This 
prism of symbols is not a mere imitation , a mere duplicate of the origi- 
nal reality, and the symbols do not correspond exactly to the forms of 
reality ; they are rather ideational forms, by the sole agency of which 
anything becomes a real abject for our intellectual apprehension. 

What is most important to remark in this respect is not only that 
each community has its particular way of isolating the segments and 
units, which arc therefore peculiar to itself, but that these segments 
and units form among themselves a system. They are not simply 
there without any order; on the contrary, they constitute a very 
complex, highly organized, whole. And the way they are combined 
and put in relation with each other is no less peculiar to the community 
than the nature of the segments themselves, This organized whole, 
peculiar to each Community, is what is Called vocabulary, 7 

Vocabulary — or, more generally, language with its web of con- 
notative patterns — is primarily a system of 'articulatory* forms, in 
accordance with which we dissect the perpetual flux of nature into a 
certain number of entities and events. In Benjamin WhorTs pertinent 
words, each language is 'a provisional analysis of reality', since 
'Language dissects nature differently'. Even the same kind of 
ordinary experience is usually segmented by different languages in 
different ways. Out of one and the same situation, different languages 
tend to isolate different categories of essentials ; and each language 
has its own peculiar way of grouping the units thus isolated into a 

T On Lh* structure of ' weatmliLry ' 115 *n organized sjst™ flf (Amceptual inert™ A, 
sec my God and Man m the Koran, Chapter 1, Section 4, ' Vocabulary and W«]tui-< 
Bchfljuung '. 

J J 



Principles of Semantic Analysis 

certain number of higher systems., which again are put together into 
a comprehensive network of concepts. And that is vocabulary. 

Each vocabulary, or connotative system, represents and embodies a 
particular world-view (Weltanschauung) which transforms the raw 
material of experience into a meaningful, 'interpreted' world. 
Vocabulary in this sense is not a single-stratum structure. It com- 
prises a number of sub-vocabularies, existing side by side with — 
usually — overlapping areas between. And the conceptual network 
formed by ethical terms is one of such relatively independent sub- 
vocabutaries, consisting of a number of relatively independent con- 
ceptual sectors, each with its own world-view. 

Semantically a moral code is a sector of this meaningfully ' inter- 
preted' world. Such a statement may at once remind the reader of 
Dr. John Ladd's contention in hie remarkable book, The Structure 
of a Moral Code? that a moral code i& part of an ideology. There are 
in fact many points of resemblance between my standpoint and his; 
and these may be due in the last analysis to the fact that in establishing 
my own theory I owe much to his penetrating insights into the nature 
of moral discourse* There is, however, one basic difference between 
us. It is that he has carried out his investigation of Navaho ethics 
on the evidence of ethical 'statements' as distinguished from 
'sentences*. In more concrete terms, he has relied on translated 
information as his primary evidence. At the beginning of his work, 
we find him trying to justify his position by drawing a clear-cut 
distinction between a sentence and a statement. The sentences 'Das 
Haus iat wciss 1 , 'La maison est blanche', and 'The house is white 1 , 
he argues, arc different sentences, but all make the same statement. 
In a 'statement 5 one does not have to specify what words are actually 
employed to communicate it, nor does it matter at all what language 
it is couched in. 1 le goes on Co say that this particular characteristic of 
the ' statement ' was especially valua ble id reporting his interviews with 
his native informant because, since he did not understand the Navaho 
language, he could not know what sentences the informant used.'* 

Now this, as I have suggested earlier, is exactly contrary to what I 
am about to do in my work. From my standpoint, what matters most 
is the uttered sentences of an informant, not his statements, which 
are said to remain the same in whatever language they may be 
clothed. The very existence of some such thing as 'statement*, 
common to many different languages, seems to me highly question- 
able. If, as Professor Roger Brown 10 suggests, even such commonplace 

* John Lfldd, Tfit Structure *f a Marat Co4t (Cambridge, Ma**-, 1957)- 

* lHJ. t p. ar. 

i* Rupa: Brown, 'Lshsusrs and Categories.', published u tin appendix tc A 
Study of TfiitiiiiHg by ) . 8. Bruniier, J. J. Goodnow, and G. A, Austin (New York, 

12 



Language and Culture 

words as mere and 'mother* arc not Strictly identical and the French 
word amk differs in an important way from both German Freundm 
and English 'lady friend', it is quite unlikely that a sentence used to 
communicate a moral judgment in one language should be precisely- 
duplicated in other languages, 

Edward Sapir has repeatedly remarked that even comparatively 
simple acta of perception are controlled in large measure by the 
social patterns of connotation, and are therefore culturally relative. 11 
If this is so, how much more should this be true of valuations! acta 
in the field of human conduct and character. Every culture has a 
number of traditional patterns of moral evaluation which have be- 
come crystallized historically in the body of its ethical terms, and 
these conversely furnish the Speakers of the language with a complete 
set nf channels through which to categorisre all moral phenomena. By 
using the semantic patterns of their native language, the members of a 
community can easily analyze, report, and evaluate any human 
action or character. But this involves a commitment to living in 
strict conformity with the norms of evaluation that are codified in the 
ethical terms of that language, 

How are we to devise a scientifically reliable, method of analyzing 
the fundamental structure of such a semantic field? How is it possible 
to explore the semantic categories of a given language in a way that 
will fulfill the requirements of a scientific investigation? By 'scien- 
tific' I mean primarily empirical or inductive, and, in the specific 
contest of the present inquiry, an analytic study of ethical terms that 
will be as little prejudiced as possible by any theoretical position of 
moral philosophy. 

The best way to proceed, in my opinion, is to try to describe the 
semantic category of a word in terms of the conditions in which it is 
used. What features of the environment are necessary if the word is 
to be used properly to designate a given event? Only by attempting 
to answer such a question Can we arrive at the correct meaning of a 
given word. 

The choice of this method is based on my conviction that language, 
in its connotativc aspect, is first and foremost an important manifesta- 
tion of that tendency to categorize sg characteristic of the human 
mind. 1 * 



1956). which is, to my knowledge, by for the beet treatise evar written, on this 
subject, See particularly p. J 1 1 . 

11 See, fof eiamf.le, his 'The Status of LintTjisrica aa a Sticruoc", Srletitd 
Writirqp (Los Angeles, msi), pp. 160 3. 

*2 for a detailed scientific sccaunc of the pboeesn nf categorization in general 
*n.d its importance in the structure of the human mind, I would refer to the pre- 
viously cited work A Study of Thinking, by BrunTier, Govdruuw, *nd Austin, 

13 



PrtTtciptes of Semantic Analysis 

The ethicn-reltpous terms of a given languid* form & particular 
system of categories which is comprised within the larger connotative 
system of the language in question. The central problem for the 
Investigator is to seek the defining attributes for each term, by virtue 
of which an illimitable number of discrirninably different persons or 
yets axe categorized into a class and thus receive a common name. 
By examining analytically the key ethico-religious terms in a lan- 
guage, the investigator may gradually come to know the basic 
structure of the system through which all events involving moral 
judgment are filtered before appearing in an accessible form to the 
members of that Language community, 

The process just described is precisely the process of language- 
learning in children. And in this type of inquiry the investigator 
deliberately places himself in the awkward position of an infant 
beginning to speak its mother tongue, or that of an anthropological 
Linguist faced with an entirely unknown language. The child learns 
the use of the word 'apple' by observing the behavior of his parent- 
tutor in naming it, and so establishes a denotive relationship between 
the word and the familiar kind of fruit. Ey repeating this process 
many times, he comes to group new instances into the class afpi e 
by means of such perceived properties as size, color, and shape. In 
just the same way the child learns the use of moral vocabulary. The 
way in which he learns to apply a particular ethical term to a particular 
type of situation does not differ in any essential point from the way 
in which he Learns to apply the word 'apple' to a certain sort of 
object. 

Perhaps wc may profitably remind ourselves at this juncture of the 
Original Word Game referred to by Roger Brown. 1J In this game the 
player, hy carefully observing his tutor's use of the l original' word, 
tries to relate it with a particular nonlinguistic category. In order to 
succeed, the player must first of all isolate correctly the criterial 
features of the nonlinguistic category. In other words, he must 
discover what particular kind of stimulus has elicited just that kind 
of verbal response from his tutor. 

The task is indeed no easy one* In most cases a whole process of 
trial and error has to be gone through before the player grasps as he 

According to the authors of this boot, categofiwUon may b*W fee <3*fijned as the 
cognitive operation by which ongajiiams code the events <jf their environment into 
n certain number of clans. For UiTthiiiH ot my event to be classified in this way, 
it must pesaftsa a certain number of defining attribute*, by tirWe of -wbith iuth 
cat*£ori*l djffeKttti&tioji becomes at a]] pOHsiMe. The evidence for the existence 
of a category ia the occurence of common response to #n army of Oojecli or tvents 
on the part of the organisms concerned. A category once formed, the individual 
begins to show » marked tendency to respond tfl *fl stray of objects and events in 
terms of their class membership rather than their uniqueness {Chapter I, pp. 1-34). 
" Brown, pp. 464-185. 



Language and Culture 

should the tutor's use of words. And so it is, essentially, with our 
investigator. Re sets out to observe minutely all the available 
instances of the actual use of ethico-religious terms, analyzes care- 
fully the situational contexts, constructs hypotheses, which in turn 
he must check against further evidence and revise if necessary, and 
hopes in this way to arrive at a satisfactory solution to his problem. 

This is, in outline, what we arc going to do with the ethico- 
religious terms of the Quran. But of course we arc not so severely 
handicapped as the infant who as yet possesses no language, or even 
as the anthropological linguist. For classical Arabic is one of the best- 
known languages in the world, explored to the minutest details of 
both grammar and vocabulary. We have good dictionaries; much 
philological work has been done; and, in the domain of Qur'anic 
exegesis in particular, we are provided with many authoritative old 
commentaries. For theoretical reasons, however, our methodological 
principle forbids us to rely too heavily on these secondary sources. 
They are to be used at the very most as valuable auxiliaries; we must 
not forget that they may prove nwre misleading than enlightening, 
unless we are very cautious in availing ourselves of the cvidenee they 
afford. 

All this may give the impression that I am making the problem 
needlessly difficult, when the object of inquiry is a well-explored 
Language, That this is not the case will, I hope, gradually be made 
clear in the course of this book. Here I want only to draw attention 
to on* important point. Ihis seemingly tedious, roundabout pro- 
cedure has a very obvious advantage over all others as a practical 
method of dealing with ethical terms. It enables us to analyze words 
of moral evaluation by the same process as we- use for words of Other 
kinds. Viewed from the standpoint of this method, ethical terms — 
particularly those belonging to the primary level of ethical language — 
Stand quite on a par with ordinary name-words such as 'table 3 , 
'apple', l eat t , 'walk', or 'red'. For the underlying process of 
learning is essentially the same in all types of words. 



J 5 



L The Scope and 
Focus of the Study 



Islam, which arose in the seventh century in Arabia, un- 
doubtedly represents one of the most radical religious reforms that 
have ever appeared in the East; and the Quran, the earliest authentic 
record of tin's great event, describe* in. vividly concrete terms bow 
in thiH period of crisis the time-honored tribal norms came into 
bloody conflict with new ideals of life, began to totter, and, after 
desperate and futile efforts to resist, finally yielded the hegemony to 
the rising power. The Arabia of this epoch, from the pre- Islamic 
time of heathendom to the earliest days of Islam, is of particular 
importance to anyone interested in the problems of ethical thinking, 
in that it provides excellent case material for studying the birth and 
growth of a moral code. 

In the so-called Age of Ignorance (Jahiliyah), the pagan period 
prior to the advent of Islam, strange customs and ideas connected 
with idolatrous beliefs were rampant among the nomadic Arabs. 
Most of these Islam rejected positively as essentially incompatible 
with divine revelation; but a considerable number of them it adopted, 
with modifications in form and substance, and succeeded in making 
out of them high moral ideas to be incorporated into the new code 
of Islamic ethics. By following carefully the semantic transformations 

16 



The Scope and Foau of the Study 

which the principal ethical terms in the Arabic language underwent 
during this most critical period of its history, I hope not only to 
reveal the guiding spirit of the Islamic moral code T hut also to throw 
fresh light on the more general theoretical problems of ethical dis- 
course and the role it plays in human culture. 

The very nature of Quranic thought makes it necessary for us to 
distinguish between three layers of moral discourse. There are, in 
other words, three different categories of ethical concepts in the 
Quran: those that refer to and describe the ethical nature of God; 
those that describe the various aspects of the fundamental attitude 
of man towards God, his Creator; and those that refer to the prin- 
ciples and rules of conduct regulating the ethical relations among 
individuals who belong to, and live within, the religious community 
of Islam, 

The first gioup is composed of the so-called Names of God: 
words such as 'Merciful', 'Benevolent 1 , 'Forgiving 1 , 'Just', or 
'Majestic 1 , describing this or that particular aspect of God, Who is 
conceived in the Qurian, as in all Semitic religions, as being of an 
essentially ethical nature. This group of concepts, which was later 
to be developed by the theologians into a theory of divine attributes 
and which may aptly be described as Divine Ethics, lies outside the 
scope of this book. 

Over against this Divine Ethics may be put Human Ethics, com- 
prising the two remaining groups of concepts. The second group 
concerns the baste ethical relationship of man to God, The very fact 
that, according to the Quranic conception, God is of an ethical 
nature and acts upon man in an ethical way 1 carries the. grave im- 
plication that man, on his part, is expected to respond in an ethical 
way. And man's ethical response to God's actions is, in the Qur'anic 
view, religion itself. It is, in other words, at the same time both ethics 
and religion. For to say that a man should take up such and such an 
Attitude to God in response to His initial attitude to mankind, and 
that man should act in such and such a way in accordance with God's 
commands and prohibitions, is both ethical and religious teaching. 
In this sense, all the concepts belonging to this second class may be 
described as cthico- religious concepts. And it is this particular class 
of ethico-religioLis concepts in the Qur'an that wiU constitute the 
proper subject of study in this book. 

The third group relates to the baUc ethical attitude of a man to his 
brethren living in the same community. The social life of the indivi- 
dual 13 ruled and regulated by a certain set of moral principles with 

1 On this particular problem sec Izutsu, God and Man in the Koran (Tokyo, 

1964), Chapter IK. 



Principles of S&mnttic Analysis 

all their derivatives. These regulations constitute what we may call 
the system of social ethics, soon to be developed in the post-Quranic 
period into the grand-scale system of Islamic jurisprudence' Properly 
speaking, this also lies outside the scope of the present study, al- 
though reference will often be made to it, especially in the first part 
of the book, which attempts to distinguish between the ethical prin- 
ciples of the Qur'an and those of Jahilivah. 

It must be borne in mind, of course, that these three groups do 
not in any way stand aloof from one another, hut are most closely 
related. And this comes from the basic fact that the Quranic world- 
view is essentially thcoccntrie. The image of God pervades the whole 
of it, and nothing escapes His knowledge and providence. Semantic- 
ally this means that, in general, no major concept id the Qur'an 
exists quite independently of the concept of God and that in the sphere 
of human ethics each one of its key concepts is but a pule reflection 
— or a very imperfect imitation — of the divine nature itself, or refers 
to a particular response elicited by divine actions. 

It is significant that the second class of ethico-religious terms is 
ultimately reducible to two most basic concepts in striking contrast 
to each other: absolute trust in, God and pious fear of Him. 2 This 
polarity is nothing but a reflection in the believing mind of man of the 
very polarity which is observable in the nature of God Himself: 
His infinite goodness, benevolence, mercy, and loving care, on the 
one hand ; and His wrath, spirit of vengeance, and ruthless chastise- 
meot of those who disobey, on the other. Human ethics, the ethico- 
religious attitude of man. towards God, is in this sense a reflection of 
divine ethics. 

Fundamentally the same holds true of the third group of concepts 
which expresses the various aspects of the ethical relationship among 
members of ihe Muslim community, Man should act with justice 
and righteousness towards his brethren because God's actions are 
always absolutely just and righr. Man should never do wrong (shu/im) 
to others because God Himself never does wrong to anybody. 
Everywhere; in the Qur^n man is admonished not to wrong others. 
or himself in his human relations. And this is but a reflection of the 
nature of God, Who repeats that He will never do wrong 'even by the 
weight of an ant* or 'by a single date-thread 1 , and declares in one 



7 do absolutely no wrong to My servants p.c, the believers] J J 
(L, 28/29) 

1 The fioimar is expressed in the Qur'iti by the key words iiiffsa ttind ftHfitt, and the 
latter by taipmi- 

3 More literally, ' I am not a wronR-docr {pall&m an emphatic form of pUzrtt 
mewiim; "he who wrongs ocheH'Y 

18 



Tht Stop* and Fwtti of the Stwdy 

The Qur'an also teaches that one should treait one's parents with 
kindness out of mercy when they attain old age: 

Thy Lord has decreed that you should serve none save Him, and 
that you should be kind to parents. If one or both of them attain 
old age with thec, say not ' Fie !' unto them nor chide them, but 
speak unto them respectful words and lower unto them the wing 
of humbleness out of mercy {rattmah), and say, 'My Lard, have 
mercy (irham) upon theirt, just as they raised me Up when I was a 
small child.' (XVII, 34.-25/23-24} 

It is worth observing that here the connects rig link between God's 
nature and. human ethics is furnished by the key concept of * mercy' 
(rafrmah), which is common to both orders of being. And, if we re- 
member that the Qur'an never tires of emphasising God's mercy and 
compassion, it will be easy to see that, in the Qut'anic eonccptioii, 
the human rahtrtnh is but an imitation on the part of man of the divine 
rahmah itself. 

This basic dependence uf human ethics 00 divine ethics comes 
out in a mare definite form in the following vcrcsc, which clearly 
states that one should try to pardon and forgive others because God 
Himself is always ready to forgive and be compassionate. 

And let not those of you who possess plenty and ease swear not to 
give to kinsmen and the poor and the emigrants in the way of God. 
Let them forgive and show indulgence (even if the latter do not 
satisfy them in every respect). Do you not wish that God should 
forgive you? God is Forgiving {gkafur), Merciful [rahim). (XXI V, 

This much is, I think, enough to show how the three groups of 
ethical concepts are closely related to each other. In analyzing any 
of the major Qur J anic concepts relating to human ethics, we should 
never lose sight of their fundamental relationship to the ethical nature 
of God Himself, 



It is characteristic of contemporary ethical literature that philo- 
sopher*, when they discuss the nature and structure of ethical lan- 
guage, arc mostly concerned with words of the Secondary level of 
moral discouracj Such as 'good" and 'bad'. Indeed, 'good' is their 
favorite word. They tend to engage in endless discussions of such 
problems as 'What do we mean when we utter the sentence "X is 
good"? 1 , 'Arc there such things as "good -making properties" in the 
world?', or 'Does "good" describe something or is it simply an 
expression of emotion?' T do not in any way deny the importance of 
these problems, but it is also true that by so doing the moral philoso- 
phers overlook the very significant fact that in actual life our moral 

19 



Principles of Semantic Analysis 

evaluations are mainly made on the primary level of discourse. In 
ordinary circumstances we pass a moral judgment on other people 
by saying, for example, 'So-and-So is a very pious man', or 'So- 
and-So is a hypocrite'. 'Pious' and 'hypocrite *, like 'humble', 
'generous', or 'stingy', are ethical terms of the primary level. And 
the system of these and similar words determines the true character- 
istics of the moral code of a community. 

Now words of the primary level arc essentially descriptive, whilst 
Secondary-level ethical words are essentially evaluative. The word 
'generous' is first and foremost a genuine descriptive word; although, 
insofar as it evaluates the quality of generosity as praiseworthy, it is 
more than mere description. It is, then, primarily descriptive and 
secondarily evaluative. 

Primary -level ethical terms are ordinary descriptive words that 
are normally used with more or less serious ethical implications, The 
main function of the secondary-level terms is classiflcatory; they are 
chiefly employed to classify various descriptive properties, such as 
'humility' or 'generosity', into a recognized category of moral 
values. When, for example, we call a man 'good* because he has a 
set of properties generally designated as 'humble 1 , we are thereby 
ranging humility in. the class of praiseworthy qualities. Id this sense, 
secondary ethical terms may justly be called ethical metalanguage, and 
the distinction between primary and secondary level would roughly 
answer to the logician's distinction between object-words and logical 
words. 

Ethical words of the primary level are, then, descriptive words 
charged with an ethical or evaluative force. It is important to keep 
in mind, when trying to analyse the ethical language of any given 
community, that the main body of a moral code is, linguistically, 
always composed of words of this category. And this is, of course, 
true of the Quranic moral code, 

It has often been said that, at the time of the Revelation, the Arab 
did not yet possess an abstract concept of good and bad. This is. 
simply a difFercnr way of saying that the real mechanism of the 
Qur'anic moral code works on the level of primary ethical terms. 
The point will become much clearer if we cast a cursory glance 
at the so-called five categories of acts (aftham) which were developed 
by the fiqk scholars of later ages, arid which represent genuine second- 
ary ethical terms. 

i. laajib, 'obligatory', duties prescribed by God as absolutely 

necessary, neglect of which is punishable by law. 
X, maitdab, ' recommended ' * duties recommended but not obligatory) 

i Aiao called tnasniin. 



The Scope and Focus of the Study 

fulfilment of which is rewarded, but neglect of which is not 
necessarily punishable. 

3. jtPiz, 'indifferent', 5 actions that may or may not be done, entailing 
neither punishment nor reward either way. 

4. rnakrOk, ' disapproved ' , actions dis appro ved but not forbidden, not- 
doing of which is rewarded, but doing of which is not punishable, 

5. mahxur, ' prohibited','* actions forbidden by God, and therefore 
punishable by law H 

These five terms for tbe categories of the believers' acts represent 
an elaborate system of metalanguage in which any act has its proper 
place and is evaluated with reference to a fixed standard of good and 
bad. The role of these terms is not to describe concrete properties; 
it consists in classing aL deeds as belonging to one or other of the 
five categories of ethical value. Such a System of well-developed 
secondary ethical terms is not to be found in the Quran itself. It i3 
but a superstructure, and the real basis of the ethical life of the 
Muslim is a far more intricate network of moral values expressed 
by innumerable ethical terms belonging to the primary level of 
discourse. 

Not that Qur'anic ethics has no words of the level of metalanguage. 
There are in the Qur'In words that must be regarded as more evalu- 
ative than descriptive. Most, if not all, of the terms that will be treated 
in Chapter XI, under 'Good and Bad 1 , do behave, at least in some 
of their uses, as genuine secondary terms. Words like khayr and 
short for 'good* and 'bad 1 , or words meaning 'sin", such as dhanb 
and itktn, are classiflcatory rather than descriptive in both nature 
and function. The important point to note, however, is that by them- 
selves they do not form a whole system of moral ideas. The system of 
moral ideas actually at work in the Quran is based almost exclusively 
on primary-level value-words. 

The difference between the two leveta will be made clear by a 
consideration of a few concrete cases. Take, for example, the word 
kufr, which is one of the most important value-words in the Qur'an. 
The word means the attitude of ungratefulness towards favors and 
benefits received. As such, it is a genuine descriptive word with a 
concrete factual content. At the same time, it is clear that the word is 
invested with an evaluative aura which makes it more than mere 
description. And it is this evaluative aura or halo, which surrounds 
the descriptive Core of its meaning, that makes kufr an authentic 
ethical term on the primary level. A comparison of this word with 
one like dhanb, belonging rather to the level of metalanguage, will at 
once confirm this view. 

3 Also called, mu&tfft 'altuircd'. 
* Aba called, fiaratn. 

11 



Principles of Semantic Analysis 

Dksnb, as I shall show presently, denotes in most cases inthcQuriin 
the same thing as ktifr. Both may refer ultimately to the same state of 
affairs, but they refer to the same thing in two characteristically 
different ways. While ktiff COrlveys, primarily, factual information 
about a case of ungratefulness or disbelief and only secondarily 
suggests that it is bad, dhattb first of all condemns it as belonging 
in the class of negative or reprehensible properties. In (be former, the 
evaluative force is but an aura, in the latter it is evaluation itself that 
constitutes the semantic cone of the word. 

Thus, in the semantic behavior of the primary ethical terms, we 
haive to isolate two different layers : descriptive and evaluative. True, 
as a matter of actual fact, these two layers of meaning are fused 
together into a semantic whole, hut it is theoretically possible and 
even necessary to draw a dividing line between them. Thus, in the 
essentially nonreligious context of Jahillyafi, 'humility' and 'self- 
surrender' were considered something disgraceful, a manifestation 
of weak and ignoble character, whilst 'haughtiness* and 'refusal to 
obey' were, in the eyes of pre-Islamic Arabs, marts of noble 
nature. With the advent of Islam, the balance was completely over- 
turned. Now, in the purely monotheistic context of Islam, 'humility' 
in the presence of God and total 'self-surrender' to Him became the 
highest virtues, and 'haughtiness' and 'refusal to obey' the marks of 
irrtligiouaness. In other words, the terms denoting these personal 
properties completely changed their value. While the descriptive 
layer of their meaning remained the same, their evaluative force 
changed from negative to positive or from positive to negative, 



It may be argued that, in ethical matters, the levels of object- 
langLiage and metalanguage are not separated by a clear line of 
demarcation, that it is extremely doubtful whether the two 5 if they do 
exist, are really so fundamentally different. To a certain degree, such 
an objection is well-founded. We have to admit that, as far as natural 
language is concerned,, everything begins at the primary level. Even 
what I have called here the 'secondary' ethical terms must, in accord- 
ance with the universal rule of language growth, originate in the 
sphere of ordinary descriptive words, to develop from there through a 
number of stages towards the ideal type of 'pure' value-words. So, 
in a sense, all differences between the two levels of ethical speech 
may be reduced uldmately to one of 'more or less'. But here, as 
elsewhere, difference of degree, when it goes beyond a certain limit, 
changes into a difference of kind. Thus, even such a representative 
ethical term of the secondary level as the English word 'good' has 
Still a descriptive aspect. Only this descriptive element in 'good* is so 
trivial and insignificant as Compared with its evaluative aspect that 

22 



The Scope stid Focttt of tfu Study 

wc can safely consider it an authentic member of the ethical meta- 
language. 

'Pure' value-words of the type of 'good' are very few and far 
between in the Quran. The Qur'anic moral code as a linguistic 
structure is mainly composed of primary ethical terms in the sense 
just explained, with a few secondary terms scattered here and there. 
The formation of a systematic ethical metalanguage in Islam is the 
wort of jurisprudence in its first centuries. And it is the former class 
of words that plays the leading n>le in structuring the Qur'anic moral 
consciousness. 



*3 



IL The Method 
of Analysis and Its 
Application 



Theme are a vahirTy of ways ny which One c;]!Ts 'm know the 
meaning of a foreign word, The simplest and commonest — but 
unfortunately the least reliable — is by being told an equivalent word 
in one's own language: the German word Gatte, for example, means 
the same as the English 'husband'. In this way the Arabic kdfir 
might be explained as meaning the same as 'misheliever', $&Em as 
'evil-doer', dfmid) as 'sin', and so on. There can be no question that 
there is recognizably Sume Sort of Semantic equivalence in each case ; 
on the other hand, anyone acquainted with the Arabic, language will 
have to admit on reflection that these apparently nearest equivalents 
are fat from being able to do justice to the original words, A $diim t 
for example, is not exactly an 'evil-doer'; between kafir and 'mis- 
believer 3 there is a difference too important to be ignored. 

In my Introduction I pointed out the danger of drawing hasty 
conclusions from such equivalences. In point of fact, translation 
turns out to be far more frequently misleading than enlightening. Nor 
is this hard to account for. As Professor Richard Robinson has 
rightly seen, 1 every word-word definition, of the fAxlte-means- 
husband type, implies a word-thing definition to those who already 

1 Fielurd Robinson, Defimtim [Oxford, 1950), Chipitr II, Section 2. 

24 



The Method of Analysis and Its Application 

know what " husband ' means in English. In exactly the same way, 
if the equivalence ¥&Um= evil-doer is given to hearers or readers who 
know only the meaning of 'evil-doer', tliey have no other way of 
learning the meaning of zaUm than by putting it into the semantic 
category of ' evil-doer'. They understand it, if they understand at all, 
not directly but only by analogy with the connotation of 'evil-doer'. 
By going through the semantic category of another word formed in 
the tradition of an alien culture, the meaning of the word is in danger 
of distortion. To avoid this danger, measures should be taken to 
transform the word-word definition, ?£#«= evil-doer, not into such 
an indirect word-thing definition but into a direct one, correlating 
the word immediately to a definite piece of nonlinguistic reality. 

To translate falim by ' evil-doer' or ' wrong-doer ' may be a simple 
expedient for getting to know the meaning of the word, and presum- 
ably no one will deny the advantage of this expedient as a practical 
first step in language-learning. But it is just a first step. Tf we wish to 
grasp the semantic category of the word itself, wc must inquire what 
sort of man, whit type of character, what kind of acts are actually 
designated by this name in Old Arabic — in our specific case, in the 
Qutlin, Even a single example, provided that it is well-selected and 
relevant, may prove extremely illuminating : 

The curse of God is on the xalimin [pi, of stilim] who try to debar 
men from God's path, desire to have it crooked, and would never 
believe in the next world. {Vil, 42-43/44-45) 

Docs this not constitute in itself a kind of verbal definition of 
zalimi 

And wc have in the Qur : an a huge number of similar examples 
of the use of the same word. By gathering them In one place, com- 
paring them, checking them against one another, may we not reason- 
ably hope to get an original word-thing definition of this Arabic 
word? That this is possible will be shown on many occasions in the 
course of this book. 

Turning now to the equivalence kafir = misbeliever (or 'dis- 
believer" or 'unbeliever'), wc may observe at once the essential 
difference of the outer structure itself. Unlike the equivalence 
ttiifiHitah = manliness, to be discussed later, the two halves of this 
equivalence show no correspondence in word structure. The Arabic 
word kafir, to begin with, is an independent unit of structure which 
cannot be further analysed into component elements* Whichever 
English equivalent we may choose clearly consists of two parts: an 
clement implying a negative (mis-, dis-, un-) and another element 
representing what may be called the material side of the meaning. 
This material part is, in each case, 'believer'. That is to say that the 



Prmapks of Semantic Analysis 

semantic categories of the English equivalents of kafir are all baaed 
on the fundamental concept of belief. 

There is, to be sure, no denying that the semantic category of the 
Arabic word kafir itself contains an important: dement of * belief \ 
But, it must be remembered, this is not the only basic semantic 
constituent of the word, nor is it the original one. An examination uf 
prc-Islamic literature discloses that the real cone of its semantic 
structure was by no means 'un-belicf h , but rather "ingratitude' or 
"unlhankfulness'. The word kafir was origi rally the contrary of 
thttkit, 'one who is thankful'. 

In Islam, as we shall sec later on, one of the keynotes of belief is 
gratitude, thankfulness. And this is the counterpart of the Quranic 
conception of God as the gracious, merciful Lord of men and all 
beings. In fact the Qur'an never tires of emphasizing the purely 
gratuitous act of benevolence on the part of Almighty God, which 
He bestows upon all beings. In return, man owes Him the duty of 
being thankful for His grace and goodness. Kafir is a man who does 
not, would not show any sign of gratitude in his conduct. 

The word kafir comes to acquire in the Qur'an the secondary 
meaning of "one who does not believe in God ' because it occurs very 
frequently in contrast to the word mitmm, which means 'one who 
Considers something absolutely true' or 'one who believe* \ and to 
the word vtusUm, meaning 'one who has completely surrendered 
himself to the will of God', More generally speaking, the semantic 
category of a word tends to be very strongly influenced by the neigh- 
boring words belonging to the same meaning field. And when the 
nature of a word is such that it comes to he used with remarkable 
frequency in specific contexts alongside its antonym, it must of 
necessity acquire a noticeable semantic value from this frequent 
combination. Thus one and the same word, kafir, comes to mean a 
different thing according to its use as the Contrary ofshahir, ' one who 
thanks', or as the contrary of mu'tnin, 'one who believes'. In the 
first case it means an 'ingrate', and in the second 'unbeliever 1 . The 
first important semantic element — and it is the original one — is 
completely lost the moment we begin, to interpret the word kafir 
solely in terms of 'belief \ 



The semantic discrepancy between words and their foreign 
'equivalents' naturally increases as we turn to those regions of exist- 
ence where unique modes of vision tend to dominate and where 
language is charged with the task of reflecting and expressing the 
truly ethnic features of a people's life. Indeed we might lay down as a 
general rule that the more a word is expressive of a deep-rooted 
ethnic feature of a given culture, the harder it becomes to transpose it 

26 



The Method of Analysis and Itt Application 

properly into another language. There are in every language a certain 
number of words that are notoriously untranslatable. Such is for 
instance English *huraor', French 'esprit', or German 'GcmuV, 

Such also are words like hamdsah, muruwaft, and jalil in Old Arabic, 
which are all typical of the life and manners of pagan nomadic Arabia 
in contrast tu the Islamic ethical culture. The first word, hamfcah, is 
explained by Professor R, A. Nicholson 2 as denoting a peculiar 
combination of bravery in battle, patience in misfortune, persistence 
in seeking blood revenge, protection of the weak, and defiance of the 
Strong. As we shall see later, this is but a very rough-and-ready sort 
of approximation. But even this much cannot properly he conveyed 
by 'courage' or 'bravery', which is usually given as its English equiva- 
lent 

Now if we take a further step and add to this complex of noble 
qualities two more important elements, that lavish generosity so 
characteristic of the desert Arabs, so weD typified by the semi- 
legendary figure of Hatim Ta% and the unswerving loyalty to tribal 
interests which is no less characteristic, then we have another virtue 
called muruseah. 

The muriheah represents the highest idea of morality among the 
Bedouin, the virtue of virtues, or better still, all the ideal virtues of the 
desert combined in one. The word marQwah, as far as concerns the 
outward form, seems to correspond admirably well with 'man-ncss', 
being composed of a radical with the meaning of 'man' (as opposed 
to 'woman') and a formator which confers on all radicals to which it 
is annexed an abstract sense of quality or property. So the word 
means etymologically something like 'the property of being a man', 
and cine may feci amply justified in using the English word 'man- 
liness* as an exact equivalent of mvtHimh, As a matter of fact, this 
may do in contexts where no need arises for semantic precision. But 
it must always be borne in mind that the equivalence between the 
two ts limited to the purely formal side of the word structure. And 
it is precisely where the purely formal ends that semantic problems 
of real import begin. For the content of nww-li-ness itself must of 
necessity vary according to the set of features of •man chusen a& the 
keynote of the semantic category. And the number of characteristic 
features of man is practically limitless. Even supposing that all 
languages agreed on the point of considering the quality-of-being-a- 
man sufficiently relevant to social life to give it an independent lin- 
guistic expression, each language would have its own peculiar way of 
selecting a certain number of features from among many, and its own 
peculiar way of combining the elements thus selected into a par- 
ticular semantic category. So it is with the Arabic murmuak. Its 

* ft. A. MiehokiCEi, A Literary fHilory iff tht Ajvtt (Cambridge, 1953), [>. 79. 

=7 



Principles of Semantic: Analysis 

meaning, as a semantic category, has behind it a long history of 
nomadic life in the Arabian waste; it is so deeply immersed in the 
atmosphere of desert Jife, that only copiuua notes about the latter 
can make it understandable in its true peculiarity. 

The third of the words mentioned above, jahl, has a story of a 
somewhat different kind to offer, Since a consideration of this word 
15 of direct relevance to the immediate subject of my book, I shall 
here describe in some detail the basic structure of its semantic 
category. I shall try to avoid as far as possible the needless repetition 
of what Ignaz Goldzihcr established a good many years ago in his 
famous study,3 

Before Goldziher published his paper and showed in a conclusive 
manner how one should properly understand this word, jtihl had 
long been thought, even among Arab philologists, to be the exact 
opposite of 'j'/flf, 'knowledge ', with, consequently, the basic meaning 
of 'ignorance*. So it came about quite naturally that the most import- 
ant derivative of this word, jdhitiyak, by means of which the Muslims 
used to denote (lie state of affairs before the rise of Islam, was 
generally understood, and translated, as- the 'Age of Ignorance'. Now 
the method which Goldzihcr adopted in his attempt to elucidate the 
original meaning of the word coincides in all essential points with 
what I call in this book the method of semantic analysis. He collected 
a large number of important examples of the actual use of the root 
JUL in pre-Ialamic poetry, subjected them to a careful analysis, and 
reached the remarkable conclusion that the usual traditional opinion 
about jahillyttb was fundamentally erroneous. Juki, according to his 
conclusion, is not the opposite of 'ilm\ in its primary sense, it stands 
opposed to hilttt, which denotes 'the moral reasonableness of a 
civilized man' {Nicholson), including roughly speaking such char- 
acteristics as forbearance, patience, clemency, and freedom from blind 
passion, Tf we add to these another important element, * power', the 
subject's clear consciousness of his power and superiority, the 
picture is eumplete. In later usage, and sometimes even in pre- 
Islamic poetry, we find jahl used as the real antithesis of Y/im, but 
only in a secondary and derivative sense; its primary semantic func- 
tion is to refer to the implacable, reckless temper of the pagan Arabs. 

Let us now turn to the problem : How did the Prophet himself 
conceive of the state of jafatryahi What did the word mean to 
Muhammad and his contemporaries? in the Simt al-Nabl (The Tife 
of the Prophet) by Ibn Ishaq there is an interesting story told of an 
old pagan named Shas ibn Qays. The event occurred not very long 

a Iffni^ ij.:jEJ>.i>if:r, Mnhamrn&datiLfCht Sivtiiftt (I la]li\ iSRft), I, 3 n) IF. For a more 
detailed and more systematic analysis cE the word, see my Gad a>wi Man in the 

Koran, Chapter VitJ. 

23 



The Method of Analysis and Its Application 

after the Prophet's Hijrah to Medina. This 'enemy of God ' was an 
old man, most stubborn in offering resistance to the new religion and 
showing a bitter hostility to the followers of Muhammad, One day he 
passed by a group of An$£ra from Aws and Khasraj, twn important 
Mcdinite tribes, once implacable enemies, hut now tied together by a 
newly formed bond of friendship under the leadership of the Prophet, 
and fighting for a common cause. When he saw them talking together 
in a happy and friendly fashion, he was suddenly filled with envy and 
rage. He secretly instigated a Jewish youth to sit with them and 
recite verses composed by poets of both tribes to remind them of 
a series of blood feuds and ferocities that had happened in pagan 
times. 

Things went as he wished. A violent quarrel arose among the 
people. And at the provocative words of one of them, ' Do you desire 
to recommence it? Wc are ready V all went out to a volcanic tract near 
by, crying ' To arms ! To arms J* 

When the news reached the Prophet he hurried to the spot and 
said to them, l O believers, how dare you forget God? Are you again 
tempted by the call of the jlhillyah ibt-difvpa al-jdhillyah), when I 
am here among you, when God has guided you to Islam, honored 
you, and cut off thereby the bond of Jahiliyah from you (qatcfa bibi 
'snhwm amr al-jdhiliyak) delivered you from disbelief, and made you 
friends of each other?' Upon this they realized that all this was due 
to Satan's instigation, and wept embracing one another. 4 

This passage brings out two important points concerning the word 
in question. First, that the jdhiliyah was conceived by Muhammad 
and his companions not as a period of time that had now passed away, 
but rather as something dynamic, a certain psychological state 
apparently driven away by the new force of Islam, but surviving 
secretly even in the minds of the believers, ready to break in at any 
moment upon their consciousness; and that this was felt by the 
Prophet to be a standing menace to the new religion. Secondly, that 
the jahiliyah had practically nothing to do with 'ignorance'; that it 
meant in reality the keenest sense of tribal honor, the unyielding 
spirit of rivalry and arrogance, and alL tliu rough and rude practices 
coming from an eKtreme.lv passionate temper. 

It is precisely here, if anywhere, that the true significance of the 
Islamic movement as a great work of moral reformation must be 
sought. In brief, the rise of Islam on its ethical side may very well be 
represented as a daring attempt to fight to the last extremity with the 
spirit <Ajiihiliyah x to abolish it completely, and to replace it once and 
for all by the spirit of hifm, Ibn Ishaq has preserved for us another 

+ Ibn Ishaq— Ibn Hishim: Sfrat al-No&t, ed. F. Wtistenfeld (GJIUirigen, 

i6jo-i8dd), t, jSj-jSG. 

-<> 



Principles of SertotHtic Analysis 

pieee of interesting tradition which throws much light on this aspect 
of jahiliyah. 

Immediately after the occupation of Mecca in a,h. 8, MnJiammad 
sent out troops into che regions surrounding the town. It was a work 
of pure missionary swal ; he ordered them to invite people to Islam 
Only in friendly terms. Among those sent out as missionaries was 
the valiant Khalid ibn al-Walld, known by the nickname of the 
'Sword of Allah', and he came to a tribe called Batiu Jadhimah. 
When (he people saw him, they seized their weapons to right. Khalid 
assured them of his peacefulintcntion and ordered them to lay down 
their weapons, for, he said, all other people had already accepted 
Islam; war was now over and everybody was safe. 

But when they laid down their arms, notwithstanding the sincere 
warnings of a man of the trihe, Khalid tied their hands behind their 
hacks and began to behead them. The news reached Muhammad in 
Mecca. Thereupon he is -said to have raised his arms so high that ' his 
armpits could be seen' and cried three times, 'O God, I am innocent 
before Thee of what Khalid has done V Then he ordered his son-in- 
law c Ah saying, 'Go at once to the people, examine thoroughly the 
affair, arid trample down the custom of Jahiliyah {If'al smr ai- 
jakiiiyak tdhta qadamayka).' 'All hurried to the district with great 
Sums of money and paid for all the blood and property. 5 It may be 
worth remarking that a little further on in the same passage, we find 
a certain person commenting on this behavior of Khalid with the 
words: 'You have dime an act of Jahiliyah (;Amitia U-amr ah 
jahiliyah} in the midst of Islam,' 

Those two incidents give us an important hint as to what was 
meant by the word jfihiliyuh at the time of Muhammad. They allow 
us also tB .get a real insight into the ethical motives that underlie the 
movement of Islam. It will be clear that what Tslam was aiming at in 
the sphere of morality was a complete reformation of life, based on the 
abolishment of the jahili practices and their replacement by certain 
types of conduct arising from the spirit of hilm. 

In the Arabic dictionary, Taj aI-*Arus by at-Zabnli, 6 the word 
hilm is defined as 'the act of reining one's soul and holding back 
one's nature from the violent emotion of anger* and in Mttkif 
al-Mufili by al-Bustani 7 as 'the state of the soul remaining tranquil, 
SO that anger cannot move it easily ; and its being unperturbed by any 
calamity that occurs', 'the state of calm tranquility notwithstanding 
the attack of anger', and 'being slow in requiring the wrong-doer', 
ft should be noticed that hilm was no new discovery of Muhammad. 

s Ibid., II, 834-835. 

* al-Zabldj, Taj al-'AtOi (C«irf>, * h. 1306-1507), VTH, under yLM, 355-35S. 

7 .il-Bustqni, Mulfif (Be-irur, 1 867-1870), 443-444. 



The Method of Analysis (md lis Application 

On the contrary, it was one of the most highly esteemed virtues 
among the old pagan Arabs. Only it lacked a firm ground. The 
genuine Arabs of the desert have always been notoriously passionate 
people who may be moved to any extremes <.n\ the smallest pmvnca- 
tiun. Tranquility of the soul, the p ataravia' of the Greeks, is for 
them the most difficult thing to achieve, and, if achieved, to maintain 
for long. In order, therefore, that hilm may become the real pivot uf 
all moral life, it must be given first of all a firm basis. This was 
furnished by the sincere belief in Allah, the sole Creator of the 
whole world. It is to this hilm firmly grounded in monotheistic 
belief, the moral reasonableness of a religiously cultured man, that 
jahiliyah Stands diametrically opposed. Let u9 now turn to the 
Qur'an itself to sec whether or not the examples it offers confirm this 
interpretation of the word. 

There are in the Qur^Sn a number of verses in which various 
derivatives from the root JUL occur. The form jahiliyah appears 
four times, in Surah III, 143,154, V, 5 5/50, XXX 1 1 1, 3 3, and XLVH I, 
26, of which the last is perhaps the most important for our purpose. 
It runs as follows: 

When in the hearts of those who persist in unbelief arose the 
characteristic arrogance, the arrogance of jahiliyah, then God sent 
down His peace of soul upon II is Messenger and upon the believers, 
and imposed upon them the formula of self-restraint, for that was 
most befitting to them and they were most suited for that. 

What I have translated here by the 'arrogance of jShiliyak' (hatniyat 
al-jattilfyah) refers to that overbearing haughtiness of a tribal man, 
the Staunch pride so characteristic of the old pagan Arabs, the spirit 
of stubborn resistance against all thait shows the slightest sign of 
injuring their sense of honor and destroying the traditional way of 
life. It is to be remarked that this spirit of passionate resistance is 
here made to contrast sharply with the calmness of soul sent down 
from Heaven upon the believers, and their disposition to maintain 
control over themselves in critical situations, to conquer their own 
passions, and to remain tranquil and forbearing in the name of reli- 
gion. From the standpoint of Islam, the jahiliyah was a blind, savage 
passion which characterised those who l did not know how to dis- 
tinguish between good and bad, who never asked pardon for the evil 
they had done, who were deaf to the good, dumb to the truth, and 
blind to Heavenly guidance.' 9 And it was this dark, blind passion 
that had inspired endless blood feuds, and caused countless miseries 
and disasters in the history of the pre- Islamic Arabs. 

The three remaining examples of the use of the word jahiliyah 

* Ibn lahati, IJ , Go;. 



Principles of Sittiiiiitii Analysis 

seem not so significant from the semantical point of view. They 
are all used to describe some aspects of either the moral attitude 
or the outward behavior of those who would not accept the mono- 
theistic religion , or of those who, though Muslims on the surface, 
do not really believe in God at ail and begin to waver dii the first 
occasion. 

I give nest some examples showing the use of two other derivative 
forma of the same root; one is the participial-adjectival form jakil 
(appearing mostly in the pi. form jAhilhi), and the other is the verbal 
form jahila in its various forms of conjugation. 

In Sfirah XI I, 33, Joseph in iSgypt, who begins to feel himself 
defenceless before the onslaught of the temptation of women, 
addresses God and says: 

O my Lord 1 1 would sooner be cast into prison than do that which 
these women urge me to do, yet if Thou turoest not from me their 
temptation, 1 shall surrender myself to the surge of lust for them 
and so become une of the juhilin. 

This passage owes its particular interest to the fact that it is found in a 
non-religious context, thus showing a purely secular use, so to speak, 
oijdkii. In this contexr the word seems to mean the reckless behavior 
of one who easily falls a victim to the surge of lust and makes himself 
knowingly blind and deaf to the distinction between right and wrong, 
behavior which is evidently the exact opposite of itiltn as explained 
above. 

And [remember] Lot, when he said to his people, 'flow dare you 
commit such alwmination while you can see? Do you indeed 
approach men with lustful desires instead of women? >iay, you 
are a people whose conduct shows every sign of jaht {iajhaluaa). 1 

(XXVII, S5-S6/S4-55) 

Tn this passage we see the people of I-ot, that is, the people of 
Sodom described as behaving in a characteristically jUkU way, 
'approaching' as they do L men lustfully rather than women', which 
is an 'abominable sin' fdhiihah. The semantic analysis of the latter 
word will be given in. a later chapter. Here it may suffice to note that 
in this example too what is primarily understood under the word 
jatut is a man who goes to any extremes at the mercy of his own 
passions, and that not ignorantly, 'while you can see', i.e. being 
fully aware that by acting in this way he is committing an abominable 
sin. This example is of particular significance in our present context 
because it shows clearly that jahit has essentially nothing to do with 
'ignorance' though it implies the act of ignoring wilfully the moral 
rule of Jtiim, 

3* 



The Method of Analysis and Its Application 

We are well aware of the fact that thou [Muhammad] art grieved 
to hear what thi^y are saying. Yet it is not thee that they cry Eies ti»; 
the signs of God it is that they deny, these wrong-doers (falimtTi) I 
Apostles before thee were also cried lies to. But, they proved 
patient of being cried lies to and of being hurt, until Our help 
came to them, . . . Now if it is hard for thee that they turn away 
from thee, well, if thou canst seek Out a hole down into the earth, 
or a ladder up into the sky, to show them [something like] a divine 
sign, [attempt to do it thyself! But since a* a matter of fact thou 
canst never do such a thing, it would be better for thee to remain 
patient]. Had God so willed He would have Himself brought them 
all to the guidance. So be thou not one of the jiihilln. (VI, 33-35) 

The commentary uf al-Faydawi explains this last sentence by 
paraphrasing it in this way : Be thou not one of thsjShitm by desiring 
what is naturally impossible to obtain and by getting impatient 

in those situations to which patience is most befitting; for that is a 
characteristic act of those who Ait jtihil. It may be remarked that this 
is a passage in which Allah at the same time consoles and admonishes 
the Prophet, who, utterly distressed and disappointed at the stubborn 
'turning away' of his folk, is beginning to take a gloomy view of the 
future, God reminds him that there were many prophets before him 
who suffered from the Same sort of adverse fortune and that they 
endured it patiently, putting absolute confidence in Providence. And 
He ends by commanding Muhammad to follow their example and 
not to get impatient in vain. It will be evident, then, xhaxjahil in this 
passage also means a man whose mind tends to be easily thrown into 
agitation by anger, grief, desperation, or any other emotion. 

Even though We should send down the angels unto them, or the 
dead should speak to them, or We should gather against them 
everything in array, they would never believe — unless God so 
willed. After alt most of them always prove themselves to be char- 
acteristically jahil (yajfialutta). (VI, 1 1 : ) 

In this and the following examples j&hil has something to do in an 
essential way with belief-unbelief, The word, as is clear, describes 
here those people who are too haughty and arrogant to 'surrender' 
to the new religion whose spiritual ideal is in many important re- 
spects utterly incompatible with that of the old pagan Arabs. This 
of course implies that, viewed from the standpoint of Arabian 
paganism itself, they are the true representatives of its spirit, and, 
whatever should happen, would maintain unswerving loyalty to the 
traditional tribal virtues. They arc the people who never respond to 
the call of Muhammad except with sheer derision and contempt. 
In the next example the policy of remaining indifferent and ' turning 

33 



Primipki of Smantic Arutfysit 

away' is recognized as the ideal attitude for all pious believers to 
adopt towards people of this kind. It goes without saying that in 
point of fact this could not be the permanent policy of Islam towards 
the infidels, but the example is of particular interest in connection 
with our present problem, for it helps to bring out in a striking manner 
the fundamental opposition otjahi and kibit. 

When they [i.e. the pious believers] hear vain talk [i.e. what the 
misbelievers say about God, prophets, and revelation] they turn 
away from it saying, "We have our deeds, and you have yours. 
Peace be upon you ! We have nothing to do with the jaki}ill. , 

(xxvin, 55 ) 

Say ; 'What ! Is it something other than God that you would have 
me serve, O you jakilun) ' It has been revealed to thee as well as 

to those before thee, 'If thou dost associate aught with God, thy 
deed shall be lost, and thou shalt surely he in the number of those 
who lose/ Nay, but God do thou serve, and be of those filled with 

thankfulness. (XXXIX, 64-65) 

In this example the word jakil is need to denote those addicted to 
the idolatrous practices of paganism, who, not content with 'associ- 
ating' other gods with Allah, even bid others to do the same. Here, 

be it remarked in passing, the jakil is opposed to thakir t one who is 
filled with gratitude. In discussing the problem of the semantic 
category of kafir we have already remarked that in Islamic religion 
belief was fundamentally and originally conceived of in terms of 
gratitude for benefits received. Exactly the same use ofjShil is found 
also in the following passage in which the idolatrous inclination of the 
Israelites of Moses' time is described. 

And We made the children of Israel pass across the sea, and they 
came upon a people addicted to the worship of idols that were in 
their possession. *Moses,' they said, 'prepare for us a god like the 
gods they have.' He replied, ' Verily you arc a people who act in a 
jahitvixy (innakum qaesm i&jhaluaa).' Vil, 1 34-136/1 38-140) 

And We sent Noah to his people, ' I am obviously for you a warner 
admonishing you to worship none save God. Verily I fear for you 
the chastisement of a painful day.' . , . Then said the chiefs of the 
people, who were kafir, *As we see-, thou art nothing more than a 
mortal like ourselves. As we see, you [Noah and his followers] 
have no claim to superiority over us. Nay more, we think you are 
liars!' [To this Noah replies in v. 31] 'As 1 see, you are a people 
who act in a. jakil way. 1 (XI, 27-29/25-27 and 31/29) 

The neitt example also places a particular emphasis on the very 



34 



The Method of Analysis and Its Application 

strong and tenacious nature of the resistance to the revealed religion 
on the part of the jalalin. 

And recall also the brother of 'Ad [i.e. the Prophet Hud] when he 
warned his people in the district of winding sandhills, saying, 
'Worship none save God. I fear for you the chastisement of a 
painful day.' They said, 'Hast thou come in order to turn us away 

from our gods? Well, then, bring us what thou dost warn us against, 
if thou speakest the truth.' He said, ' No one knows the truth save 
God, My task is only £0 convey to you what I am sent with. But 
I see now you are a people who act in tjaltit way.' (XLVI, 20-23/ 
31-23) 

I have mentioned earlier the 'arrogance' of heathendom (hamtyat 
al-j(3sliyak) f the haughty spirit of resistance to all that threatens the 
foundation of tribal life, that vehement arrogance, as Professor A, J, 
Arberry has put it,' which, after having caused in earlier times 
countless bloody feuds in the desert, now drove the pagan Arabs, 
alike of town and desert, to the relentless persecution of Muhammad 
and his followers. ITus last two quotations illustrate this phase of the 
meaning inherent in the word /aft/, for 'to act inatypicallyjaAji way* 
{jahilaf means this type of conduct on the part of the Kafirs, 

All things considered, it will be clear by now that in the semantic 
category of ja/d there is comprised the central notion of a fierce, 
passionate nature which tends to get stirred up on the slightest 
provocation and which may drive a man to all sorts of recklessness; 
that this passion tends to manifest itself in a very peculiar way in the 
arrogant sense of honor characterizing the pagan Arabs, especially 
the Dedouin of the desert ; and lastly that in the specifically Qur'anic 
situation the word refers to the peculiar attitude of hostility and 
aggressiveness against the monotheistic belief of Islam, which was, 
to the mind of most of Muhammad's contemporaries, too exacting 
ethically and which, moreover, called upon them to abandon their 
time-honored customs and their idols. 



I have conducted a somewhat detailed semantic analysis of the 
words derived froiu the root JHL for two main purposes: first, in 
order to describe an important feature of the moral climate of Arabia 
at the time immediately before the rise of Tslim and thus to give some 
preliminary notion of the fundamental principles underlying its 
moral attitude , and secondly, in order to show by a concrete example 
the general characteristics of my method of analysis, I have, I believe, 
made sufficiently clear that this method is a sort of contextual 
interpretation. It is to be noticed that the materials gathered are not 

* A. J. Atben-y, The Seven O&i (London, 1957), p. J&3. 



Principle! of Semantic Asatytit 

all of equal value : they differ from, one another in the degree of 
contextual relevance, and consequently they must be assessed and 
utilized each according to its worth. 

What are the practical rules for such contextual interpretation? 
In a very valuable booklet which is designed to give some 'practical 
advice' for those wishing to become good translators of Classical 
Latin, Professor J. Marouaeau says that the best way to clarify the 
meaning of an obscure word is first and foremost 'rapprocher, 
compare) 1 , mettre en rapports les termes qui sc resstmblent, qui 
s'opposent, qui se correspondent'. To this he does not forget to add: 
'A propos de chaquc mot Hon oompris, appclons a notre secours tout 
1'ciiSeinble du passage oil il figure. 1 * This piece of 'conseil pratique ', 
which may seem, at first a needless commonplace, is in. reality a very 
clever resume 1 of all the essential points in the procedure of contextual 
interpretation. Its tremendous importance will leap to the eye when 
we amplify it by illustrations. 'To bring together, compare, and put 
in relation all the terms that resemble, oppose, and correspond with 
each other '■ — there can indeed be no better maxim for us to adopt in 
our attempt to analyze the Quranic data. 

As the maxim just quoted suggests, the mere fact of a given ethical 
term appearing repeatedly in one and the same passage is not in itself 
of any strategic importance for semantics. For any passage to acquire 
a peculiar semantic significance, it must work as a specific context 
revealing in a full light some; aspect or aspects of the semantic category 
of a given word. In Surah XXXV, 37/39, for example, the root .07? 
appears six times in succession. As. the fundamental semantic 
structure of the root is quite clear now, I see no harm in translating 
it provisionally and for convenience of style by the English word 
'disbelief. The passage runs as follows; 

Who so disbelieves (kafar-a), his disbelief (kufr) shall be on his 
own head. Their disbelief {kufr] will only serve to increase for the 
disbelievers {kafir) abhorrence in the sight of their Lord. Their 

disbelief (kufr) will serve to increase for the disbelievers {hafir) 
naught but loss. 

We can see that in this passage none of the words derived from the 
root KFR gives us any information worthy of notice concerning the 
basic sense of KFR itself. True, this verse may further our knowledge 
of the causal relationship in which the human act of kufr stands to 
divine anger and chastisement. But this is the utmost we can make 
out of it, and we must not forget that for any reader of the Qur'an, 
this point is abundantly clear even without the aid of this example, 
a fact which reduces its strategic value for semantic analysis almost 

><J J. M&Kiuicau, La Tnxdactwm du latin (Paris, n.d.J, p, 38. 

3& 



The Method of A nalysis and Its Application 

to nullity. When, in the following chapters, I try to analyze the key 
ethico-religioirs terms of the Qur*3n 3 1 shall intentionally leave out all 
examples of the kind just described. 

There are, roughly speaking, seven Cases in which any passage 
clearly assumes a strategic importance for the method of semantic 
analysis. 

t. The simplest case in which a passage is semantically relevant 
occurs when the precise meaning of a word is elucidated concretely 
in its contest by means of verbal description. This is what may best 
be termed 'contextual definition'. A very good case in point is fur- 
nished by the following example. It is found in Surah II, 173/177, 
and the word in question is birr, which is translated in English 
sometimes by 'piety 1 , sometimes by 'righteousness'. 

The birr does not consist in your turning your faces towards the 
East or the West, but [true] birr is this, that one believes in God, 
and the Last Day, and the angels, and the Scripture, and the 
prophets; that one gives one's own wealth, howsoever cherished 
it may be, to kinsfolk, orphans, the needy, the wayfarer, and 
beggars, and also for the sake of [the liberation of] slaves; that one 
performs the ritual prayer, pays the alms p,t the poor-rate]. 
And those who keep their covenant when they have once coven- 
anted and are patient in distress and hardship: these arc they who 
are sincere [alfadhina tadaqu); these are they who are godfearing 
[mutlaqSn), 

The passage declares most emphatically that birr — 'piety' we might 

roughly say — in the true sense does not consist in observing out- 
wardly the rules vf religious formalism, but is that kind of social 
righteousness that naturally arises from a deep monotheistic 
faith in God. It is to be remarked also that in the last sentence of this 
verse, the concept of twr is explicitly put in a close relationship 
with the concept of sidq 'sincerity'' in belief and that of taqssd 
'pious fear of God'. The problem of birr itself will come up for 
further consideration at a later stage. Here it is sufficient to draw 
attention to the significance of this kind of example from the point 
of view of our method of analysis. 

2, We may note the particular value of Synonyms for the purpose of 
analysis. When a word X is substituted for a word Y in the Bame 
passage or in exactly the same kind of verbal contest, whether its 
range of application he wider or narrower than that of Y, the substi- 
tution is helpful to us in in%'estigating the semantic category of either 
word. See, for example, Surah VII, 93-93/94-95: 

We [God] have not sent any prophet unto any town but We seized 
the people thereof with distress {ba'sd*) and adversity (darrtf), 

37 



Principles of Semantic Analysis 

that haply they might grow humble (v. 92). Then did We change 
evil (sayyfah) for good (ttatattah) so that they increased in. number, 
and said, 'adversity (darra') and happiness (sarra') did touch our 

fathers', (v. 53} 

From a comparison of verse gz and verse 0,3 it will be readily seen 
that the whole phrase '6aW and darra" in the former is replaced in 
the latter by sayyfah without any essential charge of meaning. And 
to ace this is. to know for certain that the word sayyFa^ which is 
recogniaedly a near equivalent of 'evil' or 'bad', may be used in 
certain contexts to convey the meaning of something like 'hardship', 
'misery', or 'distress'. We observe further that this sayyPah is 
contrasted in 93 with hasanah, usually meaning 'good' or 'goodness', 
which is in turn replaced in the same passage by tarra', meaning 
approximately 'joy 1 or 'happiness*. 

Here is another example. In RQrah XH, the Chapter of Joseph 
28-29, lfte Egyptian Gover nor says to his wife, who, having failed to 
(tempt and seduce) young Joseph, has tried to bring him under a 
false charge of an abominable act: 

'This is an example of your "women's deceit; verily how prone you 
are to deceit! Joseph, torn away from this. And thou, woman, ask 
forgiveness of thy sin ; verily thou art of the sinners.' 

The meaning conveyed by the word which T have provisionally 
translated 'transgression', dhanb, reappears in the nest sentence in 
another form: 'thou art a sinner', more literally, 'thou art one of the 
khaffiu-'i i.e, one of those who commit or have committed a kkafVak^ 
a word which is usually translated as 'fault' in English, From this 
we may feel justified in establishing, as far at least as this and similar 
contexts, the formula of equivalence: dhavb = hftafTah. Are the two 
perfect synonyms in the present context'? This is a point which wc 
cannot decide at this stage. Suffice it to note that the famous com- 
mentator al-BaydiwT says 11 that dhtmb is a concept standing on a 
higher level than kJta}Vak and gives as the differentia of kfttlfPah 
the element of intentionality. Tn other words, according to him, 
JtkalVah Is a Jhanb committed wilfully and deliberately. 
3. We might mention the case in which the semantic structure of a 
given term is elucidated by contrast. The word khayr, for instance, 
is perhaps the nearest equivalent of the English word "good 1 in the 
moral sense. But there are in Arabic many other words that appear 
to participate concurrently in the general connotation of goodness, of 
which we have actually seen one in the preceding section— hascmah. 
The difference between khayr and hasanah will be made dear to a 

11 al-Bay^Awi, Anwar at-wTtmzll aarAirfir al-Ta'u'U (Cairo, 1939), ad lot*, 
38 



Tkt Method of Analysis and Its Application 

considerable extent by the knowledge that khayr is generally used in 
Opposition to sharr whereas hasanak is opposed to sayyfeh. If we 
can ascertain the precise meaning of any one of the four terms, 
we shall become surer also about the meaning of the remaining 
three. 

Sometimes wc find two different words standing in opposition to a 
third term. Thus hiifir, whose basic meaning I have explained earlier 
in this chapter, is most commonly contrasted with mupiin^ ' believer'. 
But there is another word, f&siq, which is also contrasted in many 
places with mtfmin. Since it is opposed to tnti'mn, and stands on the 
same footing as AiJ/ir, the word fdtiy must refer to some detestable 
property of a man with regard to religious matters, and presumably 
a man characterized by a peculiar attitude of enmity towards God. 
If that is right or wrong we shall see in a later chapter. Here I shall 
content myself with remarking that in al-Daydawi's opinion fdsiq is 
substantially the same as kdfhn, only, fasiq is a particularly obstinate 
type of kafir {mutamurrid fl al-htfr). Wc may also note that in post- 
Qur'anic times this word becomes a technical term designating an 
independent class that stands between rmfmn and kafir, "a mu'mtt 
who has committed a grave sin less than that of shirk "associating", 
i.e. polytheism'. 

4. As a special sub-class of the last group I should like to mention 
the case in which the semantic structure of an obscure word X is 
cleared up in terms of its negative form, tufaX. The attempt, it may 
be argued, is mostly doomed to failure, since not-X may logically be 
anything whatsoever outside X. Fortunately, however, this does not 
apply to those cases where the field of reference is narrowly limited) 
that is, where the number of the possible referents is not very great. 
When the topic for discussion is a kind of flower which can be either 
red or bine, the very fact of being told that a particular specimen is 
not-red is enough to give the hearer much positive information about 
it. And this is almost alwavs true of moral vocabulary in any language. 
In point of fact, tn the limited field of reference of moral evaluation, 
knowledge about not-X tends to prove a very effective means in 
determining the semantic category of X itself. To know what types 
of conduct are generally referred to hy the expression 'This is not 
good', is as important for the semanticiet as to know what types of 
conduct are generally called 'good*. 

The verb istakhara is one of the most important terms of negative 
evaluation in the Qur'an, Roughly it means 'to be big with pride', 
'to art haughtily and scornfully 1 , and is used to refer to a character- 
istic feature of the kafir. In the following example this verb appears in 
its negative form and describes from behind, so to speak, the conduct 
of one who behaves ' haughtily*, 

39 



Frwdples of Semantic Analysis 

Only those believe in Our signs [i.e. revelations], who, when they 

are reminded of them, fall down prostrate and celebrate loudly 
the praise of their Lord, never getting puffed up with pride. 
(XXXII, i 5 ) 

What line of conduct do * those who are not haughty' adopt; I low do 
they actually behave when they find themsel% r es face to face with 
divine signs? To know something positive and concrete about this 
is to know many things about the nature of that special kind of 
haughtiness which is designated by the word istakbara. 

5, We call a 'semantic field 1 any set of patterned semantic relations 
between certain words of a language. A very simple example of this 
13 provided in English by the peculiar relationship holding between 
'wind' and 'to blow \ In every language we encounter such semantic 
'clusters' of words. A word rarely stands aloof from others and 
maintains its existence all alone; on the contrary, words manifest 
everywhere a very marked tendency to combine with certain others 
in the contexts of occurrence, Every word has, as it were, its own 
choice of companions, so much so that tlte entire vocabulary of a 
language forms an extremely tangled web of semantic groupings. To 
disentangle it constitutes One of the important tasks of a scmanticist. 
So, from his standpoint, any passage is semantically significant that 
contributes in some way or other towards determining the bounds 
of a field of meaning. Thus in the Qur'an the verb iftttrd ( H to invent', 
'to forge h ) most frequently takes as it* grammatical 'object' the noun 
kadhib (a 'lie'), thus forming a well-nigh inseparable group. To join 
this group comes the word $$iim, whose basic meaning I have dis- 
cussed earlier. In fact the expression 'Who does more wrflng, or 
who is more unjust, (<t$fam), than he who forges {iftard) against God 
a lie {kadftib)V is one of the set phrases of our Scripture, This makes 
it clear that the three words iftard-kmthib-^diim form in the Qur'an 
a peculiar group or combination, a semantic field in the sense just 
explained. 

6. Very often the rhetorical device of parallelism reveals the existence 
of a semantic relationship between two or more words. Tt is widely 
known that in Biblical Hebrew and even more in Classical Chinese, 
parallelism in poetic style furnishes not infrequently the key to the 
meanings of many words which would otherwise remain obscure. 
This is not the case to the same degree in che Qur'an. And yet there 
are a number of passages where parallelism helps to bring out a 
particular aspect of some semantic field. In Sarah XXIX, for 
instance, we see the following two sentences appearing side by side: 



And none denies Our signs save the hafir. (v, 40/47) 
And none denies Our signs save the $Hh'm r (v, 48/49) 



4° 



The Method of Analysis and Its Application 

The parallelism of construction ia in itself a clear proof of the fact 
that kafir ('disbeliever') and zfilim ( 4 wrong-doer') arc semantic 
equals in so far at least as the act of refusing to believe in divine signs 
is concerned. To this group of k&fir and splint we may add one more 
member, fasiq, if we note another instance of parallelism which is 
found in Surah V. 

Whoso judges not by what God has sent down : such are kafirim. 

(v, 45/44) 
Whoso judges not by what God has sent down : such are zalimun. 

{■"■ 49/45) 
Whoso judges not by what God has sent down: such $st f&siqtitt. 

(J- 51/47) 

Here the three words k&fir, palim, and fthiq are put semantically on a 
par with one another in respect to not giving judgment according to 
what God has revealed. Thus it will be evident that these words 
define a specific phase of a wider semantic field, that of 'unbelief, 
whose fundamental features will occupy us in a later chapter. 
7, As one might expect, the key ethical terms in the Qur'an are 
generally used in contexts of deep religious import. Sometimes, 
however, we find them used, even within the bounds of the Qur'an, 
in non-religious contexts which reveal the purely secular aspects of 
their meanings. These cases naturally furnish the semanticist with 
extremely valuable material for advancing his Studies of the structure 
of the word* concerned. In point of fact we have already seen, an 
example of this in the word jdhiL 1 ^ Generally speaking Surah XII, 
the 'Chapter of Joseph ', is semantically of particular interest in that 
it provides us with many good examples of this kind of secular use of 
words. I shall give here another example from another Surah. The 
word in question is k&fir. 

And he said, 'Did we not bring thee up amongst us as a child? 
And didst thou not dwell amongst us for many years of thy life? 
And yet thou didst do the deed which thou didst. Thou art of the 
ungrateful {kdjirin).' (XXVI, 17-18^8-19) 

This is said by Pharaoh to Moses in a patently non-religious contest 
of meaning, when the latter has slain an Egyptian subject of the 
former, Nothing indeed throws such a clear light on the basic ele- 
ment of 'ingratitude*, which, as we saw earlier, constitutes the ori- 
ginal semantic core of the root KFR. 

1J Set the first example tatan from Huj-bIi XII, p. 32. 



V- 



FROM TRIBAL CODE TO 1SLAMTC ETHICS 



Inis page intentionally left blank 



This page intentionally left blank 



IIL The Pessimistic 
Conception of the 
Earthly Life 



Perhjups the most conspicuous feature of the development of 
moral ideas in ancient Arabia, is that Islam proclaimed a new morality 
entirely based on the absolute Will of God, whilst the guiding 
principle of the pre-Islamic moral life had been tribal tradition, or 
'the custom of our forefathers '. 

There should be no misunderstanding here. We would be doing 
gross injustice to the pre- Islamic Arabs if we maintained that there 
was among them no distinction between right and wrong, between 
what is good and what is bad. On the contrary, a careful perusal of a 
document such as the famous 'Book of Songs', Kitab ai-Aghwtl, 
will at one* convince us that the pagan Arabs were in reality richly 
endowed with an acute sense of morality. Even the so-called 'free 
children of the desert' had their own meticulous rules of conduct, 
by the standard of which any action, whether personal or tribal, 
could be judged to be right or wrong, good or bad. Only their * good ' 
and 'bad', 'right' and 'wrong' lacked a consistent, theoretical basis. 
They could hardly be justified except by what is reducible to a useless 
tautology of the type 'X is good because it is good 1 . Besides, these 
ethical properties were as a matter of actual fact often quite powerless 
to regulate the conduct of men in time of crisis when tribal interest 

45 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

was at stake, as the well-known maxim of the desert shows: 'Help 
your brother [i.e. fellow-tribesman] whether he is being wronged or 
Wronging others.* 

ITie only form of argument the pagan Arabs could use, and in fact 
were willing to uee in ethical matters, was; X h good (or light) 
because we found our father* and forefathers doing it. 

When it is said to them [i.e. the pagans], * Follow that which God 
has sent', they reply, 'Nay, we will follow what we found our 
ancestors doing,' Whatj even if their ancestors were all ignorant 
folk erring away from the true path? (II, i6jf/i Jo) 

They [i.e. pagans] argue, 'Lu! we found our ancestors holding 
fast to a certain form of religion, and we are guided by their 
footprints.' Just in the same way We never sent before thee 
[Muhammad] any warner to any city, but that the people thereof 
who lived in luxury said, 'We found our ancestors holding fast 
to a certain form of religioo, and we are following their footprints.' 
Aak them, 'What, even if I bring you what will give you better 
guidance than that you found your ancestors clinging to?' But they 
will only say, ' Nay, we in what you were sent with do disbelieve !' 
(XLIII, 2i-Z3/siv-Z4) 

This type of argument naturally implies on its negative side that 
everything is had (or wrong) in their eyes, which would involve any 
break with the existing social order, or which would shake and 
damage in however slight a manner the prestige of customs inherited 
from their tribal ancestors. And such was precisely the nature of the 
moral reform which Islam inaugurated, The principle of morality 
which its Prophet so energetically championed had its origin in his 
glowing belief in the one and only God, in Whose eye all the Custom* 
and traditions of the tribes could never he anything more than 
insignificant worldly affairs having nothing 'sacred' about them, It 
was only natural that this led Islam to a radical break with the funda- 
mental assumptions underlying all the moral ideas of the pagan Arabs. 
From among the various Features that characterize the spirit of 
the age of Jahsliyah, I would like to draw attention to the two follow- 
ing as being of particular relevance : its worldliness and its tribalism. 
The first of these will form the subject of the present chapter. The 
principle of tribalism will be dealt with in the following chapter, 

The sober realism characterizing in a very peculiar way the Bedouin 
world-view is now wclI*koown among those who are interested in the 
nature of Arab culture. It seems to be connected most intimately 

46 



The Ptiiimiitic Cfsttttptivrt of the Eortftfy Lift 

with the climate of the land Indeed, it has something which evokes 
in our minds the arid sands of the desert. At all events it is a fact 
that lack of imagination has stamped its mark on almost everything 
that may be recognized as purely Arabic. To the realistic Arab mind 
this present world with its myriad colors and forms is the only world 
that exists. Nothing is more remote from such a mind than a belief 
in eternal life, the life to come. There can be no existence beyond the 
limits of this world. 

They assert, ' There is our life in this present world ; we die, we 

live, and naught destroys us but Time {Dahr).' (XLV, 23/24) 

They assert, 'There is only our life in this present world; we shall 
never be raised." (VI, 29) 

Here the monotheism of Islam came inevitably into serious conflict 
with the old pagan conception of existence. The divine message the 
Prophet brought to his countrymen about the resurrection and the 
world to come provoked everywhere scorn and derision. 

They say, * What, when we are dead and have become dust and 
bones, shall we then possibly be raised? A promise like this we 
and our ancestors have been given before. These are all merely 

fantastic old tales/ (XXIII, 84-85/81-83) 

'Ine Kafirs say, 'This is indeed a wondrous thing! What? when 
we are dead and have become dust? That would indeed be a long 
way to return !' (L s 2- 3) 

The Kafirs say, ' Hey ! Shall we show you a strange fellow who will 
assure you that, after you have been utterly torn to pieces, you 
shall then be created anew?' (XXXIV, 7) 

To be Sure, even the pagan Bedouin knew and made much use of (he 
Word khnliid, meaning 'a long life, 1 so long indeed that it will never 
come to an end' (i.e. eternal existence), but their all too realistic 
minds Could hardly go beyond the horizon of the immediately present; 
in other words, khulud should be something of this world, The 

1 To be more cstact, tno Mensih' of this L runst life' mutt be Mfetrt in A relative 
ietiae, varying frtwi caw ty cj«- In thjc following verac it the JHhiJl poet 'Abfd b. 
sl-Abras {Dfmtiit, cd. ifc tracts. Ch. L,ysi] (Liiden, !j]i), jxiem XLVIl h v. 9), for 
Ifiiiicic*, the sinitc verb kholada is used twice in juoces&Jon: in the first case u 
means 'to live Ion?" than others ' 'to remain alive after Atbcta sr* gftn*-', and in UK 
second "to live fat evtT*. 

Fa-khaladtu ha'tiohum tva-lailu tsi-khd!id 1 
Fa-alr&ihr Jkij glfiy^ vm-tSm ohvon, 

Thua T remain sifter them (i.e. after they have died], hut I myself lffinoiio 
live forever, for 'i'ime ra ever full of vicissitudes and ehJtnjjes. 

47 



From Tribal Code to Isfetnk Ethict 

'eternity* of which there is much talk in pre- Islamic poetry, and 
which undoubtedly constituted fine of the most serums human 
problems among the pagan Arabs just before the rise of Islam, 
meant primarily an eternal life on this very earth, A glance at the 
literary works they left makes it abundantly clear that they were 
aware that all the treasures amassed and all deeds done would be 
ultimately meaningless and vain if there could not be found something 
which would confer immortality to the whole life of this world. Some 
such principle of immortality, mukkSid (lit, art ' eternali^cr '), they 
sought for everywhere. But it was, of course, so much laboi lost. 
With biting sarcasm the Qur'an speaks of * everyone . . , who gathers 
wealth and counts it over as if his wealth could "eternalize" him', 
(CIV, 1-3) arid the poet al-A ; sha says 'Never, never think that riches 
Can make their possessor immortal,* 

It is interesting to notice that in TahUi literature the idea that wealth 
is the most important thing in the world, that it is the 'eternaltzer* 
is presented by women, usually wives, while men hold such a *hase 
and silly' idea in scorn and simply ignore it, for it goes against the 
ethical principle of hartm ' generosity'. The wife of the famous poet 
al-Mukhabbal reproaches her husband for his spendthrift habits 
and says: 

Irma al-thard* kuwa al-khuiud ws-f * 

-Tata at-mar 11 yttqribu yawtnahu al-'adam 

Yerily wealth means kkulad, and Jack of wealth brings near to him 
his day, i.e. death. 

To this the poet replies; 

Iitni wa-jaddiki ma tukhallidum * 
mi'at yafiru Hfffuha udm 

By my truth, never shall I be made to live eternally by a hundred 
fat camels whose hair is carried away by the wind. 2 

It is important to remark also that this bitter consciousness of the 
absolute impossibility of finding 'eternity' in this world was at once 
the dead end into which heathenism drove itself and the very starting 
point from which Islam took its ascending course, Indeed, Jahiliyah. 
and Islam unite in the recognition of the evanescence of human life. 
The pessimism arising from the consciousness of the essential vanity 
of life is common to both pre-Islamic poetry and the Sacred Book. 
Every reader of the Qur'an knows that this is a theme of incessant 
recurrence, 

i Mufa4^J, toitfa44etf¥& C«in» s 1*41), p«(n XXI, 3*-J7, 
48 



The Pesiitttiitic Conception of the Earthly Life 

The life of this present world m naught but a play and a pastime. 
(XLVII, 38/36) 

Know that the life of this present world is naught but a play and 
pastime, an outward show, and vainglory among you, and a rivalry 
in wealth and children. All this is like vegetation after rain, whose 
growth rejoices the kapr\ then it withers away and thou seest it 
become sere and yellow \ then it becomes straw, , . , Thus the life 
of this world is but an illusion of joy. (LVII, 19-40/20) 

This pessimistic conception of the earthly life, it would seem, has 
nothing in itself to differentiate it from that expressed by the 
poets. Throughout pre-Islamic poetry there runs a dark nute of 
pessimism. It is, we might sav, the natural basic mood of the liter- 
ature of Jahiliyah. The works of the great pre-Islamic poets invariably 
resound with bitter cries of despair at the emptiness of human life. 
Thus, to give one example, c Abid b. al-Abras says: 

I pondered on thoughts of my people, the kind ones who dwelt at 
Maihub, and my heart was sore for them, overwhelmed with 
sorrow ; 



And as remembrance filled me, the tears streamed ceaselessly like 
a water-runnel watering the seed-plots of one who has Come to 
decay. 

Yea, many the tent from whose chambers the scent of musk floated 
forth have 1 entered, mayhap in secret, mayhap as an open wooer; 

And many the songstress whose toms the wine had rendered 
hoarse, who sings to the strings stretched over a hollow curved 
lyre, 

Have I listened to with companions, all men of noble race, who 
count themselves bound without stint to all seeking help. 



And now all these things are gone, and I am left to mourn — nay, 
what man on earth is there whose hopes are never belied? 



Thou seest a man ever yearn and pine for length of life: but what 
is long life's sum but a burden of grief and pain? 1 

In the first poem of the DTwan the same old poet, after giving a 
detailed picture of the desolation that has spread over the place of 
his youthful memories, goes on to moralise on the vanity of all 
earthly things'* and concludes: 'All that is pleasant must be snatched 



3 =Ahid b, il-Abruj, fX. 31. 

* Ibid., p. rg. 



49 



From Tribal Code to Mamie Ethies 

away, and every one that gathers spoil is spoiled in turn* (v, 14); 
'Man as long as he lives is a self-deceiver: length of lift is but increase 
of trouble/ (v. 24) 

Thus in the recognition of the vanity, emptiness, and ephemerality 
of life Islam and Jahillyah evidently stand on a common ground. 
And yet the conclusions, they draw from this are poles apart, For 
Jahillyah did not and would not know anything beyond the world of 
present existence, whereas Islam was a religion that was precisely 
founded on a glowing belief in the life to come-. The pivotal point of 
Muhammad's message lies decidedly in the hereafter. And once we 
recognise, and believe in T the existence of the world to come, failure 
in the attempt at seeking out khstlud, ' eternity \ in this world need 
no longer drive us into the depths of despair. So the kkulud which 
presented such an awful, insoluble problem to the men of Jahiliyah, 
is now transposed without any difficulty to a sphere that lies beyond 
the horizon of existence. 

Nay, but you prefer the life of the present world, when in reality 
the world to come is far superior and everlasting. (LXXXVII, 
16-17) 

You desire the perishable goods of the present world, while God 
desires [for you] the Hereafter. (Vlil, 68/67) 

Wealth and children arc but an adornment of the present world. 
The good deeds that remain for ever are better in the sight of thy 
I»rd for reward and better in respect of hope. (XVIII, 44/46) 

This world is transitory and vain, Islam teaches, and so you must 
never count upon it; if you really desire to obtain immortality and 
enjoy eternal bliss you should make the principle of uther-worldlincsB 
the very basis of your life. All is vain in this world, Jahillyah preaches, 
and nothing is to be found beyond it, so you must enjoy your ephe- 
meral life to the utmost limit of its capacity. Hedonism is the only 
possible conclusion for the worldly-minded people of jahiliyah. 

The following two verses from the famous Ode of Tarafah reveal 
better than anything else the relation between their consciousness 
of the impossibility of binding khul&d in this world and the principle 
of hedonism. 

Well now, thou who censurest nae because I attend the turmoils of 
war and because I cease not to pursue pleasures, canst thou then 
'eternalize' [mukhiii} my existence? But since thou art unable to 
defend me from death, pray allow me to forestall It with what 
wealth I possess. 5 

5 Tar-afnh, MtfatttHwfi, vy, 56-57, in Stpitm Mwritoferf, cd, Aup, Arnold 
(L*ipzLg, i8jo). 



The Pessimistic Conception of the Earthly Life 

Pre- Islamic poetry is studded with hymns of voluptuous pleasures 
and enjoyments. In another passage (46-51) of the Ode Tar&f&h fi &ys : 

Seek me in the assembly of my people, and you will find me there. 
Hunt me in the taverns, and you will surely capture me there. 

Come to mc in early morning, I shall hi! you a cup of wine to the 
brim. If you decline, then decline as you like and be of good cheer. 



My boon companions arc youths white as stars. And at eventide a 

singing-girl comes to us in robes striped and saffron-colored. 

Wide is the opening at her bosoms, delicately soft her nakedness 
when the fingers of my companions touch it and caress. 

When we say, 'Pray let us hear a song', she begins gently to sing, 
with a voluptuous languid ness, in a voice subdued. 

The passage just quoted refers to the habit of winebibbing, which 
was for the men of Jahillyah a source of highest pleasure. Nothing 
shows better to what extent the principle of carpe diem was exercising 
an active influence on the moral phase of the Jahili life. Wine was in 
their eyes one of the supreme gifts of fortune. The men of Jahillyah 
were mostly winebibbers; they indulged in it habitually; they made 
it even their real boast and a point of honor to be able to indulge 
themselves freely with wine, for that was considered an unmistakable 
evidence of a. 'generous nature ', which constituted one of the personal 
virtues most highly prized by the Arabs in the days of paganism. 

I am a kaiim ('man of a noble nature'], one who remains soaked 
in drink all his life. If we die tomorrow you will know which of 
us is the thirsty fellow.* 

Great was the number of those who ruined themselves by dissipation 
on account of wine, for, as ^Abid says in one of his poems (VIII, 3). 
' High was the price of wine, and great was the gain of the merchants.' 
In another poem he also says; 

We bid up the price of all old wine, 

strong and fragrant, while we are sober ; 
And we hold of no account, in pursuit of its delights, 

the mass of our inherited wealth, when we are drunken. 7 

And Labid b, Rabi'ah, another famous poet of Jahillyah who lived 
long enough to die as a Muslim, had chanted in his springtide days 



* T^rnf ah, v. 63 . 

t [Ab jd b, al-Abn*, VU, [7-1*, 



-S 1 



Prom Tribal Code to Islamic Ethics 

the praises of the delight of wine-drinking. Here is a passage from his 
great Ode, in which he addresses hie sweetheart Nawar: 

Ah, thou hast no idea how many serene nights of joyous merry- 
making and mirthful cheer 

I have passed in convivial gatherings; how I have frequented the 
hoisted flag of the wine-merchant when the price of wine was 
dear: 

How I purchase wine at a high price in sitin bags old and black, 
or, sometimes, in jugs smeared with pitch, whose seals I break; 

How I take pleasure in quaffing pure wine in the mom, holding 
close a girl while her nimble fingers touch the strings of her 
lute; 

How often I rise before the cock to take my own morning draught 
and to take a second draught when the sleepers do awake. 8 

Tarafah, to whom reference has been repeatedly made, was a 
representative man of this rype h In vv. 53-54 of his Ode, he describes 

tin- Iwplres fii'e whit:i buy put an «;d to all his enjoyments: 

Thus I went on drinking wine, and pursuing the pleasures of life, 
selling, dissipating both my own earnings and my patrimony, 

Until at last the whole tribe deserted me, and here I am left all 
alone like a dirty mangy camel. 

According to an old tradition, the famous poet al-ASha set out 
for Muhammad with a firm intention of hecoming 9. Muslim. On his 
way a pagan friend met him and asked him what was the matter. 
The poet (old him that he was going to the Prophet to accept Islam. 
On being told that Islam prohibited fornication, he declared that it 
did not matter to him at all. When, however, his friend said, ' Ah, 
but do you know that Muhammad prohibits wine?' he said, ' That is a 
thing I cannot give up so easily. Well, in that case I will gn hack and 
drink heavily for a whole year and after that return and accept 
Islam/ So he went, and died in the very year, so that he never came 
back to the Prophet, 5 

It was precisely in the midst of such a thoughtless generation that 
Muhammad arose to proclaim the new belief in the future life and the 
final judgment. He saw around him nothing but levity, worldliness, 
and pleasure-seeking. 

They only pursue pleasures of the life of this present world, when, 
in reality, the whole iife of this world is naught but transient 
enjoyment compared with the future life. (XI II, 26) 

> Labld, jtfirtjflajoft, vv. 57-61 , in Stptem Mwltekiti, 



The Pessimistic Conception of ike Earthly Life 

The life of this world is naught but a play aod a pastime; surely 
the next abode is better far for those wkc are godfearing. What, 
have you then no sense ? {VI, 32) 

For the godless and frivolous generation whom this world's life has 
completely deceived, it is, on the contrary, religion that is but a play 
and pastime (VI, 60/70, VII, 49/51). The determining mood of the 
spiritual situation of Jahiiiyah is, from the point of view of the Qur'an, 
that of jollity and complete indifference to the serious matters of 
religion. At these careless people who are now laughing, jesting, and 
playing, the Apostle of God throws the 'good ridings' of the 
approaching torments of Hell. The calamitous Day of Judgment is 
threateningly near. And on that day the godless will have to pay 
dear for their thoughtlessness in this world. 

On the day when those who disbelieve [KFR) shall be exposed to 
the Fire [of Hell]r 'You squandered your good things in your 
earthly life and found enjoyment in them. Wherefore this day you 

are recompensed with a humiliating chastisement, for that you 
grew arrogant in the earth without any right, and for that you 
transgressed.' (XL VI, 19/20) 

LoJ This is a man who once lived among his family joyfully. 
Verily it never occurred to him that he should return to God. 

(Lxxxrv, 13-14) 

In view of this state of affairs, the basic attitude of man in this 
present world should be, from the Qur'anic point of view, not the 
desperate Sort of hedonism which we have just encountered amongthe 
pre-Islamic Arabs, but absolute earnestness that stems out of the 
keen consciousness of the approach of the Last Day. The fear of 
God, a reverent awe before the I,ord of the Day of Judgment, 
must act as the determining motive of all conduct of the religious 
man, nay rather it must determine the whole of human existence. 
The key word here is taqaid. The proof of a man's being genuinely 
noble {karfm) of character and personality should not be sought in 
the direction of audacity in mundane affairs. The real karim is not a 
man who darts to squander impulsively and thoughtlessly all the 
riches in his hand. The real karim is he who lives with great moral 
eamestnesSi being ever conscious of the approaching Day of horrible 
catastrophe. It is extremely significant that the Qur'an in one of its 
most important verses defines the word karim in terms of the concept 
of taqzed 'pious fear of God 1 . 

Surely the noblest [akram, the superlative form of ftar&t] of you 
all in the sight of God is the one who is most godfearing [atqd, the 

53 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

superlative of taqi meaning 'god-fearing'] among you. Verily 
God knows everything. He ia aware of everything, (XLIXj 13) 

We can hardly overemphasise the revolutionary nature of this 
attempt to re-evaluate scmaiitically an old moral -word. Already in the 
day of Jahiliyah karlm was one of the highest value-words, meaning 
roughly both nobility of birth and generosity. But no one before 
Islam could have thought of defining 'nobility' in terms of 'fear of 
God', 

Of course it should be kept in mind that this emotion of 'fear' 
meant in this case far more than being afraid of punishment. As Tor 
Andrae pointed out years ago 10 , the deep cthioo-religious value of 
the fear of God, the Lord of the Day of Judgment, is largely due to 
the fact that it cannot but arouse in the mind of the believer a clear 
consciousness of the tremendous seriousness of life and thus incite 
him to moral earnestness and responsibility. Act always as if you 
were standing at this very moment before the Divine Judge, before 
the judgment seat of Allah on the Day of the great reckoning — this 
was the first of the cardinal rules of conduct which Islam laid down 
in the earliest period of Its development, 11 But all this would be utterly 
impossible and absurd where there was no faith in the world 10 come. 
Fear of God could only become a principle of ethics on the basis of a 
monotheistic belief in which God is represented as the Lord of the 
Judgment Day, 

'* Ten Andnw, Moksmmsd, wrt Lebm amf ttiit GUnitt (Gartinpm, 193*1, 
Chapter III, 

11 To/fad in this sex&t becomes in the ptKt-Our'anic period the central theme of 
the early laceu'e*. Haian liI >!,:■• n is- one of the outstanding examples of this attitude, 
For details see It Hirter, 'Studttn mr Ceschedite d*r klamisehef] FnOmmigkeic, 
1', Der Mam, XXI (1933), 1-83. 



5+ 



IV, The Spirit of 
Tribal Solidarity 



We shall turn next to the problem of tribalism. It is a common- 
place to say that the social structure of pre- Islamic Arabia was es- 
sentially tribah It has often been pointed out by various writers on 
Arabia that the lifcblood of pagan ethics was the feeling of solidarity 
existing between all the members of the tribe. The tribe s or its 
subclass, the clan, was for the pre-Islamic Arabs not only the sole 
unit and basis of social life but represented first and foremost the 
highest principle of conduct, evolving a comprehensive pattern for 
the whole of life, both individual and public Tribal spirit was no 
doubt the fountainhead of all cardinal moral ideas on which Arab 
society was built. To respect the bond of kinship by blood more than 
anything else in the world, and to act for the glory of the tribe, this 
was by common consent a sacred duty imposed on every man, that is, 
every individual member of the group. 

Nothing expresses hetter and more tersely the deep, irrational 
nature of this sentiment of tribal connection than a verse of Durayd 
b. al-Siminah which Nicholson cites : 'I am of Ghaziyya: if she be in 
error, then I will err; And if Ghaziyya be guided right, I go right 
with herl h ' This illustrates remarkably well how tribal solidarity 

1 Nietolson, p. S3. 



From Tribal Code to Islamic Ethia 

dictated the actions of the heathen Arab, and how he had to obey 
through foul and fair the categorical imperative of tribalism. As 
R. Doxy remarked, 'this limitless and unshakable attachment, which 
js called 'afabiyah, that a pagan Arab feels for his fellow-tribesmen, 
this absolute devotion to the interests, prosperity, glory, and honor 
of the community into which he was bom and in -which he will die— 
this is not in any way a sentiment like our patriotism, which would 
appear to a fiery Bedouin too lukewarm* It is a violent and terrible 
passion- It is at the same time the first and most sacred duty of all 
duties; it is the real religion of the desert,' 3 Even if there is some 
exaggeration in this last statement, yet it remains true that \i-sabiyaJi 
was incomparably stronger and more influential than the pagan 
religion of the desert, which never rose above the level of primitive 
polydaemonisni and which, by the time of Muhammad, was showing 
signs of degenerating more and more into sheer magic 

Of course, as a matter of actual fact, this rule of tribal solidarity, as 
every other rule of conduct, was sometimes transgressed. Sporadically 
there appeared, even in the desert, persons whose individuality was 
too strong and too marked to remain always loyal to the tribal cause. 
Such a person naturally tended to produce trouble by his reckless 
deeds inside and outside the tribe and might even involve his tribal 
'brothers 1 ' in the bloodiest kind of warfare, for in pagan days a man's 
whole tribe or clan had to assume the responsibility for his disgraceful 
doings.. In such a ease the only way open to the tribe for evading all 
responsibility for him i* to proclaim him as having been formally 
disowned, whereby he becomes an 'outlaw' (khali). The whole 
procedure was known under the name of tobumffi A large num- 
ber of such homeless outlaws, known as sefalik (sg, su ink), appear to 
have been roaming the desert in the days of Jahillyah, some of 
them quite abject, base, and humiliated, but some others men of 
remarkable valor and dignity, a real embodiment of the spirit of 
independence. 

Here is a song of such vagabondage, a poem by c Urwah b. Ward 
al-'AbsT, himself one of the most outstanding figures in the history 
of Arab outcasts (fefdRk), He describes in this famous poem the two 
types of fefUlik which I have just mentioned. 

2 Uistairt da Musulmans d"Eipagjsr t and ea\, ed. E. Lcvi-Provencal (Leiden, 

s From the verb wbarrffa 'to declare oneself fcorF from Bomebodj' or something'. 
Butt' means 'completely f-ree from somethinp undesirable, and having nothing 
Kj du with it-'- It is ft[tt*melj r {nter«SiiTi][; to observe tfwt this u!*l w*>rd, v-i chxrHcter- 
iatic of the pigan tribal life, was later in the Islamic age fumed into a terluiical 
term in theology meaning something lite ' excommunication ' front the Muslim 
community. The first theologian* in Islam, the Krurwinj, greatly abused this notion 
and 'declared themselves free' fcom the majority of Muslims, i-«- declared the latter 
to be Kafirs. 

5* 



The Spirit of Tribal SoMariiy 

God's curse on the poor vagabond w ho under Cover of flight 
roams about slaughter-places in search of heads of bones* 
At eventide he lies down exhausted, to awake the morrow still 
drowsy, 
shaking off wearily the gravel from his side covered with dust, 
But the real sifluk is this: the breadth of his face glows 

like the flame of a shooting star blazing in the darkness, 
Towering over the neighborhood, striding his enemies with 
horror. 
All people curse him between the tents, as losers curse their 
unlucky lot. 
Even when they live far from his haunts, they never relax their 
guard 
against his corning nigh, as a family looking out for one whom 
they love, 4 

If we can judge from the poets, it even happened not infrequently 
that actual experience taught the Arabs a better wisdom. Often, says 
a poet, the roaming stranger {msik) proves a near friend, and the 
nearest kinsman is cut off to become a stranger, 5 

But taken all in alt, these cases were all anomalies and were cer- 
tainly in a small minority, And the life of these homeless outlaws Was, 
as might be expected in desert conditions, always on the brink of 
death either from natural causes or by the hand of the human enemy. 
For it is almost a commonplace that, without a high degree of soli- 
darity, there can be hardly any hope of facing with success the fierce 
struggle for survival under the climatic and social conditions of the 
desert. Kvcn those strangers- who were formally adopted among a 
tribe, and who consequently were in a position far better than that of 
outlaws, were often hard put to it only because they were 'outsiders '. 
Such an adopted member of the tribe was called zantm. It is extremely 
significant in this connection that this word developed a very marked 
secondary meaning of 'base', 'ignoble ', and a 'a man of evil char- 
acter*. So much so that Ibr Ish&q feels himself obliged to make a 
particular remark, concerning a passage from the Quran (I .XVI 1 1, 
10-13) where this word occurs, to the effect that zanim here is not 
used in the sense of 3 man of ignuble birth {H-'ayb fi nasabihi), 
because it is not for C3od to insult the pedigree of anyone, but it is 
used in its original sense of a stranger adopted by a tribe. As a pagan 
poet, al-Khatim al-Tairnml, said a samm was a useless, superfluous 
addition to the body of the tribe, and anyone who dared to exhibit 



* In Aba Tdittnim's ffairtfftah, with oomm. of al-Kfciifli il-TibnTssi (Bulaq, 

A, II. 1196}, I, 3Ifl-SIO, 
= -Ahld b. il Abrsjj, I, **. 

57 



From Tribal Code u> hUmU Eihkt 

preference for such an ' addition 1 over his kinsmen by blood was sure 
to arouse a storm of reproach. It was for exactly the same reason that 
those of the Arab tribes in Medina, who fervently took the side of 
Muhammad incurred stinging reproaches from the opposite camp. 
This feeling of indignation has found a genuine expression in the 
following verses of "Asm! b. Marwan : 

how I despise you, sons of Malik and an-Nablt, 
and you, tribes of c Awr~ and sons of Khazraj I 

You have obeyed an outsider coming from afar, 
belonging not to Murad nor to Madhhij I s 

Thus the social structure of JahiHyah was essentially tribal in the 
sense that the ideal of the tribe was the Alpha and Omega of human 
existence. The bond of kinship by blood, the burning sense of honor 
based on the all-importance of blood relations, which required that a 
man should take the side of his tribal brothers regardless of w hether 
they were right or wrong, love of one's own tribe, bitter scorn of the 
outsiders; these furnished the final yardsticks by which the people 
of Jahiliyah measured personal values. There appears to have been 
practically no supratribal Standard of good in pagan days. 



It is of supreme importance for the right estimation of Muhammad's 
religious movement to realize that it was just in such a circumstance 
that he declared the definite superiority of religious relationship 
over the ties of blood. His was indeed a daring attempt to establish 
an entirely new community on the basis of a common faith in the 
one and only God f whose members* as Professor Gustave Von 
Gnincbaum has put it, were kin by faith rather than by blood. 
According to Von Grunebaum, 7 the most effective factor in attracting 
men to Islam was, apart from the religious truths contained in the 
message of Muhammad, its ability to serve as a point of crystalliza- 
tion for a novel Socio-political unity. But it had to Overcome tre- 
mendous difficulties before it could begin to function as such a center 
of crystallieation. 

Abu Jahl, a swom enemy of the Prophet, is reported to have 
described him once as ' one who more than anyone else has cut the 
bond of kinship by blood and wrought that which is scandalous'. 
And the tribal b»r<.l of Quraysh in Mecca, al-Harith b, Hisham said 
after the battle of Badr in praise of those slain on the battlefield 
fighting against Muhammad and the Muslims' 

* Fhn [ah&L), J], 995. 

T G, E. Von GrunsbnuiTij IsUm, Ettayt it tin fcmtre anrf Growth 0/ a Cuttwti 
TradiliiTit 1st American ed, (.New York, 1561), p, 31 ■ 

S8 



The Spirit of Tribal Solidarity 

They were slain as noble warriorSj they did not sell their tribe to 

side with aliens who are no kith and kin of theirs. 
But you sold your own tribe when Ghassan became your true 
friends 
in place of us [Quraysh] ; what a scandalous act it was! 
An act of treason, a glaring crime, a cutting of the ties of 

kinship | 
Your injustice all men endowed with reason will perceive. 8 

It is interesting to notice that politically Muhammad himself 
profited to no slight extent from tlie existence of the rule of tribal 
solidarity even in the city community of Mecca, particularly during 
the first years of his prophetic activity For, as Professor Montgomery 
Watt has pointed out,* it was largely due to the fervor of ^sainyah 
shown by the powerful subdivision of Quraysh, Banu Hfehim, who 
were there ready to protect him at any moment, that he could con- 
tinue preaching in Mecca despite the indignation against him of the 
leading circles of Quraysh, The Prophet, according to orthodox 
tradition* belonged by birth to this illustrious family of Mecca, 
being one of the grandsons of H&him. 

And yet, Muhammad made a daring attempt to abolish the principle 
of tribal solidarity and to replace it by that of monotheistic faith 
which would make possible a new organization of society with a 
wholly ritualised way of life as a manifestation of the eternal order 
here on the earth. It is dear that this revolution — for 'revolution 1 ' it 
certainly was — was prompted at first by a purely religious motive, 
though as time went on the principle of kinship by faith began to 
assume more and more a rich political coloring. 

lie that as it may, it is a fact that Islam ordained a new type of 
brotherhood based on faith between all the members of the Com- 
munity and declared that henceforward this brotherhood was to be 
regarded as closer and stronger than the bond of kinship by blood. 
For the purpose of this study it is particularly important to remark 
that the motive of this abrogation of the age-old rule of 'aidnyah may 
be traced ultimately to the terrifying eschatological vision of the 
Last Day. For on that day, all blood relationships that are now so 
much prized, will turn utterly meaningless and useless. 

But when the trumpet sound [ushering in the Judgment] shall 
come, an the dav when a man shall flee from his brother, his mother, 
his father, his spouse, and his sons, every man among them on 
that day shall have no time to care for others, (I^XXX, 33~37) 



£ Ibn T-aliBo., T, jiQ- 

* w. Moflt£Q«ier? w*h, Mu)wmma4 af JVfww (Oxford, 1953)1 p, 18, 



59 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

Thou shalt never find a people who believe in God and the Laflt 
Day loving anyone who oppose God and His Apostle, even though 
it be their own fathers, their sons, their brothers, or their fellow- 
tribesmen. (LVIII, 22) 

It is not for the Prophet and those who believe to ask pardon for 
the polytheists, even though they be the nearest in blood, now that 
it baa been made clear to them that these are destined far Hell, 
Abraham did ask pardon for his father, but that was only because 
he had to fulfil a promise he had made. So once it became clear 
to him that his father was an enemy of God, he formally 
declared that he had nothing to do ]0 with the iatter's acts. 
(IX t 1 14-115/113-1 1 +) 

Ethically, this is nothing but a proclamation of the principle of 
individualism. On the Last Day, men are summoned to come to then- 
Lord as individuals . Everybody has to bear his own burden, And this 
begins at the very moment of his death, as c Amr b. L tJbayd said, 
'Pear {ittoqi) God, for you will die alone, you will be asked to settle 
accounts alone, you will be raised from the grave alone, and no one 
of those who surround you now will be of any avail to you in the 
presence of your Lord.' 11 

However, the new principle could not displace at one stroke the 
standard of tribal ethics based on the natural tie of the kindred, and 
age-old tribal feuds were carried over far into the Islamic ages. We 
have seen how the rival tribes of Aws and Khazraj in Medina lived 
in a precarious sort of unity after they had become friends and 
brothers by faith under the Prophet. And we find, Abu Qays, a 
well-known ascetic who adopted Islam after Muhammad migrated to 
Medina, still saying in the spirit of tribalism: 

Sever not, my sons, the tits of kinship. 
Be magnanimous to your kindred though they be narrow of 

mind. 11 

The feeling of tribal solidarity tended to control a man's actions 
towards his kinsmen even when they joined the banner of his 
enemy, a phenomenon that occured vejy frequently in Arabia after 
the rise of Islam. Speaking of the Prophet's companions who had 
fled from Mecca for refuge with the king of Abyssinia, and trying to 
calm down an angry friend who was going to resort to violent 

18 Tobarra'a ibi'bAu. The concept of tahann*, ha-s been explained Wilier in this 
chiipter (sec nflte 3)- 

n 'Ami b. 'tlbayd, a famous Mu'Cazitah, who, together with Wi^LE b. 'Ata ! . laid 
the faundiiion af Mu r ti*ilisin. Tit I; reported tf> have said this when he admonished 
the Khalifat at-Msnjtlr, See Sbailf al-Mujtadi, Am&i (Cairo, 1954}, 1, 175. 

lz Ibn bb&q, I, 347- 

60 



Th<t Spirit of Tribal Solidarity 

measures in order to 'uproot all these fellows', a 'godfearing 1 person 
says, ' Don't do such a thing. They are related to us by blood even 
though they are now on the opposite side. nli On the day of Uhud, 
'All, who was in charge of the standard of the Muslims, and Abu 
Sa'd, who carried the banner of the pagans, fought in single Combat, 
and the former smote the latter down on the ground. But he refrained 
from giving him the finishing stroke. When asked later why he did 
not do 80, he replied, 'The bond of blood kinship it was that made 
me faint-hearted at the last moment.' 1 * 

So Muhammad, when he migrated to Medina, tried at first to 
establish, in accordance with his newly proclaimed principle, a 
supertribal unity of all believers, and declared that the Muhajirin 
(i.e. those who had shared from the very beginning in his hardship 
and migrated with him from Mecca) and the Ansar (i.e. those who 
newly became Muslims in Medina) should regard themselves as 
'brothers' in religion, and that this brotherhood should abrogate 
all the ancient customs and rules of blood kinship. Believers should 
be friends of believers, and disbelievers of disbelievers, regardless 
of all relationships by blood and ancestry; if not, 'there would arise 
in the land an irreparable moral corruption 1 . For all this, tribal 
feuds were carried on before his very eyes as in pagan days, if not 
of course to the same extent, an d it became clear in the course nf time 
that some concessions had to be made. SCirah XXXI IT, 6, of the 
Qur'an may be taken as a record of a concession of this kind. 

The Prophet is closer to the believers than their selves, and his 
wives are their mothers. But those who have kinship by blood are 
closer to one another in the Book of God than the believers who 
are not kindred and the Muhajirin. Nevertheless you have to 
behave with kindness towards your companions. 

The key to this passage seems to lie in the meaning of the phrase 
'the Book of God". The commentators are in agreement that it 
refers to the right of inheritance. If this interpretation is admitted, 
then the meaning of the passage as a whole would amount to this: 
those who are related by the bond of blood arc closer to one another 
so far as inheritance is concerned. And this statement would naturally 
place a limit upon the absoluteness of the principle of brotherhood 
among all Muslims, whether they be related or unrelated by blood. 
In any case, we see very often in the history of Islam old tribal interests 
cutting across religious relationships. 

On the other hand, Arabia in that age of transition exhibits certain 
remarkable features which were Opposed to the Spirit of conservative 



■ 3 /fiy., I, mo. 

H Ibid,, [[, 547, according to Ibn Hisham, 



61 



From Tribal Code 10 Islamt Ethics 

tribalism. There were, about the time of Muhammad, clear signs of 
a weakening of the tribal or clan kinship and a growing tendency to 
a certain individualism. Professor Watt ls has remarked that the 
growing awareness of the problem of personal immortality, hkulud, 

which 1 havft approached from a somewhat different angle in the 
last chapter", marks the breakdown, of what he calls 'tribal humanism' 
as a vital religious force ; for, he says, the problem of the cessation of 
a man is in the last analysis the problem of the ultimate destiny of the 
individual as distinguished from, and opposed to, the subsistence 
of the tribe. He argues that this growth of individualism at the cost 
of tribal spirit was probably fostered by the circumstances of com- 
mercial life in Mecca. In this center of mercantile life it was natural 
that financial and material interest fostered individualism and began 
to exercise a strong influence on the social life of the day as a possible 
new basis of community, 1 * If these arguments are valid, we might 
perhaps safely say that there was in the air a presage of a new age 
with new ideals of life, which helped to create areligjo-political society 
by means of a passage from tribal humanism to individual humanism. 

I have given what may seem a rather lengthy description of the 
tribal spirit in JahilTyah, My purpose has been to furnish an appro- 
priate background which will bring out by contrast the characteristic 
features of Islamic moral ideas. It will be clear that in a social pattern 
where the tribal ethos was the only possible principle of unity by which 
to preserve a balance and good order among the people, all the noble 
qualities were considered to reside not so much in the individual 
members of the tribe as in the tribe itself* We are now accustomed 
to think of moral virtues as personal qualities inherent in the indi- 
vidual. This was rot the ease with the pagan, Araba, For them, moral 
virtues were rather precious communal possessions inherited From 
fathers and forefathers. A man's honor or glory {tmjd) always came to 
him as. an inheritance within the tribe. He felt himself charged with 
the sacred duty of transmitting it unharmed, or even greatly increased, 
to his posterity. 

We inherited our glory from our fathers, 

Lol it has grown in our hands to a lofty height, 17 

In such a social system personal values could not be thought of 
apart from the nobility of the tribe to which one belonged, except in 
the exceptional ease of those who built up their fame by their own 
personal effort and valor, without getting any support from an 

U Watt, pp. 19, *;. 

** Ibid. , p, 7i. 

17 Ttvt poet is Muharir b, Abt 'Aim, cited by Ibn la^iaq, I, 96. 

6a 



The Spirit of Tribal Solidarity 

illustrious family. Such a man was known as a kkariji.w But, after 
all, such original types were extremely rare and sporadic phenomena. 
In normal cases, noble ancestry was the sole unmistakable warrant 
of the excellence of a man. This explains why pagan poetry is so full 
of boastings of the ancestral virtues of one's own tribe. Thus, Abu 
Talib" says in praise of Quraysh; 

If we are to value all men, you are a jewel, 

You preserve people noble and excellent, 

With an honorable lineage, with no stain of mixture. 

The glorious deeds of the tribe are respectfully handed down by 
word of mouth from father to son, and as they are thus transmitted 
from generation to generation they go on increasing like a snowball. 
The tribal glory thus formed is designated by the word ftasab, which 
may be approximately rendered by 'ancestral honor *. 2fl Every noble 
family has its own hasab to boast of, Hasab is the final yardstick by 
which the value of a tribe, and consequently the personal eKcctlence 
of every member of the tribe, is measured. Viewed from a Somewhat 
different standpoint the hasab may be said to represent the only 
possible guide to moral conduct in the tribal pattern of society. For 
every individual member of the tribe sees in the glorious hasab left 
by his fathers a body of the highest ideals, a perfect model of behavior 
to be imitated in all circumstances of life. It tends to govern all his 
actions, and conversely, all his actions are judged right or wrong by 
the unique standard it offers. Thus it constitutes for Mm an unwritten 
code of law: 

He belongs to a tribe whose fathers have laid down 

for the 01 a way of life. 
Every folk has its own traditional way of life, 

every folk has its objects of imitation. 21 

A way of life or code of law of this kind, as the reverse side, so to 
speak, of the ancestral honor, was called sunnah. We now see why 
sunitah was held in such high esteem in ancient Arabia, why there 
was even something 'sacred 1 about it. 

That this peculiar passion for hasab continued to exist with almost 
unabated vigor even in the later years of Islam is shown by many 
occurrences. The most interesting of them all is perhaps the rise of 
Shu'QbTyah in the early c Abbasi period. Here we see the old inter- 
tribal antagonism transformed into a grand-scale opposition of the 

18 See, for example. Mufa^attydt, XXII, n. 
" fhrt tfttilq, I, 160, 

2* A good example revealing the structure of the concept of bomb is. found in 
Mufatffaliytit, XXV, j. 
21 ] Jbid, Afiftpffofsft, v. Si. 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

Arabs and the non-Arabs within the Islamic community. The 
Shtfubiyah was a movement inaugurated by those who claimed a 
complete equality of all Muslims, irrespective of race, nationality] 
and lineage. Their contention, according to 'fqd al-F&tld by Ibn 
'Abd Rabbsh, amounts to this; the Prophet totbade the Muslims to 
boast about their ancestors ; and yet, the Arabs still pride themselves 
on their noble lineage and keep on looking down upon non-Arabs 
with the characteristic haughtiness of Jahiliyah ; but when it comes to 
that, we can establish, logically and factually that we have in reality* 
better grounds for boasting. 

The Shu r iibTyah. could quote in support of this argument the famous 
words of the Prophet, which he is said to have uttered in his Farewell 
Pilgrimage; '0 men, verily God has eradicated from your minds the 
sense of honor and the inflated pride in ancestry, which are both 
peculiar to the people of Jahiliyah, You have all sprung from the 
common stock of Adam, and Adam sprang from Just.' 

This point is of basic importance for the right understanding of the 
position of Islam in ethical matters, if it dared to deny all value to 
ancestral honor despite such a deep-rooted attachment of the 
Arabian aristocracy for it, it was solely because of its belief that all 
this was groundless vainglory, an empty illusion created by the out- 
ward show of earthly life, and that it would never stand the divine 
test on (hcDay of judgment. On that terrible day, when every person 
will be called out from the grave and will have to stand naked before 
the Judgment Seat, nothing will count among his merits except his 
personal faith and the good works which he has done in the world 
from purely religious motives. 



We have seen that the principle of tribal solidarity among the pagan 
Arabs owed the greater part of its vital force and authority to the 
sentiment of pride arising from the consciousness of belonging to a 
noble stock. Noble blood in one's veins was the prerequisite to the 
development of noble personal qualities, ' Honor h was certainly one 
of the key concepts of pre- islamic society. It is important to remember 
that ' honor' in those days was mainly based on and kept unsullied 
by heroism and valor, which, again, were maintained by the spirit of 
ibt? meaning literally 'refusal', that is t more concretely, 'refusal to 
bow before any authority, be it human or divine', it was, in short, the 
spirit of independence, abhorrence of being dominated, haughtiness 
and pride standing on the consciousness of one's power and courage. 
And such a consciousness was to be expected only from a 'noble' 
man. If tribal solidarity could wort in the days of Jahiliyah as the 
effective religion of the Arabs^ it was after all a religion of the aristo- 
cracy. The weak and poor, the baseborn, people of no descent, the 

64 



The Spirit tfTrihal Solidarity 

slaves^ in a word, the proletariat — were allowed no share in this 
religion. 

Nothing was so intolerable for such a L noble' and 'free' man a* 
to be in the position of a servant (VW) whose job was to serve his 
master obediently. It was intolerable to him whether the master 
were a human being or a god. This, however, was exactly what 
Islam demanded of him. For in the Quranic conception, God is the 
Lord and man is and should be nothing but His humble servant. 

In the preceding chapter we have seen how the Qur'an makes the 
fear of God, a reverent awe before the infallible and unrelenting 
judge, the basic mood of human existence. And we have quoted a 
remarkable verse in which 'nobility' is defined in terms of 'fear of 
God ' : ' Surely the noblest (akram) of you all in the sight of God is 
the one who is most godfeating \pkfd) among you.' (XL1X, 13). We 
may make another observation concerning the same passage. The 
Islamic position as represented by these words collides head on with 
the old ideal of Jahiliyah in two points; first, that it places the locus 
of personal qualities in the individual as distinguished from the tribe 
and secondly, that it introduces what may seem to the haughty and 
proud warriors of Jahiliyah an element of weakness or humility into 
the notion of virtue. The first point has already been discussed, So I 
shall turn to the problem of humbleness as an essential element of the 
Islamic idea of moral virtue. The problem has two different but 
closely related aspects, one social, the other spiritual. 



In the social system of Jahiliyah the weak and oppressed, the base- 
hum and slaves had no share at ill in \W glorious 'honor' handed 
down frrnn generation to generation. 

Islam, on the contrary, stressed from the very outset the universal 
grace and gttodneSS of Allah. The awful Lord of the Last Day is at 
the same time the most merciful and the most compassionate God, 
who makes no distinction at all between rich and poor, the powerful 
and the uninfhiential. Io the presence of this God, all men arc equal, 
irrespective ai distinctions of rank and lineage. Nay, He even prefers 
the weak and insignificant to the arrogant aristocrats. 'O most 
Merciful', so Muhammad prays, 'Thou art indeed the Lord of the 
oppressed. Thou art my Lord f 22 It i3 easy to sec that this involves, 
on the part of the believers, the moral duty of treating the poor and 
weak with utmost tenderness. The Qur'an is replete with commands 
and injunctions that are immediate manifestations of this spirit. 

All things God has given as spoils of war to His Apostle from the 
people of the cities belong to God, and His Apostle, and the 



!1 Ibm Iafciq, I, afey. 



65 



Frctn Tribal Code to Islamic Ethics 

near kinsfolk, the orphans, the poor and wayfarers, so that wealth 
should not become an exclusive possession of the rich of you. 
Whatever the Apostle gives yon, take, and -whatever he forbids 
you, abstain. And fear God. {LIX, 7) 

Those who do not honor orphans and refuse even a small kindness 
to the poor and needy are not simple niggards. From the viewpoint 
of Isiiirn, the cause lies much deeper than that. The characteristic 
mcrcilcssncss of their attitude originates in their hufr, their lack of 
gratitude to God for His grace and goodness. TbJey behave in a 
niggardly fashion because they are at heart incorrigible Kafirs, 

Hast thou observed him who cried lies to the Judgment? He it is 
that repels the orphan, and urges not the feeding of the poor* So 
woe to those who pray [i.e. as a matter of outward form as if they 
were Muslims] but are in. truth heedless of their own prayers; 
woe to those who make a show [of belief] yet refuse to show 
kindness. (CVII, 1-7) 

In the following passage such conduct of the Kafirs is made more 
directly the object of a severe reprimand. 

Nay, but you show not any tenderness to the orphan, you urge not 
the feeding of the poor. You devour the inheritance [of the 
defenceless] with unbounded greed; you love wealth with a 
blazing love. (LXXXIX, 18^1/17-20) 

The Quran tells us that the Prophet himself was once severely 
rebuked by God for his merciless conduct towards a poor blind man. 
The Surah in which this event is related carries the significant title 
of 'Frowning*, One day, a certain blind man, Ibn Umm Maktum 
by name, came to Muhammad while he was talking with some of the 
leading people of Quraysh, and began to put importunate questions 
about the creeds of Islam* Muhammad, annoyed at the interruption, 
turns away from him with a frOwn. Immediately i. divine revelation 
is sent down to reprimand him for his tendency towards doing despite 
in such a way to the insignificant men while being ready at all times to 
attend tespectfully to the wealthy and powerful. 

He [i,e. Muhammad] made a grimace and flatly turned his back, 
for that the blind man came to him. But wlio knows? Perchance 
he [i.e. the blind man] too may make a pure Muslim [lit. will 
purify himself], or may come to remember. But as for him who is 
rich and powerful, to him dost thou [Muhammad] attend with 
care and respect, though at bottom thou art not concerned, whether 
he will purify himself or not. But as for him who Comes to thee in 
earnest and in fear, to him thou payest no attention. (LXXX, 1-10) 

66 



The Spirit of Tribal Solidarity 

In a number of other passages God admonishes Muhammad in a 
gentler, and sometimes even coaxing tone not to despise and reject 
the poor ones; after all it is they, if anybody, who may turn, out to be 
most receptive to the teaching of self-surrender. 

Keep thyself patient in company with those who call upon their 
Lord morning and evening, desiring His countenance. Let not 

thine eyes be turned away from them, desiring the pomp of the 

life of this world, (XVIII, 27/28) 

In S[irah XOTl, 6-11, God addresses His Apostle and tells him 
not to oppress orphans and drive away beggars mercilessly. The 
tone here, be it noted, is extremely intimate: 

Did He not find thee an orphan and give thee shelter? 
Did He oot find thee erring, and guide thee? 
Did ITe not find thee poor, and give thee wealth? 
Therefore the orphan, oppress him not. 
Therefore the beggar, rate him not. 

It is noteworthy that in these verses a very personal fact about 
Muhammad h s unhappy childhood is particularly evoked to remind 
him that he has always been the object of God'3 special care and pro- 
tection, and that this is made the reason why Muhammad should act 
towards the poor and needy with kindness. Translated into more 
general terms, this would mean that man should show tenderness 
and mercifulness because Allah Himself is the merciful, gracious, 
and infinitely loving God, Human goodness is the counterpart — 
though of course it cannot be anything more than an incomparably 
poor and imperfect counterpart — of divine goodness. In another place 
it is expressly stated: 

Be thou kind and good [ahsiit from IjSN] even as God has been 
good to thee. (XXVIII, 77) 

It is very important to keep this point in mind, because in the 
matter of sheltering the weak and providing for the needs of orphan 
children, Jahillyah too could boast of having produced many ex- 
amples of extravagant generosity. Outwardly, the Jahill mind shows 
signs of being even more liberal and charitable than the Muslim 
mind. Only the underlying motives are completely different, the 
motive in the former being essentially self-complacency and vain- 
glory, and in the latter Fmitatio Dei. 

Thus it comes about that the element of meekness, or humbleness, 
as the human counterpart of the benevolence of God, is made the 
very pivotal point of Islamic ethics. Most, though not ah", of the 

07 



From Tribal Code to Islamic Etkfcs 

recopiiied moral duties of Isllm derive in fact from this pious benevo- 
lence. Kindness is enjoined, upon the believers on every possible 
occasion. Kindness should be the governing principle of all human 
relations in society as well as in family. Thus one should be humble 
and tender towards one's parents, and always treat them well. 

Thy Lord has decreed that you should serve none save Him, and 
that you should be kind to parents L If one or both of them attain 
old age with thee, say not ' Fie 1" onto them nor chide them, but 
speak unto them respectful words, and lower unto them the wing 
of humbleness out of mercy, and say, 'My Lord, have mercy upon 
them, just us they raised me up when I was a small child/ (XV 11, 
24-25/23-24) 

We have enjoined upon man kindness towards his parents. His 
mother bore him with pain, and with pain did she give birth to 
him; it took thirty months for his bearing and his weaning. 

<XLV1, 14/15) 

The mitigating policy adopted by Islam with regard to the age-old 
custom of the blood vengeance was another obvious manifestation 
of the aathe principle. It is well-known that blood vengeance was a 
Supreme law of the desert, connected most closely with the Arab 
idea of 'honor'. Persistence in seeking revenge was an essential 
constituent of the conception of mariifimh., or the highest moral ideal 
of the Bedouin, of which I have given a summary explanation in an 
earlier chapter; it was regarded in Jahiliyah as an important 'virtue' 
of man, Nicholson has tried to give a vivid representation of the 
true Arab feeling of vengeance by saying that "it was a tormenting 
thirst which nothing wogld quench except blood, a disease of honor 
which might he described as madness, ' z 3 It was so deep-rooted in 
the soul of the pagan Arabs that it could not be extirpated all at -once, 
Islam attempted to calm down this raging madness by imposing 
upon it some severe restrictions. Hence the ordinance that only the 
person of the culprit himself is liable to the justice of the vendetta; 
that only one life can be taken, a freeman for a freeman a slave 
for a slave, a woman for a woman ; and that, moreover, it would be 
better for the kinsmen of the murdered man to accept a blondwit and 
settle the matter in a peaceful way. 24 

There is something much more noteworthy here. In Islam, we see 
the right of taking vengeance transposed from human to divine 
hands. In the days of Jahiliyah, bloody vengeance was always sought 
by a man upon a man; vengeance was carried out within the bounds 

13 Nicholson, p, 93. 

J* Bee Stash II, 173-171/178. 

6B 



The Spirit of Tribal Solidarity 

of humanity, on the strictly human level. In Islam, the direction of 
vengeance became vertical;, or rather, a new vertical direction made 
its appearance and began to run across the horizontal line. God was 
declared to be the supreme Avenger of all evils and wrongs done on the 
earth. It stands patent from a number of Quranic passages 35 that 
the chastisement of Hell was represented as the divine act of retalia- 
tion on an infinitely grand scale. And in SO rah XJV, 48/47 and 
XXXIX, 38/37, Allah is called the mighty 'Lord of Vengeance' 
(dku intiqam). Since, then , there is God who ' never wrongs anybody, 
who is 'aware of all that men do 1 , and who promises to take ven- 
geance on those who have done any wrong, what better policy for 
man to follow than to submit all these matters to Allah's Will? 
Though in practice the problem of vengeance was still Studded with 
all sorts of difficulties, theoretically at least the conclusion was clear 
and simple: here too, benevolence and love should be made the 
guiding principle of human conduct. 

All this is another way of saying that the principle of fc'An was 
adapted by Islam as the central point of its moral system. Wc have 
seen that kilm h an Arabic equivalent of the Greek ataraxia t a freedom 
from being moved and stirred up on the smallest provocation, 2 * 

The [true] servants of the Merciful God are they who walk on the 
earth quietly and gently; and who, when the jahilm address them, 
reply 'Peace f (XXV, 64/63) 

The demand to adopt the principle of htltn and to endeavor to live 
up to its highest ideal must have seemed particularly harsh to the 
pagan Arabs horn with an extremely passionate and irascible nature. 
So in fact this way of life is compared in the Qur'an to the most 
difficult place of ascent of a mountain-road, r aqabah. But we are told 
at the same time that those who have overcome all its difficulties are 
to become the 'companions of the Right* on the Ijflst Day; that is, 
they will go to Paradise and enjoy its everlasting bliss, while the 
'companions of the Left' are destined for the eternal torment of 
Fire. 



What is the meaning of the Steep Ascent (^aq&btth)? It is to set 
free slaves, or to gjve food on the day of famine to an orphan who is 
akin, or a poor man reduced to beggary. And then it is to become 
of those who believe and encourage each other to patience, and 
encourage each other to acta of kindness, (XC, i^-r7) 

" See, for example, XV, 79; XX!i ; +6/47 1 XLlV, i j/16. 

*& The reason why the ward Ja'Int irstlf doe* not f> Uy *n, Important rtde in the 
CJtir^irv, in spite of the tremendous importance of die concept in the Qur'anie 
thought, has been elucidated! in detail in my God 4»rf Mon w the Kt»vn, pp, 116-ji^. 

69 



From Tribal Code la Islamic EtJtift 

So much for the social side of the problem of pious benevolence. 
Turning now to the second of its aspects as distinguished above, the 
spiritual, we may heg.in by remarking that here again the principle 
of 'Ilumble-mindedileSS' collides head on with the unyielding spirit 
of the desert Arabs, the sense of honor, the fierce arrogance, that 
hurwyal ai-jafuSyah which, as we have seen in some detail earlier, is 
so characteristic of the Bedouin mind, 

Islam, as its name itself suggests, insists first and foremost on the 
absolute necessity oi humble submission to God. MttsHtn means 
literally a 'submitter \ he who has submitted himself and surrendered 
his heart and mind to Allah's Will. A total, voluntary sclf-surrcndcr 
is the basic characteristic and the first condition of Islamic piety. 
It need not surprise if this aroused in a peculiar manner the 
f pique of Jahillyah', Humbleness, patience, trembling fear, avoidance 
of ostentation— all these cardinal virtues of a Muslim must have 
appeared to the mind of a truculent pagan Arab as nothing but 
manifestations of natural weakness and humility. 

When it is said to such a man 4 Pcar Cod '„ then the sense of honor J7 
takes him to sin. So Hell is enough for him. How evil a couch it 
will be 1 (II, 302/306) 

We have already seen how the Qur'an makes l fear of God*, taqtt>d t 
the very basic mood of religion. The most fitting definition of the 
true believer is 'one who trembles in fear before God', *0 men! fear 
your Lord!* (XXII, 1) ' O you who believe ! fear God. Let every soul 
look to what it has sent on for the morrow. And fear God. Verily, 
God is well aware of all you are doing.' (LlX, 18) And k is also said: 
' The flesh and blood of the sacrificial offerings reach not God : it 
is pious fear {taqwd) only that reaches Him from you. ' (XXU, 38/37) 
As is easy to see, in these contexts Tear ' is almost synonymous with 
'faith' or 'devotion'. The * submission \ the humble obedience to 
whatever (5od commands, to which reference has just been made, is 
but an aspect of this basic mood. 

They assert, ' None shall enter Paradise unless he be a Jew or a 
Christian,' This is nothing but their heart's desire. Say thou, 
1 Then bring your proof, if what you say is true.' Nay, but who- 
soever submits his face [i.e. his whole self] to God and show 
kindness {to his neighbors], he shall have his reward from his 
TiOrd. (II, 105-106/111-112) 

The same is true of the absolute reliance which any believer who is at 
all worthy of the name is expected to place upon the goodness of 
God. The attitude of maintaining unshakable reliance (tcmoakkui) 

!T ^Isiak, i.e. bamlyat ai-Jaliiliyali, ax al-Bay^iiri remarks, Tafttr t ad lee. 

7° 



The Spirit of Tribal Solidarity 

whatever may happen is one of the fundamental properties of a true 
Muslim. 

Verily, the final decision is only with God. Upon Him do I rely, 
and upon Him let all rely who would rely. (XII, 67) 

Upon God let the believers rely. And why should we not place 
reliance upon God when He has shown us the ways to follow? We 
will surely endure with patience whatever hurt you do us. Upon 
God let all rely who would rely. (XIV, 14-15/11-12) 

Upon God do you rely if you are believers. (V, 26/23) 

The last-quoted passage is of particular importance in that it brings 
out most clearly and tersely the semantic relationship between 
'reliance 1 , tawakkul, and 'belief, fmafl, in the Qur'anic conception. 

In just the same way the following example reveals the close inter- 
connection between Tear of God* and 'humbk-mindcdness'L 

Give good tiding into the humble-minded whose hearts, 'whenever 
God is mentioned, tremble with fear. (XXII, 35—36/34—35) 

Here the word actually used for 'fear' is not Usqwd, but the verb 
inajita which means 'to palpitate with fear', 'to entertain an acute 
fear', As for the 'humble-mindedness', the word used in this passage 
is mttkhbil, the adjectival-participial form of t'hhbtit. There are a number 
of other terms expressing nearly the same thing. The root KH-SH-* 
is one of the commonest. Here 1 give two examples of its usage, whose 
general contextual situations bring out admirably well what kind of 
human character and what type of conduct are considered most 
deserving of the adjective 'humble'. 

Seek help patiently and in prayer. Verily, this will appear eKtremely 
difficult save to the humble-minded {khaskF) who are well aware 
that they shall meet their Lord [on the Day of Judgment], and that 
unto Him they arc all going back. (11, 42-43/45-46) 

You may believe in it [i.e. the Qur'an}, or believe not. Those who 
were given the knowledge before this, whenever it is recited to 
them, fall down prostrate upon their beards, and say, ' Glory be to 
our Lord! Verily, the promise of our Lord will come to pass.' 
And so they fall down prostrate upon their beards weeping the 
while, and it makes them humble-hearted ever more. (XVII, 
108-109/107-109) 

Another important ivord for humbleness is tsdomf. The example 
which follows is of particular significance for our purpose because, 
by putting this word in sharp contrast with its antithesis, it throws a 
revealing light on the structure of its semantic category. 

7' 



Fr out Tribal Code to Iilamic Ethics 

We have sent [Apostles] unto peoples before thee, and seized them 
with distress and hardship, in order that they might be humble 
[yaiadarra'Sna). Ah, if only they had been humble when Our 
might came upon them! But their hearts became [the more] 
hardened, and Satan embellished to their minds what they were 
doing. (VI, 42-43) 

'His heart becomes [or is] hard' is a standing expression in the 
Qur'an used to denote the peculiar mental attitude of the hdfir. 
This wc know from other evidences, as we shall see in full detail in a 
later chapter dealing with the concept of bufr t So we have here a. very 
significant formula of semantic antithesis: 'humbleness* (tadamf) 
is opposed to 'ungratefulness' ikttfr). And since, as wc already know, 
ungratefulness is, in the Quranic conception, the very basts of 
'unbelief', we may safely conclude that 'humbleness' is an essential 
part of ' belief*. 

It is highly important to remark in this connection that the Qu^an 
employs constantly the verb islakbam describing the usual attitude 
of the pagan Arabs towards the evangelistic preaching of Muhammad. 
litakbara is a verb derived from the root KBR ' big s and means some- 
thing like 'to consider one's self big', 'to be haughty, insolent, or 
arrogant'. I have already referred to the negative side of its semantic 
structure , and much more will be said in a later context. Here it must 
suffice to note that Islam and Jahiliyah stood at antipodes with each 
other as regards the principle of submission and humbleness as a 
fundamental way of life. As a matter of fact all the Islamic virtues 
deriving from this principle are the enact opposites of the cardinal 
virtues which the Arabs of the desert were so proud of. Indeed, 
Submission is the last thing which might be expected of a pagan 
Arab. As a poet said: 

We refuse to all men submission to their leading 
till we lead them ourselves, yea, without reins J 2il 

And he will stubbornly refuse to change this attitude even in the 
presence of Cod. For, to his mind accustomed to the lukewarm and 
halfhearted worship of idols, a god, after all, is not aod cannot be an 
absolute being, absolutely superior to human beings. 

As for the virtue of 'humble-mincledness', it goes without saying 
that for a Jahili Arab it was nothing but an evidence of base-minded - 
ness. In his view, only those who were bascbom and, consequently, 
had no natural right to be haughty and proud could, and indeed 
should, make themselves humble, 

'Reliance' was held highly valuable in desert conditions; only it 

M 'Abid b. sl-Abra?, IV, ». 

7 2 



73* Spirit of Tribal Solidarity 

w^s not such *ubrnisKivt: reliance «n a superior being a$ Islam di:- 
mandcd, but a more human kind of reliance subsisting among the 
members of the tribe, and, in particular, reliance on one's self. Self- 
reliance was a mark of a noble nature. It was a basic attitude which 
was expected to manifest itself in all phases of human conduct. It 
was designated by the word itttghad'. This word derives from a root 
meaning ' free from want * and is used to denote the attitude "f a mart 
who considers himself absolutely free in all his doings, who stands 
completely independent, or dependent only upon himself. Such an 
excess of self-confidence, viewed from the standpoint of Islam, 
represents a glaring case of insolence and presumptuousness because 
it implies ultimately denying the fact of man's crtatdreliness, The 
Qur'an emphasizes repeatedly that the only One who has the full 
tight to take pride in being self-reliant or independent in the true 
sense is God. But to this point we shall have occasion to return later. 



7.1 



V* The Islamization 
of Old Arab Virtues 



HlTHElTO IT HAS BEEN MY CONSTANT ENDEAVOR TO BRING TO LIGHT 

the basic antagonism that exist* between Islam and Jahiliyah regard- 
ing the fundamental principles of life. We would do a grave injustice, 
however, to the spirit of Jahiliyah and even to the position of Islam 
itself if we supposed that the latter denied and rejected without 
discrimination all thtr moral ideals cif pre-Islamiu Arabia as essentially 
incompatible with its monotheistic faith. There is clearly recognizable 
a certain continuity between the Quranic outlook and the old Arab 
world view, as much as there is a wide cleavage between them. This 
is particularly noticeable in the sphere of ethical qualities. In this 
chapter we shall deal with this aspect of the problem. 

It is true that in many important respects Islam broke completely 
with the old paganism; but it is, we should not forget, no less true 
that, in epite of the bitter attacks on the pagans and their idolatrous 
customs, the Quran adopted and revived, in a new form suited to 
the needs of monotheism, many ofthe outstanding virtues of paganism. 
There is a certain respect in which we might perhaps speak of the 
moral aspect of Islam even as a restoration of some of the old Arab 
ideals and nomadic virtues which riad degenerated in the hands of 
the wealthy merchants of Mecca before the rise of this religion. 

74 



The Islamixatim of Old Arab Virtues 

It is quite significant in this connection that, in the pictures of 
Muhammad which the pious Muslim writers of later ages have left, 
we often see a typical hero of the Arabian desert. Interestingly 
enough, the personal characteristics attributed to Muhammad in the 
books of Tradition are quite in line with the old nomadic ideals of 
man that we find so highly praised in the works of pre-Islamic poets. 
Take for example the following description of the personality of the 
Prophet by f Ah" b. Abi Talib, given by Ibn HishSm 1 in the Sirsh: 
*He was of all men the most open-handed, most stout-hearted, most 
truthful of tongue, most loyal in the keeping of his trusts, most 
serene of mind, and the noblest in friendly intercourse. Those who 
saw him for the first time feared him, but those who got acquainted 
with him loved him. Indeed, a man like him I have never seen. 1 
This is nothing but a picture of an ideal man, containing no element 
at all that might have been repugnant to the moral sense of a Jahili 
Arab. 

Be that as it may, we encounter in the Our'an many of the moral 
ideals of the desert in the new garment of Islam. We have already 
seen that the highest ethical ideal of the Jahiliyah was murumsk^ and 
that it included such various virtues as generosity, bravery and 
courage, patience, trustworthiness, and truthfulness. In fact, to all 
these virtues the Muslims are exhorted very earnestly in the Quran. 
What is much more important to note, however, is that Islam did 
not revive or restore these nomadic virtues as it found them among 
the Bedouin. In adopting and assimilating them into its system of 
moral teachings, Islam purified and freshened them, making their 
energy flow into certain channels which it had prepared. Linguistic- 
ally we may say that with the advent of Islam some of the key ethical 
terms of Jahiliyah underwent a specific semantic transformation. 

Of the semantic categories of these words some became thereby 
Considerably expanded, some were narrowed down and some were 
developed in entirely new directions. In any case, in the Quranic 
teaching the old murmsah was made to abandon all its harmful ex- 
cesses and to assume a more civilized form. It began to work as a new 
moral energy in the midst of the growing community of the Muslims. 
And undoubtedly this has given a very specific coloring to Islamic 
ethical culture. 



Generosity 

We shall begin with the virtue of libtral-mindedness or generosity, 
to which reference has often been made in the foregoing pages. It 
is quite natural that under desert conditions the spirit of charity 

1 Ibn Yihi'b I. a&6, 

75 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

and generosity shuutd be given an exceedingly high place in the list 
of noble qualities.. In the desert, where even the basic material 
necessities are very scarce, acts of hospitality and helpfulness are 
beyond any doubt a necessary aspect of the Struggle for existence. 
But there is something more than that. Wc may observe first of All 
that generosity in the minds of the pagan Arabs was. closely connected 
with the JahilT conception of 'honor'. As a great poet of Jahiliyah, 
Zuhayr b. Abi Sulmi, said ; 

Whoever makes of generosity a shield for his personal honor makes 
it grow. But whoever neglects to guard himself from blame, will be 
blamed. 2 

Acts of generosity were held as a proof of genuine nobility. And the 
mare extravagant and impulsive an act of generosity was, the more 
it tended to arouse admiration. For a pagan Arab, charity was not 
simply a natural manifestation of his feeling of tribal solidarity, for 
very often it extended beyond the members of his own tribe to the 
strangers who happened to be there. Nor was it always dictated by 
the motive of benevolence and kindness. It was first and foremost an 
act of chivalry. A man who could make a royal display of his generosity 
was a true dandy of the desert. Gcnerusity in tliis Sense was a master 
passion of the Arabs. It was not so much a 'virtue' as a blind, irre- 
sistible impulse that was deeply rooted in the Arab heart. We may 
profitably recall at this point the fact already referred to, that the 
pre-Islamic poets used to boast of their habit of excessive wine- 
drinking as a mark of a genuinely generous nature, that is, as a mark of 
nobility. A man of noble nature, so they sang, should not care for the 
morrow. The true meaning of this is that he should perform acts of 
liberality For the joy of playing the dandy. And, to inspire the greatest 
degree of admiration in the minds of the onlookers, not to speak of 
the guests themselves, the liberality should naturally go to the ex- 
treme of thoughtless prodigality, rjatim Ta : J, of whom many half- 
legendary stories have been handed down to us by tradition, was 
acknowlcdgedly a perfect embodiment of the Bedouin ideals of 
generosity. We should remember in this connection that the adjective 
karim is just the word in Old Arabic for such a combination of the 
ideas of lavish generosity and nobility, Karim, in other words, is a 
man who is acknowledged by everybody to be 'noble' just because 
he proves his own nobtc birth concretely in his acts of limitless 
generosity. We have already seen how the Quran dealt a blow to the 
semantic category of this adjective by redefining it forcibly in terms 
of the fear of God and piety. 

Basically the position adopted by the Prophet of Islam agrees 
2 Zuhayr b. Abl SulmJL, Ala aKnqcil\, v. ji, in Septet* Mcullaituc. 

7* 



The Islamisation of Old Ar&b Virtues 

with the outlook of the pagan Arabs in that it, too, places a high value 
upon charity. For him, no less than for a Jahill, generosity represented 
an important virtue. The sole fact that he made it the economic 
basis of his new religio-political community goes to show clearly how 
high it stood in his estimation. Besides, in itself the nomadic ideal of 
generosity contained nothing offensive to, and incompatible with, the 
central tenets of the Islamic faith. 

I am not a man who lurks about fearfully among the hills. 
I am here ready to help, whenever people call for my charity. 

So the jahill poet Twafah once declared boastingly.* 'Fearfully', 
thait is, through fear of guests who might come to his tent expecting 
hospitalities. Nothing prevents such an attitude from being honorable 
and praiseworthy in the eyes of the Muslims, In fact, we see the 
famous panegyrist of Muhammad, the poet Hassan b, Thabit, 
describing him in an encomium as a man who *is lavishly generous 
with his possessions, whether inherited or newly gained, even in times 
of hardship when an admittedly liberal man would hesitate to give 
of his wealth.' 

Only there is a fundamental difference between the two positions. 
The difference lies in this, that Islam denied all value to acts of 
generosity originating in the desire to make a show. Dandyism or 
chivalry for its own sake was in this view nothing hut a satanic passion. 
What is important is not the act of generosity, but the motive under- 
lying it. All acts of generosity are absolutely valueless that come from 
the source of vainglory and pride, 

O believers, you must not make your charity vain by grudging and 
making disagreeable remarks, as one who expends of his wealth 
simply for the pleasure of an ostentatious display, and nnt from his 
belief in God and the Last Day. Such a man may be compared to 

a smooth stone covered with soil; a rainstorm smites it and leaves 
it smooth and bare. Though they have amassed great wealth, they 
can make naught out of that, for God guides not the Kafirs, 
(II, 2667264) 

It follow* that, although generosity is a virtue, it ceases to be a virtue 
and even hecomes positively a vice if it goes to the length of waste- 
fulness. It is significant that in this verse he who does this is ex- 
plicitly called a Kafir. In another verse a prodigal is formally declared 
the Devil's brother: 

Give the kinsman his due, and the poor, and the wayfarer. But 
never waste in sheer waste, for those who squander are brothers 

3 T-nmfifli, v. 4,5, 

77 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

of Satan, and Satan is ever ungrateful (iafir) to his Lord. (XVII, 

2S-29/26-27) 

Niggardliness is of course dishonorable, it is admittedly a moral 
defect or a vice. But the excess of Lavishness is no less a dishonorable 
moral defect, Keep always to the happy medium; this is the rule of 
conduct that must control bclievcre in matters concerning private 
property. 

Keep not thy Land fettered to thy neck, nor yet spread it out too 
widespread, lest thou shouldst become an object of reproach or 
stripped naked, Lo, thy Lord spread out His provision to whomso- 
ever He will or again straitens it as He will. (XVII, 31-34/29-30} 

The true servants of the Merciful God are . . . those who, when 
they spend, are neither prodigal nor miserly, but who ever take 
the constant mean between the two. (XXV, 67) 

In. order that generosity may become a genuine Islamic virtue, it 
must first of all be deprived of the thoughtlessness which character- 
ized it in the days of jahiliyah. One who goes to the lt^ngth of 
slaughtering on the spur of the moment, or worse still merely for 
display, all his camels without stopping a moment to think that his 
act may reduce him and his family to misery and perdition on the 
morrow — such a one may very well have been a model of murutsah 
or karam in Jahiliyah, but is no longer to be considered a man of 
true generosity. A man of true generosity is he who 'expends his 
wealth in Cod's way', that is, from a pious motive. 4 And being 
founded on piety, it must be something wcll-oontrollcd and restrained. 
Generosity in Islam is something essentially different from the 
boastful and excessive charity of which tho pagan Arabs were so 
fond. Thus the duty of almsgiving was offered to the Muslims as the 
most suitable mold into which they might pour their natural gener- 
osity without being led into the satanic vices of haughtiness and 
extravagance. Almsgiving provided in this way a new outlet for the 
old instinct of generosity that was deeply rooted in the Arab soul, 
but it was so calculated, at the same time, as to work as a powerful 
regulator of its excessive energy. 

As is well known, in the Muslim empire after the Prophet's death, 
almsgiving developed rapidly into a legalised tax known under the 
name of sctkat. There is evidence that this development was already 
in process during his lifetime. And yet, in the Qur^an itself we find 

+ ' The capendirjg of one's wealth deserves [the divine] reward only when it is 
*M*rnpfirlI*d by lh* wish to JSfth ifisr GohTs cayntejimfiw, to w&trtlit Hwii *nd 
to obey Him. When ir ii not accompanied by all this, the doer Aoea not deserve 
may reward bv his action," Sinrif at-Mitftsdi, J, 104. 

73 



The hlamtzation of Old Arab Virtues 

no precise indication as. to how and how much alms should be paid. 
The believer* are strongly exhorted to almsgiving as an act of pious 
benevolence; it still belongs to the sphere of personal ethics rather 
than that of social duties; it is a religious duty. It should be noted in 
this connection that those verses in which almsgiving is enjoined 
upon the believers — and which, by the way, are extremely numerous 
— contain almost always some reference to "faith 1 as its ultimate 
source and ' eschatological reward 1 as its final result. 

Believe in God and His Apostle, and expend [i,e> give alms] of 
that which He has given you in inheritance. Those of you who 
believe and give alms, for them there shall be a great reward. 
(LVII, 7 ) 

Those who expend their wealth in God's way may be compare! 
to a grain that sprouts seven ears, in every ear a hundred grains. 
God will increase for whom He pleases. For God embraces all 
and knows everything. Those who expend their wealth in God's 
way, and then follow not up what they expended with grudging 
and the making of disagreeable remarks, those shall have their 
wage with their Ixird, and no fear shall come upon them, neither 
shall they grieve. (II, 263-364/261-263) 

From some passages of the Qur 3 an we gather that there were people, 
particularly among the Arabs of the desert, who, though outwardly 
good Muslims, regarded the alms they gave as a sort of fine {maghratn) 
or compulsory donation, whereas the Muslims worthy of the name 
should regard all that they expended in alms as a means of Approach- 
ing God. 

Of the Bedouin there are some who regard what they expend [in 
the way of God] as a forced donation, and wait [in secret] a turn of 
fortune against you [i.e. the Muslims]. Against them shall be the 
turn of evil fortune, for God hears all and knows all. 
Again of the Bedouin there are some who believe in God and the 
Last Day, and take what they spend for a means of approach to 
God and to the prayers of the Apostle. And so it really is a means 
of approach. (IX, 99—100/98-99) 

But even here, even in the way of God, thoughtless extravagance is 
to be avoided. Almsgiving is a religion's doty imposed on every 

Muslim, but to give out all one has too liberally and thoughtlessly 
until one is cast by one's own hands into perdition is neither more nor 
less than to fall back into the godless folly of jahiliyah. The following 
passage from SOrah II is best understood, I think, as referring to 
this point, though according to the old commentaries it is capable 
of being explained in several other ways. 

~9 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

Expend your wealth in God's way, but csat not yourselves by 
your own hands into perdition, 5 Try to do good,* for God loves 
the good-doers (mufysitttn). (II, 19S/195) 

If it is disgraceful to be cast by one's own bandit to ruin, it is 
much more disgraceful to be called a 'niggard ', Niggardliness (bitkhl), 
as the opposite of the virtue of generosity, was looked upon as a 
glaring case of shamelessness and ignominy. In view of the highest 
estimation, in which generosity stood, it is indeed quite natural that 
in both Jahilfyab and Islam niggardliness was regarded as a most 
despicable quality; and to show even the slightest sign of it was held 
as something of which a ' man]y ' man should be ashamed. The poet 
Zuhayr In a famous passage uf bis Ode, known as an epitome of the 
desert ethics says: 

He who, being in possession of great wealth, shows himself 
niggardly of it towards his folk shall end by being shunned and 
reviled.? 

It is told that Muhammad once asked the people of Kanu Salamah, 
'Who is your chief?"; when they replied, l al-Jadd b. Qays> though 
he is a niggard', the Apostle said "There is no disease more malignant 
than niggardliness.' 8 

It is highly probable, as Professor Watt suggests,' that about the 
time of Muhammad the conduct of the rich Meccaiis particularly 
tended to show signs of such a dishonorable nature, and that it is 
chiefly these rich Meccan merchants that are so severely rebuked in 
the Qurln as 'niggards' who are incorrigibly rotten to the core. 
We should remember, however, that even in the desert in the days of 
Jahilfyah there appear to have been a large number of persons who 
were conspicuous by their niggardliness and covetousness. r I"he very 
fact that so many poets in bo many passages of their works declare 
emphatically that they are perfectly free from the vice is good evidence 
of the existence of it in the society. 

A contemporary Arab scholar, 10 writing about the life of the pre- 
Islainic Arabs has drawn our attention to a very curious fact that, as 
far as one can gather from the poetry of Jahillyah and old traditions 

* i.e. 'by squandering it thmjfiln tlessly »>4H endanger your own livelihood'; 
al-Baydlwra Tafifr, ad. lee. 

* i.e., your aim hi <;>tjje:)LlinK in. ajms almuld be solely tu di> uti act uf kuniniaa, 
and mot to nuJoc a show of raii»ir»gBJit liberality. 

7 Zuhayr h. Abi SulfnS, v. s*. 
e Ibn Isbatj. I, 309. 

* Watt, Chapter 111, Section 3, pp. 72-79. 

I* A^tthJ M-ub^TTunad *]-^iifi: ffiryal alsArribiyoh min al^Shi'r at-Jahiif 
[The life of the Arabs as miirorcd in pre- Islamic pocrry J (Cairo, 1 952 ), pp. 23 1 il . 

He 



The Islamimtim of Old Arab Virtues 

contained in the 'Book of Songs' and Others, this was particularly 
the case with women. From abundant evidence he draws a conclusion 

to the effect that in the time of jahillyah women generally tended to 
be niggards, or at least they had to show themselves more niggardly 
than men because of their particular position in society and in the 
home. Jn their eyes, the principle of unrestrained generosity was not 
a praiseworthy virtue at all; it was, on the contrary, an incurable 
vice of the other sex, which was all the more to be repressed because 
it was by nature harmful and destructive to the happiness of family 
life. From the feminine standpoint, generous hospitality — particularly 
when it was: too generous- -was nothing more than stupidity and 
foolishness {safah). In fact, in old poetry we see wives described as 
incessantly casting reproach on their husbands for their carelessness 
in squandering away their precious things, and men, on their part, 
as busy making attempt to justify their extravagant generosity, the 
only excuse they can afford being that such generosity is the sole 
way to an eternal fame, while wealth is the way to blame and shame. 
It would be extremely interesting to observe that the paint of 
view of the rich Meccan merchants at the time of the rise of Islam 
was exactly the same as that »f the Jijhili housewives just referred to. 
Here, in the essentially mercantile community uf Mecca, the ideal 
of muruurah had lost its all-powerful influence. The tribal sense, of 
honor was no longer capable of functioning as the real basis of human 
Jife. Wealth, not honor, was now the ideal of life. Wealth, of which the 
desert Arabs used to speak in such disparaging terms as a way to 
blame and shame, was regarded here as the only way to glory. Far 
from being a vice, niggardliness was now a sign of a good financial 
ability, the real source of power and eminence in society. It is natural 
that the rich Mcccans, even after they adopted Islam, still continued 
to 'clench their hinds', to use the Quranic expression (IX, 68/67), 
and grudged giving the prescribed alms or even flatly refused to give 
anything. It is also natural that the Quran should accuse them of 
niggardliness. 

Some of them have given a solemn pledge to God that L if He give 
us of His bounty, we will surely give alms and become of the good 
believers/ And yet, when He actually gave them of His bounty, 
they showed themselves niggardly {hahhilu, a verbal Form of buhhl) 
thereof, and turned away and Swerved aside. (IX, 76-77/75-76) 

The Quran does not hesitate to threaten them with the most dreadful 
eschatological punishment. 

Let not those who show themselves niggardly (yctbkfwffitKi, a 
verbal form of bukhl) of what God has given them of His bounty 

* 81 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

count that it is better for them. Nay, it is worse for them, for on the 
day of Resurrection they shall have hung around their necks all 
that they have been bo niggardly of. (Ill, 175-176/180) 

Those who stent up gold and silver, and expend it not in God's 
way — give them the good tidings of a painful torment ! On the day 
when they shall be heated in the fire of Hell, and their foreheads 
shall be burnt therewith, and their sides and their backs likewise, 
'This is [the reward] of what you have stored up for yourselves; 
so taste you now what you stored up i' (IX, 34-35} 

I should like to draw attention to the small phrase 'in God's way* in 
this passage. It shows that there again what is made the target of 
condemnation is not niggardliness in general, but niggardliness in the 
specific sphere of religious activity. It is, in other word*, those who 
are niggardly in the way of God, those who reveal their niggardly 
nature particularly in the fulfilment of the duty of almsgiving, that 
arc sentenced to the eternal punishment of Hell. For the same 
Kafirs themselves were quite ready and willing to spend their wealth 
generously when they knew that they were thereby aiding the cause 
of resistance to Muhammad's new religious movement. Many 
verses of the Qur^Sn bear witness to this : 

' Lo ! Kafirs spend their wealth freely for the purpose of debarring 
men from God's way.* (VIII, 36) 

The vigorous denunciation by Islam of niggardliness as a vice 
worthy of severe punishment had nothing novel and unfamiliar 
about it in the social circumstances of the day, particularly among the 
desert Arabs, Tt was in a certain respect nothing but a revival of an 
important aspect of the old nomadic ideal. And if we take into ac- 
count the tendency towards niggardliness among Jahili women, we 
might perhaps speak of it as a restoration of the specifically 'manly' 
aspect of the ideal of muriiwak. But it was not simple revivification 
of the old Bedouin sentiment of hatred towards all that debars men 
from lavish generosity, It is highly characteristic of Islam that it 
tried to revive this sentiment not as it was there, but in a form best 
suited to its own requirements. To the old inveterate hatred of 
niggardliness in the Arab mind it gave a fresh stimulus, giving it a 
new direction and. furnishing it with a new invigorating ideal. 

This, however, should not make us forget that this condemnation 
of niggardliness 'in the way of God' was backed by 2. deep insight 
into the essential feature of human nature. Man is by nature nig- 
gardly, covetous, and greedy. Niggardliness in God's way is, viewed 
from this point, but a manifestation of the more fundamental 
tendency of the human soul. 

82 



The Islwtrisaiiott of Old Arab Virtues 

Say, ' Even if you were in possession of the treasuries of my Lord's 
mercy, yet you would surely remain tight-fisted, ever afraid of 
expending. Verily man is niggardly.' (XVII, 102/100) 

The word here translated 'niggardly' b qatiir, which means the same 
as oak/til, that is, one who is characterized by buhhl, a niggardly, 
avaricious, or stingy person. The root QTR appears in a verbal form 
in Surah XXV, 67. There it is used very significantly in antithesis 
to israf, the act of squandering away one's wealth carelessly. 'The 
true servants of God arc . . . those who , . . neither squander 
{yusrifu) nor yet behave too niggardly ( yaqturU), but who ever take 
the constant mean between the two extremes, 1 From this it is clear 
that qutr represents the other extreme of the scale starting from 
prodigality in the direction of non-prodigality, that is, niggardliness 
in the utmost degree. 

The Qur'an offers in this sphere another important word, shuhk 
(or ihahh or skihh), meaning the utmost degree of niggardliness or 
covctousness. The word tends to carry an clement of strong depreca- 
tion and disapproval; it presents niggardliness as a reprehensible 
state of mind. Concerning the difference between skuhh and buhhl, 
it is said 11 that bttkhl denotes the very act of niggardliness whereas 
skuhh refers to the particular state of the soul that necessitates acts 
of niggardliness. This interpretation appears to be confirmed by the 
Qur'anic usage of the word in question. It is at any rate highly signifi- 
cant that the Qur'an uses skuhh in reference to the essential nature 
of the human soul. 

Skuhh is in the very nature of the souls. But if you do acts of 
chanty through fear of God, verily God will never fail to take 
notice of what you do. (IV, 127/128) 

Fear God as much as you can, and give ear, and obey, and expend 
willingly for the sake of your souls. And whosoever is saved from 
the thuhh of his soul, such are the prosperous. (LXIV, it; see also 
LIX, o) 

Courage 

I have tried to show how the Qur'an revived the old ideal of generosity 
in the religious atmosphere of the newly formed Muslim community 
and succeeded in developing the peculiarly Arab impulse to generosity 
into a genuine Islamic virtue. Practically the same thing is true of the 

virtue of bravery. 

Now it was natural that in desert conditions courage or bravery 

li al-Ba&kl: xajs Jtt-matf; at-i!m$ft: al-feilah al-ttafidniyah allaii taqiadf dtttllilta 
a(-i*Ktn'. al-Bus-tanl's Muldt ai-Mubif, I, 69, 

33 



From Tribal Code to hkmk Ethics 

was given the highest place among the virtues. It was admittedly an 
essential ingredient of the murQtotik. In the Arabian, steppes where the 
forces of nature were so severe against human beings and where 
brigandage, far from constituting a crime, was often almost the only 
alternative to death, nothing could excel in importance physical 
strength and military prowess, The triba] honor among the pagan 
Arabs, of which I have given above a somewJiat detailed description, 
was to a large extent a matter of prowess. For the Arabs of the desert, 
the bloodiest fight, whether tribal or personal, was the very source and 
mainspring of life as well as of honor. The time was indeed hard for 
weaklings and cowards. 

My lineage goes not back to weaklings and the unarmoured 
Nor to some abject, miserable cowards on the battlefield. 
But a son of those warriors am I, who used to smite 
The streaks of the helms whenever they met them. 
Who with long sword -be Its, imperturbably went to death. 

So says pirar b. al-Kha^ab with evident pride. In the desert where, 
as the poet Zuhayr says, 'he who defends not his watering-place 
with his own weapons will have it devastated, and he who wrongs not 
Others will himself be wronged ', bravery was not simply a defensive 
weapon; it was something much more positive and aggressive. 
Zuhayr does not mind declaring openly in his moral teaching that it 
is not enough for *a warrior, fierce as a Hon, to strike back and chastise 
his enemy when the latter has struck him a hlow; he should rather 
take the initiative and become an aggressor when no one wrongs 
him.' 1 2 Thus the virtue of courage and bravery among the pagan 
Arabs was often no better than cruelty and inhuman ferocity in 
tribal feuds, We have already seen that this is precisely wliat char- 
acterises johillyah as opposed to frilm. 

Isllm does not differ from Jahiliyah in its praise of courage and 
scorn of cowardice, f Tere too, as in pagan times, it wa& the highest 
honor fur men to be described as 'unfaltering in danger, no weakling 
they; bold and intrepid against their enemy in every arena of battle' 
(Ka ; b h. Malik), and it was no less a disgrace for the Muslims than 
for the pagan Arabs to have it reported: "They shrank from death; 
that is why their private pasture land was taken as a spoil. They did 
the act of base and mean cowards/ Just as in the case of generosity, 
however, Islam cut off all excessive elements from this Jahili virtue 
and made out of it a typically Islamic virtue. In the days of paganism 
Courage was displayed, as it were, for courage's sake. A broad survey 
of prc-lslamic poetry creates an impression that the Jahili warriors 
showed dauntless, reckless courage on the battlefield only to gratify 

11 Zuhayr fa. Afal Sulmi, Mjffiil^mh, w- 3S-J9. 
84 



The hlumization of Old Arab Virtues 

an irresistible desire; courage was then largely a matter of un- 
restrained and unrestraioable impulse. In Islam this underwent a 
peculiar transformation, without, however, losing an atom of its 
original energy. It was no longer a blind, unruly impulse. It was now 
a noble, well-disciplined courage with a lofty aim serving the cause 
of the right religion: courage ' in the way of God.' 

O you who believe, smite the Kafirs in your neighborhood until 
you bring them to cry mercy. But always remember that God is 
with the god-fearing (IX, 124/123) 

Will you not smite a people who broke their pledges and intended 
to expel the Apostle? They attacked you first. What ! Axe you afraid 
of them? God deserves more that you should be afraid of Him, if 
you are really believers. 

Smite them I God will chastise them at your hands, and disgrace 
them, and help you against them towards victory. He will heal the 
breasts of a people who believe, and will remove the burning rage 
from their hearts. God turns into whom He pleases. (IX, 13 -15) 

Rumor spread incredibly fast in the desert, For a Jahili. warrior it 
was an unbearable shame to have it said that he had turned his back 
upon the enemy on the battlefield and fled before them, for it was 
Sure to bring the deepest disgrace not only upon his own head but also 
upon the tribal honor itself. For a Muslim, too, to fly before the enemy 
when fighting in the way of God was to commit the most infamous 
offence against religion and God. To be called a runaway (jarrar) 
was a moral stain that could not be wiped off easily. Thus in thE battle 
of Mu^tah in A.H. 8, the Muslim army was severely smitten by the 
overwhelmingly numerous enemy. The famous 'Sword of Allah', 
Khalid b. al-Walid, being a great commander, decided to beat a 
hasty refreat in order to avoid spilling Muslim blood to no purpose. 
When, however, the army eame back to Medina, the enraged crowd 
threw dirt at them, shouting, "O you runaways 1 How durst you fiee 
in the way of God? 1 And even Muhammad cnuld not allay the 
excitement. It is related about a certain Saiamah h. Ilisham that he 
could nut go out of his house even a step . His wife, when asked, * How 
is it that I do not see your husband at prayers with the Apostle 
together with other believers? 1 is said to have replied, 'By God, it is 
actually impossible for him to go out. For every time he does the 
people shout, "Coward ! You fled in God's way I" so much so that he 
remains nowadays in his house and never goes out,' 15 We find the 
same sta,te of mind expressed in the Qur'In, though with a mitigating 
reservation which is intended to justify the cases in which the Muslims 
have to beat a retreat for some strategic purpose, 

U Itwi fsii&j, H, 7S 3, 

S 5 



From Tribal Code to Islamic Etktcs 

O you who believe, when you encounter the Kafirs marching 
against you, turn not your back to them. He who on such a day 
turns his back to them — unless he be escaping by stratagem to 
attack them afnesh nr withdrawing to join another troop — has 
incurred the wrath of God ; hie. final habitation will be Hell; an evil 
journey, indeed! (VllJ, 15—16) 

Those who show reluctance in going forth in the way of God disclose 
by that very attitude that they arc not true Muslims. 

No matter how they may swear by God that they belong to your 
community [i.e. that they are Muslims], they are in reality not of 
you, for they are a people of a cowardly nature (yafraqSw : farnq 

meaning 'to be timorous, pusillanimous') (IX, 56) 

In the following passage it is categorically affirmed that the true 
believer (mu'ptitt), that is, 'he who ts god-fearing' (muttaql) does not 
fear his human enemy, and is ready to fight strenuously with his 
wealth and his person, while he who does not fear God does fear to 
fight in His way. 

Those who believe in God and the Last Day will never beg off 
from going to fight; they will strive with their wealth and their 
lives, God is aware of those who fear Him. They alone beg off 
from thee who believe not in God and the Last Day, and whose 
hearts are in doubt, so that they waver in their doubt. (IX, 44-45} 

To put it in a nutshell, what is now demanded of a true believer is no 
longer that brute Courage of which the poets of Jahiliyah Spoke so 
boastingly, but an entirely new kind of military prowess born of, and 
based on, a firm belief in God and the Last Day. In Jahillyah courage 
was something groundless and without direction. The Qur'an 
provided it with a definite direction, and succeeded, as the sub- 
sequent history of the Islamic empire affords abundant proof, in 
creating out of it the most formidable weapon in the hands of the 
believers for fighting the enemies of Allah. 



Loyalty 

That faithfulness or trustworthiness was one of the highest and most 
characteristic virtues in the desert is known to every reader of pre- 
Islamic poetry and traditions. As might be expected, the Jahili 
virtue of loyalty was largely a matter of kinship by blood. It was 
mostly practiced within the hounds of the tribe ; and within this 
narrow sphere, loyalty ruled absolute and supreme* It manifested 
itself as the mast disinterested self-sacrifice on behalf of one's kins- 
men, the most faithful devotion to one's friends, and also as the 

36 



The Itlamizatioti nf Old Arah Virtuet 

greatest fidelity shown in the keeping of a covenant plighted and trust 
committed. Very often a solemn compact Could extend the sphere of 
effectiveness of this virtue even beyond the limits of the tribe. This is 
illustrated by the typical example of Samaw'al b, c Adiya, which is too 
well-known now to be repeated in detail here, 14 Demanded by a 
besieging tyrant to surrender the coats of mail which the poet 
Imru J al-Qays had committed to him, Samaw^al, though no relative 
of the poet by blood, refused to do so and finally saw his son slaught- 
ered before his own eyes. Even today the name of Samaw^al survives 
on the lips of the Arabs as the highest embodiment of the Bedouin 
ideal of loyalty. And the poet Zuhayr, in the oft-quoted verse says 
concerning wafa'i 

He who proves faithful to his covenant escapes blame, and he 
whose heart aims at the calmness of integrity will never have to 
falter," 

This fervent veneration of faithfulness and loyalty Islam inherited 
from jahillyah, in its original nomadic vigorousness. It is clear from 
both the Qur*an itself and Apostolic Tradition that the virtue of 
loyalty peculiar to the desert Arabs was adopted by Islam as an 
important item of its moral code and was even given there a very high 
place of honour. Just as in the case of other nomadic ideals, however, 
Islam did not remain, content with simple adoption, but developed 
this old virtue in a peculiar way, and succeeded in leading it into the 
groove of monotheistic faith. This islamization of the nomadic 
virtue of wafa' was effected in two distinct but closely related 
directions ; in the sphere of ordinary social relationships among the 
believers themselves, and in the properly religious sphere concerning 
the vertical relationship between God and man. 

On the first of these two points little need be said here. For any 
detailed discussion of this aspect of the question would be nothing 
more than tedious repetition of what was already said in the preceding 
chapter concerning the abolition of tribal solidarity in Islam. The 
virtue of wafif) having been born of a particular consciousness of 
blood fellowship produced by a solemn ceremony of sacrifice, was 
primarily a tribal or intertribal affair. It was first of all the most 
chivalrous devotion to each other between the members of one and the 
same tribe. It was, secondly, the sacred Covenant connection between 
different tribes and clans. Any two tribes that happened to agree on 
anything, friendship, for example, or marriage, trading, etc, offered 
a common sacrifice to some deity, and entered thereby into a solemn 
agreement. Islam, by breaking down all limitations due to the tribal 



H S« for in»tan« NieholsOTi, pp. 84-S^. 
ls Zuhayr b. Abl Sulma, v. +3. 



*7 



From Tribal Code fo Iflsmu: Ettda 

pattern or society, put the virtue of fidelity on a wider basis, trans- 
formed it into something supcrtribalj truly human. Waft? thus 
became a mora) force capable of operating in an individualistic 
society. 

What is much more important is the second of the two points 
distinguished above: the Islamic transformation of feafd' in the 
religious sphere, Fere we see the Prophet transcending all the crude 
ideas of primitive nomadic religion and betaking himself to the 
characteristically Semitic Conception of Covenant, as a formal expres- 
sion of the religious bond between God and men. It goes without 
saying that this conception of religion is most typically exemplified 
by the Old Testament. 'ilie most fundamental and most general 
frame within which the religious consciousness of Israel moved and 
developed was the idea of the covenant between Yahweh and the 
people of Israel as a whole, *I will be your God, and you shall be My 
people,' The covenant was first imposed on Israel by Yahweh Himself 
by His act of pure grace in redeeming them out of Egypt. This 
point is repeatedly emphasized in the Qur'an, too. 'We delivered you 
from Pharaoh's family who were inflicting atrocious tortures. . . . We 
tore in two the Red Sea and delivered you, and drowned Pharaoh's 
family before your own eyes,' (II, 46-47/40-50) But every covenant, 
inasmuch as it is a covenant, puts both parties under obligations. 
By the very act of imposing His covenant on His people, Yahweh 
ako laid Himself under obligation to fulfill the covenant conditions; 
He gave His word that He would be God of Israel, love them, 
deliver them, guide them to salvation, with all that 19 implied by 
'being the God of a people'. And, it should be remembered* 'God 
never breaks His promise, though most men do not knew it, 1 
(XXX, 5/6), Thus Yahweh and Israel contracted themselves into a 
mutual relationship of claims and rights. It is quite significant that this 
basic relation between Yahweh and Israel is referred to very frequently 
in the Qur'an. 

children of Israel, remember My blessing with which I blessed 
you, and fulfill My covenant and I shall fulfill yours. Me you should 
fear. (II, 38/40) 

It i3 beyond doubt also that the Qur^ah transferred this particular 
relationship between Yahweh and Israel into the very center of Islam 
and made it the basic form of the relationship between Allah and the 

Muslims. 

Verily, those who swear fealty to thee [Muhammad] swear fealty 
by that very act unto God. The hand of God is over their hands 
[representing the ritual ceremony of covenant-making]. So who- 
soever breaks his oath [after that] breaks it only to his own hurt, 



The Fsbnrtizalictt of Old Arab Virttut 

and whosoever fulfills his covenant with God, on him will God 
bestow a great reward. (XLVJf I, 10) 

The conception of religion as based on a covenant between two parties 
is indeed no less characteristic of the Qur'an than of the Old Testa- 
ment. And practically all the moral values that developed in Islam 
may be said to have something to do with the covenant -idea, directly 
or at least indirectly. The virtue of SDQ is perhaps the first of those 
that are most intimately related to this basic conception. 

This root, $DQ, appears in the Qur°an in a number of forms; 
sadeqa, verbal, p'dq, nominal, $&diq, participial-adjectival, fiddiq, 
emphatic-adjectival, and so on. We may make a beginning by 
noting that among the old Arab lexicographers sidq is recognized 
by common consent to be the exact opposite of kadhib ('falsehood', 
'lie 1 ). According to Ibn Faris b, Zakartya 1 , the famous author of 
one of the earliest alphabetical dictionaries, the basic meaning of the 
root is 'strength ', or 'hardness ', whether of language or other things. 
This original meaning, he says, is still to be seen in the adjective 
sadq meaning 'hard, vigorous', $idq is the 'truth' of language, so 
named because of its 'strength' as opposed to the weakness of false- 
hood. 16 

In effect, the most usual sense of sidq is to 'speak truth', to give 
information which is true, i.e. which conforms to the reality. This 
meaning of the word is clearly seen in the most ordinary sentences 
of the type: 'They investigated the report closely and found that the 
reporter had spoken truth (sadaqa).' In sentences of this kind sidq 
means beyond any doubt conformity of language to reality. This, 
however, does not exhaust the vdtok of its meaning. 

Now the truth of language, that is, the process by which any speech 
becomes true, may he looked at from two opposite sides, subjective 
and objective. The objective pole is the reality to which language 
conforms. In Arabic this pole is designated by the word haqq, a word 
which is also generally translated 'truth'. Ilaqq then, represents the 
specifically objective side of the truth. Sidq is the opposite polej it 
refers more particularly to a property in the speaker, which tends to 
make his words correspond with the reality, i.e. his truthfulness. 
The following example taken from Ihn Ishaq brings out this point 
admirably welL ' The Apostle of God informed the people of what 
they knew was troth {ha ryij) and so they recognized at once his truth- 
fulness {sidq},' 

Equally interesting in this respect is the following verse by 
Tarafah: 



'* Ibn Firb, M^jam Mojpyfj al-Li«kah, ed. 'Abd nl-S*lam Harun (Cairo, 

tir. 1366-1371), 111, 335. 

89 



From Tribal Cadi to Ftlamic Ethut 

Wa-at-sidq ya^lafuktt al^latnh al^murtajd * 
wa-sl-kadMb yarl&fuhv al^d&nJ ai-okkyi^ 

Truthfulness is a constant quality of a man who is persevering, 
always to be trusted, while falsehood is a constant quality of a man 
vile and deceptive. 

It is interesting to notice in this connection a very curious observation 
made by some Arab lexicographers about the- semantic structure of 
sidt/. For a given statement to be $idq, we are told, it is not enough that 
the words used conform to reality ; they should also conform to the 
idea of reality in. the mind of the speaker. It 13 the existence of the 
intention or determination to he true that constitutes the most 
decisive element in the semantic sttuctui* of jidq. But the formula 
'the intention to be true to reality' may, as a matter of actual fact, be 
understood in various ways and may cover wider or narrower areas of 
meaning, because the 'reality' admits of considerable variety. It may 
be simply an objective fact, popular custom, a rule of conduct, a 
treaty, or again the words one has uttered oneself. In all these cases 
$idq acquires very obvious implications of sincerity, steadfastness, 
honesty, and trustworthiness. Thus we encounter many examples of 
actual usage of pdq in the Qui 1 !™ as elsewhere, which mere 'speaking 
the truth' could in no way account for. 

The most remarkable of all — and that not only from the specific 
standpoint nf the present chapter, but more generally — is -perhaps the 
case in which sadiq is used in the Quran in contrast to kajir or 
munajiq, "perfidious*. 

And when We [Allah] imposed a covenant upon the Prophets, and 
upon thee [Muhammad], and upon Noah, Abraham, Moses, and 
Jesus son of Mary, We imposed upon them a solemn covenant, 
that He [Allah] might question [on the Last Day] the sadiq 
concerning their sidq. He has prepared for the ftdfir a painful 
chastisement. (XXXIII, 7-8) 

We are told here that on the Day of Judgment all men will be divided 
into two categories: the class of sadiq and the class of kafir. The 
sadiq are those who have remained throughout their life unswervingly 
true to the covenant obligations, while the kafir are, as. we already know 
very well, those who have always shown themselves ungrateful to the 
grace of God, and have been, by implication, untrue and unfaithful 
to the same covenant. It is highly significant that in this passage ridq 
IS Spoken of in particular reference to the covenant between God and 
His people. Here the contextual situation forces us to translate 
sadiq by 'faithful*, and sidq by 'faithfulness* or 'loyalty', 

n farafah, Dtudn, ed. M. Scligsohn [finis, i<>oi), XII, v. f. 

9,0 



The Isiamixatitm of Old Arab Virtue* 

In the following passage, in which sadiq stands opposed to mtimlfiq 
'perfidious', the verb sadaqa (in m, pi. form sadaqu\ should be ren- 
dered as 'they remained true to 1 , or, 'they fulfilled' (their covenant). 

There are amongst the believers men who have remained true 
{sadaqa) to their covenant with God, and there are some who have 
fulfilled their vow [by martyrdom], and some who still wait and 
have not changed lightly; that God might reward the sadiq, and 
punish the mut&fiqtt He please, or turn again unto them, (XXXIII, 

The word tidq must perhaps be understood in the same way when 
it appears alongside of c adi 'justice' in Surah VI, 115, This inter- 
pretation becomes the more probable if we, as I think we should, 
take the latter half of the passage, indicating the absolute unchange- 
ablcness of divine words, as a kind of periphrasis for what is implied 
by sidq, 

Perfect are the words of thy I^ord in sidq and r adL Naught can 
change His words. 

Here we see sidq used in reference to the words of God, This means 
simply that God as an active participant in the 'covenant' remains 
true to His own words. And this is nothing other than a particular 
way of expressing the thought that God's words once uttered cannot 
be changed with fickleness, that, in other words, they are absolutely 
trustworthy. 

However this may be, it is certain that sidq in the sense of 'being 
true to one's words' comes very near the word waff which, as we 
ww, also denotes the quality in man of being faithful and loyal. 
And in feet we encounter very often these two terms employed 
side by side synonymously, e.g. 'I am in covenant with Muhammad 
and I do not wish to break my word because I have never seen in 
him ejtoept faithfulness {<imfa* and jiiij),' 18 And a poet contemporary 
with Muhammad says in a passage of bis poem composed after the 
battle of Uhud: 'We parted with Abu Sufyanon the promise that 
we should meet again at Badr ; but we did not find him to his promise 
true [jidq) nor was he a man of faithfulness (wSft, participial-ad- 
jectival form of ttioff).' 19 

It would not be without interest to note in this connection what 
Ahii Rakr is said to have remarked concerning tfdq. It is related that, 
when be was elected Khallfah after the Apostle's death, he declared 
in a passage of his speech, ' The essensc of sidq is ainanuk, while the 
essence of hadhib is hhtydnak' Amanah is another word meaning the 



1* Itui I*lj*q, II, 674. 
1* ibid., p. too. 



QT 



From Tribal Cods to Ishjms Ethics 

human quality of being trustworthy, trustworthiness, or honesty, 
while kkiyanah denotes its Opposite, namely, trcacherousneas, 
betrayal, or perfidy. It will he easy to see how closely sidq, truth, was 
related to the idea of trustworthiness in the linguistic consciousness 
of the old Arabs, and also how high a place it occupied among the 
nomadic as well as the Islamic virtues. 

There remains to explain one more important form derived from 
the Same root, siddfq. It is extremely difficult to state in a definite 
manner the exact meaning of this controversial term. One thing is 
certain ; that this is a itiubalaghah (intensive, lit,, exaggerating) form 
of sadiq. It denotes, in other words, the highest possible degree of 
fidq; but this is still very ambiguous because sidq, as we know, has 
two distinguishable aspects. According to the commonest view among 
the Arab philologists, it refers specifically to the element of speaking 
the truth, $iddlq in. this view means ' highly veracious h , 'who speaks 
nothing but truth*, 'who never lies'. 

Now the term siddJq is widely known as the hunorary epithet of the 
Khalifah Abu Bakr, and is generally understood in this sense, A 
closer examination, however, of the traditional account of the 
occasion on which Abu Bakr received this honorific would lead us to 
a somewhat different interpretation. Tradition relates that, when 
Muhammad, immediately after the famous experience of the 
ascension to Heaven and the miraculous night journey to Jerusalem, 
gave a detailed account of this, experience, grave doubts went aroused 
in the minds of ah Muslims who were there with regard to its truth- 
fulness. The only person who did not allow his faith to he shaken by 
Muhammad's account was, wc are told Abu Bakr. He alone kept on 
saying, while the Apostle described in detail what he had seen in 
Jerusalem, 'That is true. I testify that you arc the Apostle of God.* 
At the end of his account Muhammad said, 'And you, Abu Bakr, 
are indeed siddiq.' 

If we are to take this tradition as it is, it would follow that siddiq 
does not mean 'one who speaks the truth 4 , but rather 'one who 
testifies to the truth of something. 1 It does not matter very much 
whether this tradition be authentic or not. It is valuable for our 
present purpose in that it gives us an important key to the meaning 
attached to the word stddiq in the minds of the Arabs of those days. 
But the Quran itself must have something to say about it. 

In the Qur*an this epithet is applied to the Virgin Mary, Abraham, 
Joseph, and more generally to all true believers. 



The Messiah, son of Mary, was no more than an Apostle, just like 
other Apostles who had passed away before him. And his mother 



02 



The hbtmixalion of Old Arab Virtues 

was [simply] a siddtqah (fem, form of siddtq). They both ate 
[ordinary] food, (V, 79/75) 

The purport of this passage is to deprive Jesus and his mother, the 
Virgin Mary, of the halo of sanctity which is essentially incompatible 
with the idea of the absolute Oneness of God, and to declare that they 
both were no more than simple mortals who at* food like other mor- 
tals. The only point in which they differed from common people 
was that Jesus was one of the Apostles of God, and Mary was an 
eminently virtuous woman. An to the exact meaning in which we 
should understand the word fiddiquh the context affords practically 
no explanation. We are left embarrassingly at liberty to interpret it in 
terms of truth-speaking, trustworthiness, or honesty. 

'Joseph, thou siddvq 1 . Give us your opinion on [the strange dream] 
... so that 1 may return to the people and let them know the 
truth.' (XII, 46) 

Usually it is taken for granted that the word \idtliq in this passage 
means 'veracious'. Is the word meant to refer to the previous ex- 
perience of the speaker — to the fact that the interpretation of a dream 
concerning his future course of life, which Joseph had given Jiim, 
really came true— so that it denotes a 'man who spoke the truth'? 
Or does it, more generally, mean the quality of veradousness itself? 
Or, again does it mean 'trustworthy'? At all events there remains 
considerable uncertainty about the real meaning of the word. 

The following example, which concerns Abraham, is of particular 
importance scmantically, for the whole passage forms, as it were, a 
very detailed explanation of why he came to be called a siddtq. True, 
it is not a real verbal definition, but at least it gives us a clue as to 
what kind of conduct entitled one to this honorific 

And mention in this Book [i.e. Quran] the affair of Abraham ; 
verily, he was a giddfq, a Prophet. 

He said to his father, ' my father, why dost thou worship that 
which can neither hear nor see nor avail thee aught? my father, 
I have received knowledge such as thou hast not received yet. So 
follow me, and I will guide thee to a straight path. . , , O my 
father, worship not Satan ; verily, Satan has ever been rebellious 
against the Merciful God. O my father, verily, I fear that there 
may smite thee some chastisement from the Merciful God, so 
that thou shouldst become a client of Satan,' He [father] said, 
'What! art thou averse from my Gods, Abraham? Stop, or surely 
I shall have to stone thee to death. Rather, depart from me for a 
while.' 
He [Abraham] said, 'Fare thee well, then! 1 will ask forgiveness 

93 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

for thee from my Lend; verily He has ever been benevolent to me. 
I will gr> away from you and all these tilings [i,e> idols] that you 
pray apart from Gnd, My Lord I will pray, In prayiug [only] to 
my Lord I think I shall never be unfortunate.' (XIX, 42-49/41-48) 

Here we see Abraham described as a determined champion for 
monotheism against the surrounding forces of idolatrous polytheism ; 
A zealous and fearless believer in God, who remains loyal to the last 
to his religion, even if he is forced thereby to part with his own father 
and be condemned to exile. Such is a man who is fully entitled to 
the name of siddiq. It will be clear that this passage helps us a step 
forward in understanding the semantic core of the word. In the nest 
example the same word, presumably with the same meaning, is 
applied to true believers in general. It should be noticed as a fart of 
particular relevance that the siddtq are here opposed to the kafir* 

Those who believe in God and His Apostles, they are the dd&qun 

(ph of iiddiq) and the [true] witnesses in the view of their Lord; 
for them is an appropriate reward and they have their light. Those, 
on the contrary, who have shown themselves Kafirs and cried lies 
to Our signs, they are the inhabitants of Hell, (LYII, 18/19) 

The last two passages would seem to suggest that the word siddiq, 
at least in the Qur'anie contest, means a zealous persevering believer 
who remains unswervingly faithful to his monotheistic belief in God 
whatever happens, rather than a man who always speaks truth. 

In the saying of AbO Baler quoted above (p, 70,1} we saw sidq 
opposed to kudhib and, through this latter, to Ithiyowk {'treacher- 
ousnesa'). Now if sidq, in the sense of remaining unswervingly true 
to one's promise, oath, treaty, covenant, and the like,, constitutes 
such a high moral quality, it is only natural that its opposite, Wtiydnah 
should be considered one of the most sinful qualities m»n can ever 
possess. In Islam no less tiian in Jaliilryah the act of treachery was an 
atrocious sin, and a man qualified by such a property was abhorred 
as a viper. 

If thou fearest treachery (kkiyimak) from any folk [with whom 
thou art in treaty], then throw it back to them [i.e, dissolve the 
treaty without compunction] in fairness. For verily, God loves not 

the treacherous (ktta^imn, pi. of khtiHn, lit. 'those who are prone to 
kkiySmh'). (VIII, 60/58) 

In the following passage in which the integrity of Joseph is con- 
fessed through the very lips of the wife of the Egyptian Governor, 
we see tthdr'itt 'treacherous' standing significantly in opposition to 
stidiq, a fact which, by the way, goes to confirm the view that stidiq 

94 



The Isiamisaiiim of Old Arab Virtues 

in this context means a man who remains loyal and true to the cove- 
nant between master and servant 

Said the wife of the Governor, 'At last the truth {baqq) is out! 
Yes, it is I who tempted him. He [Joseph] is surely a sadiq' 
[Then said Joseph,] l [AU this has happened] in order that he [my 
master, the Egyptian Governor] may know that I betrayed 
(khdna, verbal form corresponding to khiyatwk) him not behind his 
back, and that God guides not the evil design of the khu^m' 
(XII, 51-52) 

If treachery (khiyamh) is a grave sin in the sphere of ordinary 
social life, that is, in social ethics regulating the conduct of individuals 
among themselves within the same Islamic community, this is 
naturally much more the case in the sphere of the ethico- religious 
attitude of man towards God. In other words, Ahiysttah against God 
constitutes a more serious sin than hhiydaak against man. To realize 
this, it will be enough to remeroher that the most characteristic type 
of the khiyatsah against God is nifaq which denotes perfidy under the 
cover of hypocritical faith, Unlike the above- discussed kufr which, at 
least in its typical form, is not so much 'treachery' or 'betrayal 1 as 
downright refusal to enter into a covenant with God, or the open 
declaration of disbelief in God, mfaq is to act treacherously in the 
midst of Islam, under the guise of piety. 

As a matter of fact, we have already met with the concept of mfaq. 
Briefly, munafiq is one who, though outwardly a pious Muslim, 
remains at heart an infidel and is secretly an inexorable enemy of 
God and the Prophet, We might do well to recall also that in the 
passage quoted above (XXXIII, 23-24), munafiq stood in antithesis 
to sadiq. Sine*, however, the topic of nifaq is so important for the 
specific purpose of this book as a whole as to warrant a much more 
detailed analysis, I shall leave further discussion of this problem to a 
later, more suitable occasion and bring this section to a close by 
simply quoting two characteristic passages which will throw further 
light on the meaning of kkiyanak in the sphere of religion and faith. 

Act not as a pleader for the treacherous (AfoTifliB) , , T and plead 
not on behalf of those who betray {yakktdnibut, a verbal form of 
fdtiyanah) themselves. Verily, God loves not anyone who is a sinful 

traitor {khmutcan). (IV, 106-107/103-107) 

The phrase 'who betray themselves' implies that those who act 
treacherously towards God are only being treacherous to themselves, 
because in the final resort their khiydttah comes back upon their own 
heads. As to the word khauxvan, rendered here provisionally as 

95 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

'traitor* we might remark that it is a mubalagknh (exaggeratjon)- 
form of khtfin, denoting one who is characterised by an exceeding 
degree of treacherousnesa, one who, as al-Baydawi put it, persist* in 
doing arts of treachery and perfidy. It is noteworthy, moreover; that 
the word is here placed in further emphasis by the addition of another 
word, ath "m, 'sinful'.^ 

Surely God will defend those who believe* Surely God loves not 
any ingrate traitor (hull khamvan kttfar). (XXII, 39/38) 

Here again one who proves unfaithful to the covenant with God is 
designated by the same strong term, kkmewm. But this time it is 
accompanied not by 'sinful', but by a much more forcible word, 
kafuT, which is an emphatic epithet derived from the root KFR t and 
means 'extremely, or habitually ungrateful 1 . 

There appears in the Qur'an another word for ' traitor ', which is 
no less forcible than khaziKcdn : that is kkattdr, an emphatic epithet 
from khatr, which means one who acts 'with the foulest perfidy, 
treachery, or unfaithfulness 1 . 2 ' It is interesting to observe that this 
word, too, is found in the Qur'an accompanied by kafur. The passage 
in question is SOrah XXXI, 31/33, where we are reminded of certain 
thankless people who, when they arc overtaken by a storm on the 
sea, call on God, being utterly sincere in their piety, but as Soon as 
God brings them safely to the shore, forget all about It and begin to 
act inimically against God, 

Hast thou not seen how the ships run upon the sea by God's 
favor. .,? When waves like darkness cover then*, they pray to 
God making their belief in Him quite sincere, but as soon as He 
brings them safely to the shore, some amongst them become cowl 
and indifferent. No one, however, could deny our signs, except 
every ingrate traitor (kail kkattar kaf&r)- 

The parallelism of outer structure seems to give evidence that 
khattar and kkateiean, although belonging to two entirely unrelated 
roots, are the nearest possible synonyms in every respect, whether 
in meaning, structure, or emotive force, 

I should like to add that ai-BaydawI, commenting on the word 
khattar in this example, makes a very interesting remark: that it 
means gkadddr i.e. the most villainous traitor, and that those who do 
acts of the kind here described are called 'traitors' because the 
denial of the divine signs is in the last resort an act of treachery 
and unfaithfulness to religion as a 'natural covenant'. This is indeed 
a valuable piece of confirmatory evidence for our argument that the 

ia 'Ilia word, athlm, will be dealt with later, in Chapter XL 

« E, W- Lane, An Arisbit~Ensii$h Ltxutm (Jj3t\4on h 1865-1893), IT, 701. 



The Itbmsatioa of Old Arab Virtues 

conceptual opposition sidq — kMyartah should be understood pri- 
marily in terms of the Covenant between God and His people. Even 
where there is no explicit mention of a formal covenant, the idea itself 
is there, and this tends to give a very peculiar ethical coloring to the 
meanings of these words. 

Veracity 

As I noted above %vc discern in the semantic category of sidq two 
different, though closely related, aspects; veracity or truth-speaking, 
and faithfulness {to one's promise, treaty, or covenant). In the latter 
haif of the foregoing section, we have concentrated our attention on 
the second aspect. Now it is time that wc turned to the first to see if 
Islam has something peculiar to say about this old virtue of the desert. 

That truth-speaking was considered an eminent virtue among the 
desert Arabs in Jahrliyah will be clesr without any lengthy discussion. 
It is so in all peoples, so far as 1 am aware. It is the commonest, most 
ordinary sort of human virtue, and as such it does not seem to offer 
any problem of particular interest. In the Quran, however, it assumes 
a very remarkable peculiarity, and this point, will leap to the eye when 
we approach the problem from its negative side, i.e* the sin of 
lying. 

We may do well to call to mind again an important point which was 
casually referred to in an earlier passage: namely, that 'truth* is 
fundamentally a relationship between two poles, ftdq and kaqq. As 
we saw there, haqq represents the objective side of the truth, and 
language can be 'true' only when it conforms to it, 'Truth' as a 
subjective affair, then, consists jn using language in such a way as to 
make it correspond with haqq, the reality. This, point begins to assume 
a tremendous significance when we turn to the problem of truth- 
Speaking in matters that concern the religious relationship between 
God and man. For according to the Qur^in, the Revelation is nothing 
other than kaqq, and God Himself is the absolute IJaqq. It is sig- 
nificant that in either case liaqq is opposed to bHiil which means some- 
thing essentially groundless, 'vanity* or 'falsehood', 

God ri.e the Truth or Reality 
God is the Truth, whereas what they [i.e. the idolaters] call upon 
apart from Him is nothing but unreality (bafil). (XXII, 61/63; 
see also XXXI, 29/30) 

B0l in this passage clearly refers to the idols which the pagan Arabs 
worshipped alongside of Allah. And since idols are, in the Quranic 
view, nothing but an absurd invention of the 'human caprice', a 
groundless fable, mere names, it will be evident that by the 'Truth' 

07 



From Tribal Code to Islamic Ethic* 

(A#^} is meant something pre-eminently real, a living force which is 
operating in the very process, of life and death in the world of exist- 
ence. This point is brought out particularly well by the following 
example in which, through a very detailed description of the process 
whereby each one of the human beings is created from dust and 
grows up from a drop of congealed blood into a well-shaped infant, 
it is suggested that the same God who has the power of creating man 
from nothingness has also the power of causing the final resurrection, 

M this [wonderful process of creation] is possible because God ft 
the Truth, and is [able to] bring the lifeless to life, and is able to 
do everything. (XXII, 6) 

In the next example, too, the omnipotence of God in administering 
human affairs is greatly emphasized, and is made the evidence of 
His being really the Real, The quality of reality in God, in other 
words, is grasped chiefly in terms of His grand creative activity. 

Say, 'Who furnishes you with your provision from heaven and 
earth? Who can really hear and really see? Who brings forth the 
living from the lifeless and the lifeless from the living? Who 
administers all these affairs?' They will reply, 'It is God,' 
Then say at once, ' Are you not afraid [of Him]? Lo ! such is God, 
your Lord, the Truth. And what is there beyond truth, but 
error?' (X, 32-33/31-32) 

RevtlaUon as the Truth or Reality 

They [i.e. the disbelievers] say : ' He [Muhammad] is only possessed 
by a devil.' Nay, but he has brought them the Truth (h<t$q), but 
most of them dislike the Truth. And had the Truth followed their 

caprices, the heavens and the earth and all those who are therein 
would have surely been corrupted. (XXIII, 72-73/70-71) 

Verse 72 refers to the fact that the Prophet, parti CD iarly at the 
outset of his career, was often regarded by his compatriots as a sort 
of madman, majttutt — literally, a man attacked and possessed by a 
jinn or invisible spirit, of whose essence Muhammad himself did 
not doubt. The passage denies this emphatically and declares that 
Muhammad, far from being a msjntht, is a Prophet of God, who has 
brought the divine message, which is the 'Truth'. In a similar way, 
this 'Truth' was often reviled and laughed at as sheer 'magic 1 , sikr. 

The Kafirs, when the Truth reaches them, say of it, 'This is naught 
but sheer magic/ (XXXIV, 42/43) 

Before the tenacious, vigorous onslaught of the Kafirs, even 
Muhammad, so it appears, had to waver sometimes; arid tradition 

98 



The Idamizatmn. »f Old Arab Virtuet 

tells us that he, particularly at the beginning of his prophetic career 
was sometimes driven into anxiety and doubt as to the real source 
of the mysterious voice whieh dictated to him the messages to deliver. 
In the two following passages God Himself assures Muhammad of 
the ncvcr-to-bc-doubtcd Truth-quality of the divine message. 

[This is] the Truth from thy T-ord, so he thou never of those who 
doubt and waver, (III, 53/60) 

Those unto whom We gave the Scripture [i.e. the Jewish people 
who know what Revelation is] recognize it [the Qur'an] as they 
recognize their own sona. And yet, a party of them conceal the 
Truth knowingly. [This is] the Truth from thy Lord, so be thou 

not of those who doubt and waver. (II, 141—142^46-147} 

Islam as the Truth 

If the revelation that came through the mouthpiece of the 
Prophet is the Truth, then it follows naturally that Islam, the religion 
based on this revelation, is also the Truth, In this sense, too, the 
word huqq is constantly used in opposition to bufil. 

Say, ' Is there amongst your associates [i.e. the idols whom you 
worship alongside of Allah in the capacity of His associates] any 
that guides you to the Truth?* 

Bay, ' It is God [alone] who guides to the Truth. Is He who guides 
to the Truth worthier to be followed, or he who guides not unless 
he himself is guided? What is the matter with you then? How 
do you judge?' (X, 30/35) 

Say, 'The Truth has come and Falsehood has vanished. Surely 

Falsehood is ever bound to vanish'. (XVII, 83/81) 

The upshot of all this is that a particular sacrosanetity is attributed in 
the Qur'an to the word 'Truth', haqq, and, consequently, all use of 
language which contradicts it in any way is considered to be glaring 
blasphemy against Cod and His religion. It is not at all surprising, 
then, that we find kadhib, 'falsehood' or 'lying', ulked of in the 
Qur'an as a heinous sin. It constitutes one of the must salient features 
of a Kafir. 

Now kadkib, as such a blasphemous attitude towards God, mani- 
fests itself mainly in two different ways. In the first place, it manifests 
itself as an open a*t of lying on the part of man, concerning God and 
His revelation. Secondly, it may tale the form of 'giving God the 
lie*. The Qur'anic word for the Bret kind is iftird' {at-kadfiib) 'forging 
(a lie)', and the second is designated by takdhib which means 
literally 'to declare something a lie\ 

99 



From Tribal Cade to Islamic Ethics 

Tahdfnbf as the name itself suggests, is a flat denial of the divine 
revelation, refusal to accept the Truth when it is sent down, with an 
additional element of mockery and acorn. In other words, tahdhW in 
the Quranic context denotes the character istic attitude of those 
stubborn unbelievers who persist in their refusal to accept the rcireJa- 
li'.-Li as really coming from Cod, and never cease to laugh at it as 
mere old folks' tales. 

Whenever a sign of their Lord comes to them they turn away 
from it. They [always] cried lies {fmdkdhabii} to the Truth {haqq) 
when it came to them. But [before long] there shall come to them 
news of that which they were laughing at [i.e. the announcement 
of the terrible divine punishment]. (VI, 4-5) 

The phrase 'that which they were laughing at (yastaksi^ma)' 
describes, as is evident, the same thing as the phrase L they cried lies 
to', and thus throws a strong light on the mental attitude underlying 
the act of takdhtb. Ittiksd' or * mockery 1 is the fundamental state of 
mind of those who deny the revealed Truth. 

As to rjflmf 'forging' we may observe that, if takdktb is the act of 
downright blasphemy against God, 'forging' is a more subtle kind of 
ungodliness consisting as it does in inventing groundless fables and 
pretending that they came from a divine source* Jftird' is the word 
for such an act of forgery. It is a verb and is usually accompanied by 
the word kadhib as its ' direct object'. Those who commit iftirs' do 
in fact no smaller wrong than those who flatly deny God's signs, for 
it is plain that they are attempting thereby to forge 'divine' signs 
themselves. So it is no surprise to us to find that the act of ijttFif is 
condemned and censured in the Qur'In in exactly the same terms as 
takdh®. 

What, concretely, is meant in the Qur'an by iftira J } The answer 
varies according to the specific contest But there can be no doubt 
that the most representative kinds of ifttid* are idolatry and the 
''sacred 9 customs connected with the idolatrous worship of Jahiliyah. 

Verily, those who toot [to themselves] the Calf, wrath shall come 
upon them from their Lord and abasement [even] in the life of this 
present world, for such is the reward We confer upon those who 
forge {muftarm, pi. of muftari T he who is addicted to iftirjp}, 
(VII, 151/152) 

This is said in reference to Moses' folk who, in his absence, made a 
golden calf and began to worship this idol instead of God. It is 
clear that the word mufiarin denotes the idol-worshippers. From the 
point of view of Islam, idolatry is an obvious form of the 'forging 
of a lie *, because it means inventing out of sheer fantasy strange beings 

100 



The Islamization of Old Arab Virtues 

and attributing to them reality quite arbitrarily, when, in truth, 
'reality' belongs to God alone. The same word ntuftari appears in 
the following passage with exactly the same meaning. 

And unto the people of c Ad [We sent] their brother [i,e. ooe of 
their fellow-countrymen] Hud. He said, ' O my people, worship 
God, You have no other god save Him. Verily, you are only 
mufiarun.' (XI, 52/50) 

As is well known, life in Jahiliyah was regulated by an elaborate 
and intricate system of taboos that were prescribed by traditional 
customs. *This is karam (forbidden), and this is kalal (lawful).' 
And this system of hardm^halal was imposed upon all men as 
something sacrosanct. For Islam, this of course constituted an 
unmistakable case of forgery against God, for He alone is really 
entitled to the authority of enjoining upon men any rules of conduct 
in the name of religion. Thus it comes about that in the Qur'an 
the 'sacred* customs of Jahiliyah are frequently condemned in the 
strongest terms as being q forged lies' against God, 

You should not say of the lie (hadhify which your own tongues 
describe, ' This is lawful, and this is forbidden,' This is to forge 
a lie against God, Verily, those who forge against God a lie shall 
not prosper. (XVI, n 7/ 11 6) 

They [i.e. the idolaters] pretend, 'These cattle and tilth are 
sacrosanct; none shall eat thereof, save such as we please 3 — so 
they pretend — 'and cattle there are whose backs are forbidden, and 
cattle over which the name of God is not to be mentioned.' All 
this is forgery (iftira*) against God. He will surely reward them 
for what they have forged. (VI, 130/138) 

Sometimes sorcery is also called iftiriP. The example which follows 
refers to the act of the sorcerers of Egypt who, in the presence of 
Pharaoh, wished to compete with Moses in the art of sorcery, 

Moses said unto them, 'Woe unto you] Forge not a lie against 
God, lest He destroy you with punishment. All those who have 
forged have ever failed.* (XX, 63-64/61) 

In any case, iftiri? — and so too, tokdhtb, which appears in the text 

just before it — Constitutes in the Qur^anic conception one of the most 
conspicuous features of the Kafirs, and as such it will be dealt with 
more fully later when we come to the problem of the concept of kufr 
itself. 



Patience 

Sabr, 'patience', 'steadfastness', or 'endurance', was a prominent 
virtue in desert conditions in the days of Jahiliyah. It was part of the 

1 01 



Ftcm Tribal Cadi t& hlamic Etkks 

shaj£ah, 'courage', which I have described, or rattier it was an essen- 
tial ingredient of it. In the desert where (he conditions of living were 
90 harsh, every man was constancy required to show extraordinary 
patience and endurance, if only for his mere existence and for the 
subsistence of his tribe. Physical strength was of course necessary, 
but it was not enough ; it had to be hacked up by something coming 
from within, namely patience, the inflexible determination to stand 
by one's cause wliatever might happen. 

Semantical!}', the word is the exact opposite nfjasd 1 which means 
the property of those who cannot bear patiently what befalls them and 
are quick to manifest violent agitation; this implies that sabr itself 
means having sufficient Strength of soul to remain patient under 
adversity and suffering and to persevere amidst all the difficulties in 
championing one's own cajse, 1J Tt will be easily seen that sabr was a 
representative manly virtue of the warrior on the battlefield, "There 
could be no courage without the virtue of sabr. 

This old nomadic virtue, too, Islam transformed into a one of its 
cardinal virtues by furnishing it with a definite religious direction I 
'patience in the way of God'. 

As in the days of Jahiliyah, to begin with, sabr was enjoined upon 
the believers on the battlefield when, fighting against the Kafirs, 

Those [in the camp of David] who believed that they were to meet 
God aaid, L How often a small host has overcome a mighty host by 
God's Icarve ! God is always- with the patient (sabirltt, participle 
pi.}.' And when they went forth against Goliath and his hosts they 
aaid, "Our Lord, pour out upon us patience (sabr), and mate our 
feet sure, and help us against the Kafirs!' (tt, 250-251/249-450) 

With how many a Prophet have myriads fought; they never gaivc 
way at what befell them tn God's way, nor did they weaken, nor 
did they humble the nisei v es. God loves the patient {sabirin). 

(Ill, 140/1+6) 

Such soldierly "patience* develops quite naturally into the spirit 
of martyrdom, that is, the moral strength to undergo with amazing 
heroism death or any other torment for the sate of one's faith. In the 
following passage, the magicians of Pharaoh declare their fixed 
determination to remain faithful to Moses' God even if they have to 
suffer the moat atrocious torture, 

Pharaoh said, 'You have believed in Him before I permitted you 
to, . . . You shall smart for it. I shall surely cut off your hands and 

iJ [n Sarah XEV, 2j/n, we find tbesc two properties Jiei against each nthsr. 
The wond» are suppM*d ta be aaid by the tCsflis who jjotu Hell on the Last- Day: 
1 tt ■* all the same 1st us [nowl iE "=e get impatient ij'mi'iw) or if we tit patient 

(fabonia}, i*e h*v* run escape.' 

102 



Tht IslamimatUm of Old Arab Virtvet 

feet on opposite sides. After that I shall crucify you all together.' 
They said, 'Verily, we turn unto our Lord. Thou dost take ven- 
geance on us only because we have believed in the signs of our 
Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience 
{sabr), and receive qs unto Thee in the state of Surrender.* 
(muslimin, lit, as those who have surrendered) {VII, 120-123/ 
133-126) 

It should be noticed that here the virtue of 'patience' is made to 

Stand in a manifest semantic relation to itiam which we shall discuss 
presently. And a few lines down, we see the same * patience ' standing 
in an equally close relation to iaqtod ' fear of God '. 

Moses said unto his people, ' Solicit help from God, and be patient 
(isbitu). Verily, the whole earth is God's, and He gives it for an 
inheritance to whom He likes among His servants. The ultimate 
[felicity] will fall to the lot of the godfearing (muttaqin), * (VII, 

125/128) 

The torment which the believers have to suffer is not in any way 
restricted to physical pairs; it may also take the form of sneering, 
derision, and abuse on the part of the Kafirs. In this sense, the 
takdfub which wc mentioned in the preceding section and all the 
marts of the overbearing haughtiness which as we saw in the preced- 
ing chapter, characterize the disbelievers, may be regarded as so 
many calamities falling on the believers and calling forth the spirit of 
martyrdom. 

Apostles before thee were also cried lies to. But, they proved 
patient (sabarH) of being cried lies to and of being hurt, until 
Our help came unto them. (VI, 34) 

Bear thou [Muhammad] with patience {isbir} what they say against 
thee, and try to avoid [collision with] them graciously. Leave Me 
to deal with those who cry lie* {mvkadhdkibm), lords of prosperity 
in this world, and do thou respite them for a while. (LXXIU, 
10-11) 

[God will say, on the Day of Judgment, to the Kafirs in Gehenna], 
'Verily, there was a party of My servants who used to say, "Our 
lord, we believe (SituttinS), so forgive us, and have mercy upon us, 
for Thou art the best of the merciful ones." You, however, toot 
them for mockery, and in laughing at them you forgot My re- 
membrance. This day I have recompensed them for their patience 
(W-jm? jfl&rt'ii, lit. for that they endured patiently). Now they are 
the happy people." (XXIIl, iii-irj/rotr-in) 

ro 3 



From Tribal Cadi tin Islamic Ethiet 

Thus ' patience' comes to represent an essentia] aspect of the genu- 
ine 'belief, iman t in God. 'Patience' is that particular aspect of 
'belief which it shows when it finds itself in unfavorable conditions. 
And this, we must remember, was actually the cast with Islam in 
the first period of its history. Living as they did in the midst of the 
Kafirs and surrounded by all sorts of worldly temptations, the 
believers were forced to assume the attitude of deter, mined resistance, 
It is to this inflexible determination to persist in the genuine faith 
in the face of unrelenting attacks of the enemy that the term $ebf 
refers specifically, The point will come out must dearly in the 
following examples : 

Be thou patient {if&ir) whatever they [the Kafirs] say, and celebrate 
the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the 
setting; in the night, too, do thou celebrate the praise of thy Lord. 
(L- 38/39) 

Keep thyself patient (ifbit na/ioka, here the verb sctbura is used 
transitively) in company with thusc who call upon their Lord 
morning and evening, desiring His countenance. Let not thine 
eyes be turned away from them, desiring the pomp of the life of 
this world .(XVII rf 27/23) 

O you who believe, seek [God's] help in patience (fdfrr) and prayer. 
Verily, God is with the patient {sabirtn, part, pL), , . , We may 
try you with something of fear, hunger, and loss of wealth and 
lives and fruits, but give thou [Muhammad] glad tidings to the 
patient (submit), who say, whenever there befalls them a mis- 
fortune, "Verily, we belong to God, Verily, unto Him do we re- 
turn.' (II, 148-151/153-156) 

The preceding account does not in any way pretend to exhaust 
the pre- Islamic moral ideas taken up by Islam and assimilated into 
the new conception of morality. But at least it gives the most remark- 
able examples, and shows us how the Ishmization of non-Islamic 
elements was accomplished at this earliest period. In its long sub- 
sequent history Islam will have to pass through a similar process 
several times at a number of different levels of culture, when it will 
be faced with the problem of settling accounts with ideas of Greek, 
Persian, and Indian origins, and still later, with modern Western 
concepts. 



104 



VI. The Basic Moral 
Dichotomy 



Say, 'Listen, Kafirsl I worship not what you worship. 

You are not worshipping what I worship. 
I am not worshipping what you worship. 
Hot will you worship what I worship. 
To you your religion, and to me my religion!' 

(ClXj i-6, the whole Surah) 

These words mark jn a dramatic way the most rapjcal ukiLaii 
with the surrounding polytheism, to which Islam was led by its 
fundamental attitude in religious matters. This was, 30 to speak, the 
formal declaration of independence on the part of Islam from all 
that was essentially incompatible with the monotheistic belief which 
it proclaimed. In the domain of ethical practiees, this declaration of 
independence involved a grave consequence. It suggested that 
henceforward all human values were to be measured by an absolutely 
reliable standard of evaluation. 

The Quranic outlook divides all human qualities into two radi- 
cally opposed categories, which — in view of the fact that they are too 
concrete and semantically too pregnant to be called 'good' and 'bad 1 , 
or 'right* and 'wrong' — we might simply call the class of positive 
moral properties and the class of negative moral properties, respec- 
tively. The final yardstick by which this division is carried out is the 
belief in the one and only God, the Creator of all beings. In fact, 
throughout the Qur'an there runs the keynote of dualism regard- 
ing the moral values of man: the basic dualism of believer and un- 
believer. In this sense, the ethical system of Islam is of a very simple 
structure, For by the ultimate yardstick of ' belief* one can easily 

105 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

decide to which of the two categories a given person or a given act 
belongs. 

The significance of this fact, however, was very great for the moral 
development of the Arabs, because it meant the first appearance of 
moral principle which was consistent enough to deserve: the name of 
'principle*. A whole practical code of conduct, though as yet largely 
unsystematic, was imposed upon the believer, the moment he truly 
believed in the oneness of God and the truth of the prophetic message. 
As I remarked earlier, this was ah unprecedented event in the spiritual 
history of the Arabs. In jShiliyah there were, as we have seen, a 
number of recognized moral values. But they were just there as 
membra disjecta, without any definite underlying principle to support 
them; they were based almost exclusively on an irrational sort of 
moral emotion, or rather, a blind and violent passion for the mode of 
life that had been handed down from generation to generation as a 
priceless tribal asset. Islam made it possible for the first time for the 
Arabs to judge and evaluate all human conduct with reference to a 
theoretically justifiable moral principle. 

The basic dichotomy of moral properties to which 1 have just 
referred, appears in the Quranic verses in a number of different 
forms.. It may, to begin with, assume the form of an essential opposi- 
tion of k&ftr and wi'bb's 'believer'. 

It is He who created you , But one of you is a kajir t and one of you 
is a ■mii'min. God sees everything you do. (LXIV, 2) 

Those who disbelieve {kafaru, a verbal form corresponding to 
kdfir) and turn men away from the way of God, He will surely 
make all their works vain and futile. 

Those, on the contrary, who believe (smnnw, verbal form cor- 
responding to rnifmn) and do good works and believe in what is 
revealed unto Muhammad inasmuch as it is the Truth from their 
Lord, He will surely remit from them their ill-deeds and improve 
their minds. All this is because those who disbelieve {hafaru) 
have adopted falsehood (ftsfl'J) whereas those who believe {amanS) 
have adopted the Truth (fyaqq) from their Lord. (XLVII. 1-3) 

It may also take the form of an opposition of kajir and mtttt&qi 

"■godfearing 1 . The religious meaning of 'fear' of God (taqwd) in 
Islam was elucidated earlier. 

Verily, this Qur'Sn is a reminder to the muliaqm (pi, of muttaqt), 
but We know that there are amongst yon wine who cry lies to it. 
Verily, it is a caiuse of sorrow to the hafirin (pi. afkafrr), although 
in reality it is the absolute Truth. (LXIX, 4&-51) 

106 



The Bade Moral Dichotomy 

Or it may take the form of an opposition of tnustim, *he who has 
surrendered', and mujrim t 'sinful' or 'guilty'. 

Shall We treat the muslimfa in the same way as the mujrimjit? 
(LXVIII, 35) 

Or, as an opposition of dail, ' he who goc3 astray, errs*, and tmiktadi, 
'he who is guided, who goes the right way'. 

Verily, thy Lord knows best who goes astray from His way, as He 
knows best those who are guided. {LIII, 31/30) 

Or again, the 4 positive' side may be called 'the Companions of 
Paradise' or 'the Fellows of the Right 5 and the 'negative 1 side 'the 
Companions of Hell' or 'the Fellows of the Left', 

Not equal arc the Fellows of the Fire and the Fellows of Paradise. 
The Fellows of Paradise, they alone are the blissful. (L1X, 20) 

As we shall sec later* this fundamental dichotomy of human pro- 
perties appears in still other forms. But they arc all rather marginal 
variations within the bounds of the essential opposition of belief 
and unbelief; the most basic fact remains always the same. 

Sometimes, the Qur'an seems to divide men into not two but three 
classes, recognizing an intermediate state fluctuating between both 
ends. This unstable middle ground where belief and unbelief overlap 

and fuse, is formed by those- who remain very lukewarm in their 
faith although they have formally accepted Islam and become 
Muslims. 

We conferred the Book [of Revelation] as an inheritance uptn] those 
whom We chose of Our servants. But of them some there are who 
wrong themselves [by rejecting it and crying lies to it], and of them 
are some who are lukewarm [though they have accepted it out- 
wardly], and, again there are some who vie in good works by the 
leave of God. (XXXV, 20/32) 

We should remark that it was mostly the nomadic Arabs of the 
desert that formed this middle class, though of course there were 
among them city-dwellers, too, people who remained lukewarm and 
always wavering between belief and hitfr. 'L'Arabe', says Dozy, 
' n'est pas religieux de sa nature, et, sous ce rapport, il y a cntrc ]ui 
et les autres peuplcs qui ont udoptc l'islamisme une enorme differ- 
ence, , . , Voyez les Bedouins d'aujourd 'hui ! Quoique musulmarts de 
nom, ils se smicfent m^diocrement des preceptes de l'islamisme. . . , 
En tout temps, il a &e extremement difficile de vaincre chez les 
Bedouins Jeur tiedcur pour la religion/ 1 The Qur'an itself attests to 

107 



From Tribal Cade to hUmk Ethics 

this. In a remarkable passage (XLIX, 14—15)1 where the basic differ- 
ence between mtfmin 'believer 3 and musHm is brought out most 
clearly, it is declared that the Bedouins who have accepted Islam arc 
not to be regarded, in virtue of that fact alone, as having become 
wiirWn in the true sense of the word. 

It must be admitted, nevertheless, that, Sernantically at least the 
class of such doubtful Muslims is after all hut a horderiine case, 
whose value is to be deter mined in terms of either the one extreme 
or the other of the common scale running from true belief to down- 
right unbelief. The existence of those lukewarm believers in a great 
number was no doubt a tough practical problem for Muhammad 
himself to solve, but there can be no doubt that they did not con- 
stitute in any way an independent category. In the eyes of Muham- 
mad, they were in the last resort a variation of the positive class. 
They represented, in other words, an imperfect type of the believer; 
very imperfect, and yet believers in the sense that they obeyed — at 
least outwardly — God and His Apostle; and, as such, they were not 
to be denied the reward of their deeds. 

Before we bunch into a detailed analysis of the words standing 
for the most representative ethico-religious properties, both positive 
and negative, which are recognized as such in the Qur'an, perhaps 
we may do well to make a more general survey of the characteristic 
features of the two fundamental types of man formed by various 
combinations of these properties. In plainer language we might 
formulate our problem by asking what, according to the teaching 
of the Quran, a man should do in order to win the reward of Paradise, 
and what Dnes of conduct arc characteristic of those who are bound to 
go to Hell. What is the ideal type of the believer, and what are the 
representative features of an infidel? By analyzing some of the relevant 
passages, we may hope to isolate the principal ethico-religious 
categories. We shall,, at the same time, remark that the ethico- 
religious system of the Qur'In is, very broadly speaking, based on the 
conception of cschatology. In other words, the ethics of the present 
world is not simply there as a self-sufficing system ; on the contrary, 
its structure is most profoundly determined by the ultimate (eschato- 
logical) end to which the present world (al-dimyd) is destined. In the 
Islamic system the thought— or rather the vivid image — of the 
1 lereaftCT should behave as the highest moral principle of conduct. 



The Companions of Paradise 

In Surah LXX, 32-35, there is given a detailed description of those 
conditions, the fulfilment of which is deemed strictly necessary if 
one desires really to be in the number of 'those who will be allowed 

10S 



The Basic Mowl Dichotomy 

to live in Heavenly Gardens, high-honored '. There it is stated that 
the reward of Paradise is promised only to those worshippers (1) 
who remain constant at their prayers and observe them well (w. 23, 
34), (3) in whose wealth there is an acknowledged portion for the 
heggar and the destitute (v, 24-25), (3) who believe the Day of Judg- 
ment to be true (v. z6), (4) who are fearful of the chastisement of 
their \Atd (v. 37), (5) who guard their pudenda (v. 29), (6) who 
Veep faithfully their trust* and their covenant (v, jz), and (7) who 
give right testimonies {v. 33), 

Thus this passage enumerates as the conditions necessary for win- 
ning the approval of God, constant and devout worship, almsgiving, 
eschatological belief in the final Judgment, fear of God, sexual 
continence, faithfulness, and truthfulness. The first two items 
chiefly concern ritual ; they are destined to develop later into two 
statutory duties of Islam, and to constitute, together with fasting, 
pilgrimage, and the profession of faith in the oneness of God, the 
so-called five Ti liars {orkan) of faith. The third and fourth items 
concern directly the central notion of 'fear' of which I have already 
given a detailed account. The sixth and seventh have also been fully 
discussed in Chapter V under the heading of sidq. 

Surah XIII, 30-33 g' ves a list of Islamic virtues which is sub- 
stantially the same as the preceding one. Here is the whole passage in 
translation. 

Those who fulfil the covenant with God, and break not the compact ; 
who join what God has bidden to be joined ; and dread their l,ord 
and fear the evil reckoning; who remain patient, craving their 
Lord's countenance; and perform the prayer; and expend [in 
alms] of what We have provided them secretly and openly; and 
ward off evil with good~-these shall have the recompense of the 
[eternal] abode, Gardens of liden which they shall enter. (Xllf, 
20-23) 

It is to be noticed that this second list adds 'patience' {sabr), which 
we have considered in the preceding chapter, to the items enumerated 
in the first passage. Patience is also given a place in the following list 
of the Islamic virtues which go to constitute the ideal type of Muslim: 
(1) Those who have surrendered, men and women alike (mutlm), 
(3) those who believe, men and women alike (mu i mitt), (3) those who 
are truthful, men and women alike (sadiq), (4.) those who are patient, 
men and women alike (sdbir), (5) those who are humble, men and 
women alike {khashi 7 }, (6) those who give alms willingly, men and 
women alike [mutasaddiq), (7) those who are punctilious in fasting, 
men and women alike {f&im}, (8) those who guard their pudenda, 
men and women alike (hdfi? al-fttriij), (9) those who remember God 

109 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

constantly, men and women alike (dhdhir Allah) : for them God has 
prepared forgiveness and a great reward. {XXXIII, 35) 

Thankfulness {shitkr) and repentance {tawbah) must also be added 
to this list if we are to make it more complete. These two elements 
are made particularly prominent in the nest quotation from the 
Quran, which purports expressly to give an account of the char- 
acteristic features uf tine 'Companions of Paradise'. In this passage 
every true believer, when he reaches forty years, is charged to address 
his Lord with the following words; 

'My Lord, arouse me that I may be thankful (atkkura from skukr) 
for Thy favor wherewith Thou has favored me and my parents, 
and that I may do good works that shall please Thee. Be Thou 
gracious unto me as regards my offspring. Lo, I have turned 
[repentant] unto Thee (iubtu, from the same root as ttrwbah)- Lot 
I am of those who have surrendered [muslimm) ! — Those axe 'hey 
from whom We accept the best part of what they have done, and 
overlook their evil deeds. They arc amongst the Companions of 
Paradise.' (XLVI, 14-15/ 15-16) 

The first of these two, "thankfulness', skukr, has already been 
considered in Chapter [V, It will come up again for consideration 
in the following chapter. As to the second element, 'repentance' or 
' penitence', tatabuh, we might remark first of all that it is, as it were, 
a human Counterpart of God's unfathomable mercy. God, although 
He is the terrible T»rd of the judgment Day, the most unyielding 
avenger of all evils done, is at the same time an infinitely merciful, 
and forgiving God, Throughout the Quran it is constantly emphasized 
that 'God turns {yaiubti, from, the same root as tatoimh) towards 
whom He will. Verily, God is most forgiving (ghafur), most merciful 
{rahim)V (IX, -27). It is interesting to observe that the same word, 
tatxibahf means 'repentance* on the part nf man, and 'forgiveness" on 
the part of God. Man 'turns' towards God in repentance, and God 
'turns' towards man with I lis grace. There is clearly a correlative 
relationship of 'turning' between God and man, and this is reflected 
in the semantic behavior of the word latcvak. 

God's limitless goodness and gTacu extend even to tlio.se faithless 
who have fallen into the temptation to commit the must heinous 
sin against God, the sin of idolatry, provided that they repent of 
their evil ways and return to the faith, Thus, speaking of the people 
of Moses who worshipped the idol of the Golden. Calf, it is said : 

Verily, those who took [to themselves] the Calf, wrath shall Come 
upon them from their Ijord [even] in the life of this present world, 
for such is the reward We confer upon those who forge (muftarin). 



iro 



The Basic Moral Dichotomy 

Those, however, who have done evil deeds, but repent {tabu) 
thereafter and have faith {amam), verily, thy Lord thereafter is 
Merciful, (VIT T 151-152/152-153) 

So all believers are strongly enjoined to turn to God in sincere 
repentance. It may be that God will forgive them their previous sins, 
committed consciously or unconsciously, A truly repentant heart 
merits even the reward of Paradise, 

O believers, turn {tubu) unto God in sincere repentance (tawbatan 
txtfOium). It may be that your Lord will remit from you your evil 
deeds and let you enter gardens with rivers flowing underneath. 
(LXVI, 8) 

The emphatic form from the same root, tawwab is used very often. 
When applied to a man, it means 'one who repents very often 1 ; 
when applied to Gud, it naturally means 'He Who is wont to turn to 
sinners in forgiveness, Who reverts very often from wrath to grace.' 
Atvtedb is another word for one who repents frequently. This is the 
emphatic form from AWB which literally means 'to return'. He who 
repents his sin 'returns' from his sin unto God, Unlike tawtodb, this 
word is not applied to God in the sense of ' forgiving'. Atcwab appears 
in the following passage. 

[Upon the Day of Judgment] Paradise shall be brought nigh to the 
godfearing; [it will be there, before their very eyes,] not far off. 
"This is what you were promised; [it isj for all heedful ones who 
have returned very often {atmaab).' 

He who fears the Merciful God and brings a repentant (mumb) 
heart: 'Enter it [i.e. Paradise] in peace! This is the day of im- 
mortality,' (L, 30-33/31-34) 

In this quotation we find one more word with approximately the 
same meaning, muntb, This is the participial form of the verb anaba 
meaning l to return unto God repentant' with an additional implica- 
tion of ' from time to time', the original meaning of the root (accord- 
ing to the Arab lexicographers) being tliat of 'doing Something by 
turns' or 'conning to someone rime after time 1 . 

The Companions of Hell 

Having seen the main qualities which go to form the Islamic virtue 
worthy of the reward of Paradise, it is no longer a difficult matter to 
guess the general features characteristic of those who will be thrown 
into Hell, 'the Fellows of the Left', as they are sometimes called. 

The Fellows of the Left— -alas the Fellows of the Left I— in the 

midst of burning, poisonous winds and boiling waters, under the 



From Tribal Code to Islamic Ethics 

shadow of a choking iraoh, which, though it is a shadow, is neither 
cool nor beneficent. (LVI, 40-43/41-44) 

The Companions of Hell are those who are not qualified uy any of 
the ' positive ' properties, or are even marked by some of the char- 
acteristics that are the exact opposites of these good qualities. It 
goes Without Saying that the Kafirs go at the head of this gTand pro- 
cession, marching towards Jakamian; (Gehenna), 

For those who nevea! themselves ungrateful (kitfarii) to their Lord, 
there is the torment of Gehenna — an evil end of the journey, 
indeed! (LXVI 1,6) 

The Kafirs are thrown into the Fire as the just reward for their 
fufiiq, that is, for their had conduct in the present world against the 
commandments of God, 

On the day [of the Last Judgment] when the Kafirs shall be exposed 
to the Fire: 'You squandered your good things in your earthly 
life and found enjoyment in them. Wherefore this day you are 

recompensed with a humiliating chastisement for that you grew 
arrogant in the earth without any right, and for that you trans- 
gressed {tajivquna from the same root as/suwj).' (XLVI, 19/20) 

There participate in this procession to Hdl all those who are related 
in Some way or other with the Kafirs, that is, those who embody and 
represent any of the many distinguishable aspects of kufr. Here I give 
a few quotations in which some of the 'negative* properties are ex- 
plicitly brought into connection with the chastisement of the Fire. 

'Ihere are those who are characterized by takdlnb, 'giving [God] 
the he 1 , which I have mentioned in the last eliapter. 

'Then lo! you who go astray and cry lies, {muitadhdhiban, pL 
participial form of tahdhib) you shall eat of a tree of Zaqqttm, 1 
and you shall fill your bellies with it and drink thereon the boiling 
water, drinking like thirsty camels. 1 This shall be their entertain- 
ment on the Day of Judgment. (LVL, 51-56) 

Upon the day when the heavenly vault will swing from side to 
side, and the mountains will be moved from their places, woe that 
day unto the mukadhdhibtn who arc now bathing joyously in the 
submerging floods [of vain discourse about t^od], the day when 
they shall be hurled into the fire of Gehenna, q This is the fire that 
you used to cry lies to {tukadhdhibutia}. Say, is (his a piece of magic? 
Or have you not eyes to see? Roast well in it. Whether you endure 

3 The name of » tnonntreius true which is foiLtid it the bottom of Hell, wheat 

fln^crs arc said to be the heads of demons. 

112 



The Batii Moral Dichotomy 

patiently or endure not patiently, it is all the same to- you. You are 
only going to receive your just recompense for wrliat you were 
doing.' (LI I, 9-16) 

There is the zalitn, ' wrong-doer h , or ' evil-doer', to which passing 
reference waa made earlier and of which much more will be said later. 
Here it is sufficient to note that the Zaqqum tree which, as we have 
just seen, is said to await the arrival of those who cry lies to God, is 
mentioned in the following quotation as a special entertainment for 
the zalim. 

Is that better as an entertainment, or the tree of Zaqqum? Verily, 
We have prepared it as a special torment for the sdlim. Verily, it 
is a tree that appears from the root of Hell, its spathes being as the 
heads of devils. They shall eat thereof and fill their bellies thereof. 
And afterward they are given a drink of boiling water. After that, 
they ehall be brought back unto Hell (XXXVII, 60-66/62-08) 

The mustakbir (syn, mutakubbir) is one who is too big with pride 
to accept the teaching of the Qur^n, The concept will be subjected 
to a detailed analysis in the following chapter. 

Verily, those who arc too proud (yastakbitHna, from istikbar) to 
worship Me shall enter into Gehenna, utterly mean arid abject 

(XL, 62/60} 

So enter the gates of Gehenna, therein to dwell for ever. Evil 
indeed will be the abode of the matskabhir. (XVI, 31/2O.) 

Similarly the loghi is one who is exceedingly insolent and pre- 
sumptuous ; the word will be analyzed semantically later. 

Verily, Gehenna lies in ambush, the last resort for fdghm (pi. of 
faghf), therein to dwell for ages eternal. They shall not taste therein 
neither coolness nor drink, but only boiling water and pus. A fit 
recompense, indeed! (LXXVIII, 21-26) 

Thc/a/ir (pL fvjj&r) is one who, forsaking the commands of God 
or the rules of moral conduct, acts viciously, as opposed to the barr 
(pi, tibrar). 

Verily, the sbrdr shall be in bliss, while the fiqjar shall be in. the 
Fire, to roast therein on the Day of Judgment, nor shall they 
ever be removed therefrom. (LXXX1T, 13-16) 

The $£fljt is one who deviates from the right course and acts wrong- 
fully, as opposed to the muslim. 

Verily, of us some are muslimtin (pi), and some are qdii(.itn (pi.), 
Whoso has Surrendered [as lams, become Muslim), they have taken 

5 "3 



From Tribal Code to Islamic Fifties 

the right course. But as for the qSstfun t they have become fuel fur 
Gehenna. (LXXII, 14-15) 

The 'api is one who rebels against God and His Apostle. 

Whoso rebels against God and His Apostle, for him is prepared the 
fire of Gehenna to dwell for ever. (LXXII, 34/33) 

The muTidfiq is out who, though outwardly a pious believer, is in 
reality a most stubborn disbeliever, a 'hypocrite '. About the semantic 

structure of this important term more will be said later on, 

O Prophet 1 Strive against the kuffdr (pi.) and the mtittafitjla 
(pi,), and be harsh with them. Gehenna shall be their final abode, 
an evil journey's end, (LXVT, 9) 

The muttahzF, the scofier, is one who mock* at Revelation, The 
act of making a jest of God's words springs from kufr. It is, according 
to the Qur"an, the most characteristic attitude of all Kafirs towards 

prophetic messages. 

That is the reward of such men [those who disbelieve in the signs 
of God], Gehenna, because they acted as Kafirs and toot My 
signs and My Apostles in mockjery {fttusi?) (XV 111, ro&) 

The kharras is condemned in the strongest terms. The word means 
one who says by conjecture, 'without knowledge' as the Quran 
says all kinds of things concerning Revelation. 

Accursed be the kharrgfiln (pi.) who are heedless [of the warnings 
of God] in the abyss [of Kufr]! 'When is the Day of Judgment ?' 
they ask. Upon the day when at the Fire they shall be tormented, 
'Taste well your torment! This is what you wished [in the world] 
to hasten.' (LI, 10-14) 

Finally there are those who, having no faith, never participate in 
social charity and relief work, Hailstones of abuse are hurled at these 
people, attesting to the extraordinary importance attached to being 
ready to offer a helping hand at any moment to the poor and needy. 

Take hold of him, fetter him, then roast him in the Hell Fire, and 

put him in a chain of seventy cuhits 1 Verily, he believed not in the 
Almighty God, not did he ever urge the feeding of the destitute. 

So this day he has here no true friend nor any food except putrid 
pus which none but the sinners eat, (LX1X, 30-37) 

In conclusion I shall give a few quotations in which several of the 
'negative 1 properties are put together, whethet unified in one single 
person or divided among a number of persons. 

1I + 



The Bask Mora! Dichotomy 

Throw into Gehenna, you two [this is said by God to the two 
'stokers' of Hell Fire], every stubborn haffiar (emphatic form of 
hufir) who hinders by all means (mttim^) the good, transgresses 
{miftadt), entertains doubts [about God and His Revelation], who 
sets up another god besides God. So throw him, you two, into the 
dreadful chastisement 1 (L, 23—25/24—16) 

Here we find four sins particularly pointed out as deserving the 
'reward' of terrible torment in Gehenna: (i) kufr, (2) the act of 
hindering others positively from doing such works as arc considered 
religiously good, (3) transgression against God's will, and (4) throw- 
ing doubt on the truth of God and turning to polytheism. 

Obey thou [Muhammad] not those who cry lies {mukadhdhib) ; it 
is their wish that thou shouldst treat them gently, so that they, too, 
would be gentle to thee. And obey thou not any vile oath-monger 
fhailaf), a backbiter {hammas) going about to spread abroad 
slanders, a hindercr of the good, a sinful transgressor, rough and 
rude ( [ u£tf/) therewithal, ignoble (sninim),* though he is possessed 
of wealth and sons. Whenever Our signs are recited to such a man, 
he always says, 'These arc but old folks* tales. 1 We shall brand 
him on the snout, (LXVHI, 8-16) 

In this passage, the features that are mentioned are seven: (1) 
takdhtb, (2) the act of swearing haphazardly, that is, lact of truth- 
fulness, (3) backbiting, which is a special form of 'telling a lie 
(ktidhib)', (4) the hindering of the good, (5) transgression, (6) the 
rudeness of manner, peculiar to Jahiliyah, and (7) being of a base, 
ignoble nature such as is characteristic of an 'outsider' in the tribal 
system of society. 

The following words are the imaginary confession of those who 
have been thrown into Gehenna on the Day of Judgment ! 

'We were not of those who observed the ritual of worship, nor did 
we feed the poor and needy. But we used to plunge together with 
other plungers [into the flood of vain discourse concerning God 
and Revelation], and we cried lies to the Day of Judgment, until 
at last the indisputable state of affairs has come to us.* (LXXTV, 
44-43/43-47) 

In this confession four things are made to stand out as most immedi- 
ately responsible for the sinners' being punished with the torment of 
Hell; (1) their not having observed the ritual of worship, (2) the 
non-payment of sakt'tt, (3) vain discourse about religious matters, 

and (4) takdhib. 

! For this word sta above, Chapter IV, p. 57. 

"5 



From Tribal Cwfe to Jtkmk Ethkt 

Having obtained some general notions as to the distinguishing 
marks of those who ro to Paradise and those who are bound for Hell, 
we are now in a position to proceed to a detailed analysis of the key 
value-words, belonging to either of the two diametrically opposed 
categories. This will be the main task of the following chapters. 



116 



THH ANALYSIS OF MAJOR CONCEPTS 



This page intentionally left blank 



VIL The Inner Structure 
of the Concept ofKufr 



In proceeding to give a detailed account of the principal 
ethieo-religious values that are found in the Qnr'an, I begin with kttfr 
rather than any of the positive virtues. I adopt this course because it 
has an obvious methodological advantage for my purpose; kufr 
not only forms the very pivot round which revolve all the other 
negative qualities, but it occupies such an important place in the 
whole system of Qur'anic ethics that a clear understanding of 
how it is semantically structured is almost a prerequisite to a proper 
estimation of most of the positive qualities. Even a cursory reading 
of the Scripture will convince one that the role played by the concept 
of ktifr is so peculiarly influential that it makes its presence felt well- 
nigh everywhere in sentences about human conduct or character, 
in my opinion, even the concept of faith or belief, as. the highest 
cthico-religious value in Islam, may best be analyzed not directly 
but rather in terms of kttfr, that is, from its negative side. 

Now concerning kuft t we already know many things, since fre- 
quent reference has been made to this or that aspect of its complex 

meaning. Let us summarize those points which have been established, 

i. The basic meaning of the root KFR, as far as our philological 
knowledge goes, is most probably that of * covering'. In contexts 
concerned especially with the bestowing and receiving 1 of benefits, 
the word naturally cornea to mean 'to cover, i.e. to ignore knowingly, 

119 



The Analysis of Major Concepts 

the benefits which one has received', and thence, "to be unthankful*, 
z. The Qur'an emphasizes most strongty the Almighty God's being 
particularly a God of grace and goodness. Man, as His creature, 
owes everything, his very existence and subsistence, to the boundless 
mercy of God, This means that he owes Htm the duty of being grate- 
ful for His goodness which is being shown Mm at every moment of 
bis life. A Kafir is a man who, having thus received God's benevolence, 
shows no sign of gratitude in his conduct, or even acts rebelliously 
against his Benefactor. 

3, This fundamental attitude of ingratitude with regard to God's 
grace and goodness is manifested in the most radical and positive 
way by taktlkib, that is, 'giving the lie' to God, His Apostle, and the 
divine message he is sent with. 

4, Thus it comes about that kufr is actually used very frequently as 
the exact antonym of man 'belief 1 . In the Quran the moat repre- 
sentative opposite of wmW», J believer', or mus&m, lit. 'one whg has 
surrendered* is admittedly kafir. It would appear that htfr, having 
been used so often in contrast to man, lost more and more of its 
original semantic Core of 'ingratitude*, and assumed more and more 
the meaning of *dis-belief, until finally it has come to be used most 
commonly in this latter sense, even where there can be hardly any 
question of gratitude. 

5, Kufr, as man's denial of the Creator, manifests itself most char- 
acteristically in various acts of insolence, haughtiness, and pre- 
sumptuousness. Istakbora, 'to be big with pride', and htaghttd, 'to 
consider oneself as absolutely free and independent ', have been men- 
tioned above; as we shall presently see, there are many other words 
standing for similar ideas, Kufr farms, in this respect, the exact 
opposite of the attitude of 'humbleness ', tafarrtf, and dashes directly 
with the idea of toqwd, 'fear of God', which is indeed the central 
clement of the Islamic conception of religion in general. 



The Element of Ingratitude in Kufr 

I gave earlier an excellent example of the 'secular* use of the word 
ksfif, which brings out in a really striking way the element of 'in- 
gratitude' as the semantic Core of kufr. 1 Turning to the behavior of 
the term in specifically religious contexts, 1 shall begin by giving an 
example which is indeed a rarity of the kind* It concerns kufr not 
as an attitude of man towards God, but quite the other way round. 
It presents kufr as an attitude which it is absolutely impossible for 
God to adopt towards man. The passage reveals the remarkable 
fact that, just as It is a religious duty of man to be grateful to God 

1 Sec above. Chapter II, p. 41 
I3C 



The Inner Structure of the Concept of Kufr 

for His acts of grace, so God, on ilis part, shows Himself thankful 
to man for all the good works he does as a pious believer in response 
to the divine call through His Apostle. God will never 'ignore* the 
good services rendered by a sincere believer, but lie acknowledges 
them gratefully and records them for him. 

Whoso does good of his own accord, verily [to htm] God is thankful 
(sfrdkir, part, of tkukr); He is aware of everything. (II, 153/158) 

And the priticiple of non-fcu/r on the part of God will be manifested 
most visibly in the bestowal, on the Day of Judgment, of the reward 
of the Heavenly Gardens. 

Whoso does good works as a pious believer, there shall be no 
ingratitude (kufr) for his efforts. Verily, We Ourselves write them 
down for him, (XXI, 94) 

This means in plain language that God will never bring any act 
of piety to naught, but will surely pay it back amply. Reduced to this 
form, the passage just quoted loses all its seeming strangeness and 
becomes completely of a piece with the general trend of thought in 
the Qur'arL What makes this passage particularly interesting and 
important for our purpose is that it expresses this fundamental 
thought in terms of kufr^ and bears thereby witness to the fact that the 
essence of kufr consists in 'ungratefulness' and that the word is 
applicable in the same sense even to the attitude of God towards the 
believers, 

The examples that follow concern man's attitude towards the favors 
of God, God, with His inscrutable will, goes on bestowing upon man 
innumerable favors, but man remains stubbornly thankless to Him, 

Hast thou not seen those who paid back God's favors with un- 
gratefulness (kufr), and induced their people to dwell in the abode 
of perdition? In Gehenna they shall roast — an evil resting-place 
indeed I (XIV, 33-34/28-29) 

In the two following quotations kufr is put expressly in antithesis 
to thukr 'thankfulness '. 

Here is a similitude which God has just struck : [there was] a city, 
Secure and in peace, its provision coming to it in abundance from 
all quarters, Biit it was ungrateful for God's favors, so God caused 
it to taste the garment of death and fear for what they were doing. 
. . . Eat, then, of what God has provided you with, lawful and good 
things, and be thankful for God's favors, if it is really Him that 
you worship, (XVI, 113, 115/112, 114) 

121 



The Analysis of Majvt Concepts 

[I have bestowed upon you favors.] So remember Me, and I will 
remember you. Be thankful to Me (wa-ushkitru /I), and be not 
ungrateful to Me (wa-ia takfurum). (II, 147/153) 

Man's Jbf/r-naturc becomes especially evident when one observes 
his- conduct in time of distress. Tn the first two examples that follow 
the root appears in the form olhafur, which, according to al-Baydawi, 
suggests an exceeding degree of kufr and denotes the type of man who 
is forgetful of all benefits he has enjoyed, although he retains in 
memory the slightest hurt he has received. 

Your Lord it is who drives the ships for you in the sea so that you 
may seek after 1 [is bounty. So merciful is He towards you. More- 
over, when some affliction befalls you in the sea, those whom yoti 
call upon usually [i.e, the idols] forsake you, leaving Him alone. 
But when He brings you safe to shone, you turn away, Man is 
indeed an ingratc (kafur). (XVII, oS-fig/no-fc^) 

So long as We let msm taste of mercy from Us, he is very glad there- 
of. But the moment some evil befalls hi m because of that which his 
own hands have done, he shows himself to be an ingrate {kafur). 
(XLII, +7/48) 

When they ride in the ships they pray to God, holding out thtir 
religion sincerely to Him alone. But as soon as He has brought 
them safe tn shore, behold, they return to polytheism. Let them 
act ungratefully fyakfuru, a verbal form of kufr) for what We [the 
subject here changes abruptly to the first person] have given them 
[Le. Our favor*] E Let them betake themselves to merry-making. 
Soon they will come to know. (XXIX, 65-66) 

Sometimes God gives a very de-tailed list of the favors — called 
"signs' ayat (pi. of ayah)— which He has bestowed upon men 
(XVI, 3-18) and adds that in spite of such benevolence on His part 
most of them remain negligent of the duty to be grateful to Him. 
In the following quotation, be it remarked, man is accused of being 
'unfair' or 'wrongful', sglum?- because of his attitude of kufr toward 
God's gifts. 

God it is who created the heavens and the earth, and sent down 
from heaven water, and produced therewith fruits as a provision 
for you. And He subjected to yon the ships to run upon the sea 
as He commands. And Ht subjected to you the rivers. And He 
subjected to you the sun and the moon to run their fixed Courses, 
And He subjected to you the night and the day. Yea, He gave you 
of all you asked Him. If you count God's favors, you will never 

2 for the more exact meaning of this word sea below, Chapter YllI, pp. 164-172. 



123 



The Inner Structure of the Concept of Kufr 

number them. Verily, man is too unfair, too ungrateful (kafftir, 
emphatic form of kefir), (XI V, 37/32-34) 

The following quotation brings out with clarity that God does 
■expect man to be grateful to Him for all the favors He has given him. 
He enumerates in detail the items of His bounty; states that all these 
He has bestowed upon man 'that haply he may give thanks'; that 
man denies, however, the blessing of God, although he recognizes it 
clearly ; and He reaches the conclusion that 'the great majority of 
men are Kafirs/ 

God brought you forth cut of the wombs of your mothers when 
you knew naught about it, and He made for you hearing, and 
sight, and hearts, that haply you will be thankful. Have they not 
seen the birds subjected in mid-air? None holds them there but 
Gad. Verily, this must be a [divine] sign for people who believe. 
And God it is who has established for you as a dwelling-place your 
houses; and made for you houses out of the skins of cattle, very 
Lght to carry both on the day you journey and on the day you 
abide; and with their wool, fur and hair, He has prepared for you 
furniture and articles of enjoyment for a while. 

And God it is, too, Who has made for you, of that which He 
created, shelter from the sun, and established the mountains as 
places of refuge, and made for you shirts to protect you from each 
other's violence. Thus He fulfils Hiifawrs towards you, that haply 
ytta may surrender [i.e. become good Muslims in return for this 
extraordinary heuevolence of God]. But if, with all this, they still 
turn their backs, thy [i.e. Muhammad's] mission is only to deliver 
the clear message. They recognize the favors of God) and yet they 
deny tkem i for most men are ungrateful.* (XVI, 80-85/78-83) 

I shall conclude this section by remarking that there is in the 
Qur^ another forcible word kanHd used with approximately the 
same meaning as kafur. The root is KND, and means *to be un- 
grateful, to refuse to acknowledge any benefit received'. The context 
seems to suggest that the word is here used with an. implication that 
man tends to reveal his ingratitude by being avaricious and grudging 
others even a small portion of the good things which he has received 
from God. I have already pointed out that passing on some at least 
of the divine gifts to the poor and needy is considered in the Qur'an 
to be part of the manifestation of gratitude one feels towards God 
for His grace. 



3 ' Ysfrifimir li'mat Aiiah thumma yutttirimafid, wa-aht&am/ium ai-hdfihin.' 



1 23 



The Analysis of Major Concepts 

Indeed, how ungrateful (kanud) man is to Ilia Lord! Verily, he 
himself is a witness of that' Indeed, how passionate he is in the 
love of good things I (C, o-S) 



Kufr as Opposed to Iman 

The root KFR in the Qur'an is semantically ambiguous in the sense 
that it can be used in either of the two basic meanings: 'ingratitude ' 
and ' disbelief, There is in the $aftik of al-Bukharl a very interesting 
HadTth which shows that there -was in the minds of the earliest 
Muslims a sort of fluctuation in the understanding of this root 
when the context did not make dear as to which of the two con- 
cepts was actually meant, 4 

The Prophet (may God bless and give him peace!) said; *1 was 
shown the Fire [i.e. 1 saw in my dream, He] I], and lol most of its 
inhabitants were women who had been [in this world] character- 
ized by kufr {yttkfttrm).' It was asked; 'Docs that mean that they 
used to disbelieve in God (yakfttrna bi-AtSafyi' 
He [the Prophet] said : ' No, the word means that they used to be 
ungrateful towards the husband ^yakfurna al- : askir} and used to be 
ungrateful for acts of kindness {yahfuma ni-ihsdti)-' 4 
Concerning this ITadlth, the commentator al-Kirmani remarks 
that the verb kafara has two different infinitives, one kttfr and the 
other fatfmn, The former, he says, is the opposite of iman, "belief, 
while the latter, being in the majority of Cases opposite of shukt* 
'gratitude', means- usually 'ingratitude for a favor (ref ffiffft)'. 5 

In any case it is certain that the Qur'an itself uses the root KFR in 
these two different senses, but sometimes we find it difficult to draw 
a sharp line of demarcation between them, for, as I said before, the 
two arc connected with each other in Quranic thought by a firm 
conceptual link. In order to understand this, we have to remember 
that the 'signs', dydi, of God, which, in the last section, were chiefly 
understood as 'favors' conferred by Him upon men calling forth 
'thankfulness', may also very well be interpreted as so many mani- 
festations of the divine Majesty, the Almightiness of God. In this 
second aspect, the 'signs' arc naturally expected to arouse wonder 
and awe in the minds of men, and to cause them to 'believe.* in 
Providence, He who refuses to do so is a Kafir, 

O people of the Scripture [ why do you disbelieve {tolifur&na) in 
the signs of God, when you yourselves bear witness to them? 

(HI, 63/70) 

4 nt-BulchAri, .?flWi Un-Jith no. 18, in Kiioh oi-fmtai- 

i al-Kirmlnlj Sttarfy ■S'aJjfA at-Hitkhart (Csiro, 1933-1^9), 1, 134. 

124 



The Inner Structure of the Concept of Kufr 

Indeed We have displayed for men in this Qur'an all sorts of 
similitudes [to make them understand the truth of God's words], 
but most men refuse aught but disbelief (Aw/ur), (XYTl, 91/39) 

Have not those who disbelieve (kafaru) seen that the heavens and 
the earth were [originally] stitched together, and We unstitched 
them asunder, and made out of water all kinds of living things? 
Wiil they not believe for all this? And We set on the earth mountain* 
firm-rooted, lest it should totter with them, and We placed therein 
ravines for paths, tltat haply they may he guided [i.e. they may be 
rescued from error and perdition and find the way to salvation]. 
And We established the heaven as a solid roof. Yet /rout Our signs 
tftey still turn away. (XXI r 31-33/30-32} 

How can you disbelieve (takfuruna) in God, seeing that you were 
lifeless and He gave you life? He will give yon death again, then 
lie will give you life, then unto Him you shall all be brought back. 
(lI,a6/aS) 

Sometimes the object of disbelief is the doctrine of Resurrection, 
which is one uf the central tenets of Islam, Here kufr consists in the 
refusal to accept the doctrine on the grounds that it is completely 
absurd and fantastic. It has very little, if at all, to do with the emo- 
tional reaction of 'thankfulness', the issue hinges on the acceptability 
or non-acceptability of such a doctrine to human reason. The Kifirs 
are those who definitely take the side of Reason in this- issue and turn 
a deaf ear to Revelation. 

They assert, 'There is only our life in this present world; wc shall 

never be raised. 1 If only thou couldst see them when they are set 
before their Lord [on the Day of Judgment 1] Ho will ask, * Is not 
this the truth?' And they will answer, 'Yea, by our LordT He will 
say, ' Then taste the chastisement for that you disbelieved [i.e. as 
the reward for your disbelief in Resurrection]. 1 (VI, 29-30) 

'Whatl when we are bones and rubbish, shall we really be raised 
up in a new creation ?' Have they not seen that God, who created 
the heavens and earth, is able to create [again] the like of them? 
He has set for them a definite term, wherein there is no doubt. 
And yet the wrongful people refuse aught but disbelief {htfat). 
(XVII, roo-joi/c^-og) 

If thou shouldst wonder, wondrous indeed is what they arc saying: 
' What 1 after we have become dust? Shall we then be created afresh ?' 
These are they who disbelieve in their Lord. And these are they 
who shall be the Fellows of the Fire s therein to dwell for ever, 
(XIII, 5-6/5) 

125 



The Analysis of Major Concepts 

TTieir disbelief is not in any way confined to the doctrine of 
Resurrection. Being constantly pricked with the thorn of Rests™, 
they keep doubting anything that contradicts what they believe to 
be reasonable. They are born sceptics ; the attitude which character- 
ises them is just the opposite of the act of faith which consists in an 
unconditioned surrender to whatever God commands. Thus they 
cannot acknowledge as the Apostle of God a simple mortal, one from 
among themselves, who 'eats ordinary Food and walks in the market- 
place'. To their sceptical minds it sound* strangely discordant with 
all reason that such an ordinary man who appears to possess no special 
claim to prestige should attribute to himself the prophetic authority, 

'Are we to follow a single mortal from among ourselves? Then 
verily, we should be in error and folly. Is it possible that the 
Revelation should be cast upon him alone out of all of us? Nay, 
rather he is an impostor (kadhdMb), a self-conceited fellow V 
(UV, 24 -*5) 

A storm of indignation is raised when this 'impudent fellow' 
proclaims that there is only one god, that all the other deities are 
mere names, a doctrine which is indeed nothing but sheer absurdity 
for the idol-worshippers. 

They are astonished that a warner has come to them from among 
themselves. The disbelievers {kafirun) say, 'This is only a wizard, 
an impostor. What! lms he made all the gods One God? That is 
indeed an astounding thing!' (XXXVIII, 3-4/4-5) 

In these examples it is almost certain that kufr means the negation 
of 'belief in God and Revelation. Here follow some examples, out 
of a great number, which serve to bring to light the basic semantic 
opposition of kufr and imiitt, that is, hufr as opposed not to the concept 
of ' thankfulness ', hut to that of 'belief, because the antithesis n 
here emphasized quite explicitly. 

Many of the people of the Scripture would fain turn you baek into 
disbelievers {kuffSr, pi. of kafir) after your profession of belief 
(mart), through the envious nature of their souls, after the Truth 
has become manifest unto them. (II, 103/109) 

How shall God guide a people who disbelieved (kafaru) after 
having once believed and testified to the truth of the Apostle, to 
whom clear signs came? . . . Verily, those who disbelieve after 
their profession of belief, and go on increasing in disbelief, their 
repentance shall not be accepted. (Ill, So, 84/86, 00) 



The Inner Structure of the Concept of Kufr 

Those who disbelieve say, ' We will never believe in this Qur'an, 
nor in the Scriptures before it' If only thou couldst see these 
wrong-doers set before their Lord, trying to attribute these words 
the one to the other l (XXXIV, 30/31") 

When there comes to them [i.e. the people of Israel] what they 
know to be the Truth, they disbelieve in it. The curse of God be 
on the disbelievers. What a bad bargain they have sold their souls 
for, that they should disbelieve in that which God has sent down, 
mortally offended because God bestows of His bounty upon 
whomsoever of His servants He will. Thus they have brought on 
themselves [divine] wrath upon wrath, For the disbeliever! there 
shall be a shameful chastisement. And when it is said to them, 
'Believe in that which God has sent down', they reply, *We 
believe only in that which was revealed unto us h [referring to the 
Bible], and they disbelieve in what comes after it, though it is the 
Truth that confirms what they possess [i.e. the Book of Revelation 
which they possess already], (}\, 83-85/ 89-9 1) 



The Heart of a Kafir 

The Qurln devotes a considerable number of verses to the descrip- 
tion of the State of a kdfir mind, Let us begin by noting that the hearts 
of those who believe are described as finding a calm, sweet rest in 
rememhrance of God ; ' Those who believe, their hearts rest calmly 
in God's remembrance. Aye, in God's remembrance do their hearts 
rest calm and serene. 1 (XIII, 28) In contrast to this calm, peaceful 
state of the believing heart, the hearts of the Kafirs are very often 
described as being "hardened like stones 1 . Qatat qulubuhunt, 'their 
hearts are hard, or, have become hardened', is a standing metaphor 
for the state of the k&fir hearts which would stubbornly resist the call 
of the divine voice 'even though the mountains were moved, or 
the earth cleft' (XIII, 30/3 1 ) and 'even though We should send down 
the angels to them, or the dead should speak to them.* (VI, m). 

Even after that [i.e. after God has shown them many astounding 
miracles] your hearts were hard as rocke, or even harder stilL 
For, itl fact, rotks there are from which rivers gush forth, and 
others winch split in two to let water flow out. Indeed there are 
even rocks that crash down for the fear of God. (II, 69/74) 

Because they broke their covenant with Us, We cursed them and 
made their hearts hard (qasiysh). (V, 16/13) 

Wc ma y note in passing that in the last -quoted sentence, the harden- 
|Page vi[ the Kafirs* hearts is attributed to God, The point is bound up 

127 



The Analysis of Major Concepts 

with the well-known doctrine of foreordi nation, and it did lead to 
very serious debates in Islamic theology as to whether all evil 
including kufr might justifiably be attributed to God's will. As far 
as the Qur'anie texts are concerned, however, this question is left 
undecided. And it would be far beyond the scope of the present 
inquiry to try to find some way of resolving this apparent theoretical 
paradox. 

The second characteristic of the kdfxr heart is that it is 'veiled 1 
(ft aktnttah), that there is a. veil or partition curtain (hijUb) between 
it and Revelation. 

[This is] an Arabic Qur'an for a people who have understanding, 
a bearer of good tidings and warning. Most of them, however, 
have turned away and will not give ear. They saj'j *Qur hearts are 
veiled from what thou callest us to, in our ears is deafness, and 

between us and thee there is a partition. 1 (XLI, 2-4/3-5) 

When thou redtest the Qu^an, We place between thee and those 
who beheve not in the Hereafter a partition curtain (hijab), and 
We place veils {akinnafy upon their hearts lest they understand it, 
and in their ears deafness, (XVII, 47-48 ,'4 5-4.6) 

The same thought ts expressed in various ways. It is for instance 
expressed by means of the metaphor uf 'sealing'! 

As for the Kafirs, whether thou warn them or warn them not it 
would be all the same to them, they believe not. God has sealed 
[khotsmd) their hearing and their hearts, and on their eyes there is 
a covering (gkiskdwoh). (llj 5-6/6-7) 

They [i.e. those who, on some specious excuse, do not go forth to 
fight 'in the way of God'] are pleased to be with those who tarry 
behind, God has sealed (faha'a) their hearts, so that they can under- 
stand nothing. (IX, 94/93) 

Or it is expressed by saying that there are 'locks' on their hearts: 

Will they not meditate upon the Qur'an, or is it that there are 
locks (aqfaJ) upon their hearts? {XLVII, 26/24) 

Or, again, by the image of rust covering up the heart little by 
little: 

Nay but what they used to do has corroded their hearts with rust 
{rdna t froni R YN f to cover with rust'). (LXXXIIJ, 14) 

' Those who have a heart' (L, 36/37) must easily grasp the deep mean- 
ing of the signs sent down by God ; upon them the revealed words of 
God should work as a real reminder (dhikra). But, being veiled and 



The Inner Structure of the Concept of Kufr 

obstructed iti the way just described, the hearts of the Kafirs cannot 
perceive the religious significance of anything. They remain blind 
and deaf to the divine signs. The imagery of blindness, and deafness 
is among the most commonly used in the Quran for describing the 
distinguishing features of the Kafirs. 

We made for them hearing, and eyesight, and hearts, but their 
hearing, and their hearts availed them naught, seeing that they 
always denied the signs of Cod and they are now surrounded on 
all sides by what they used to mock at. (XLVI, 25/26) 

This means that, physically, the Kafirs are without defect; it is 
their hearts 'that are within the bosoms' that are defective. The 
following verses bring out this paint in explicit terms: 

Have they not travelled in the land [the earth is full of divine signs] 
so that they have hearts wherewith to understand or ears wherewith 
to hear? Nay, it is nut the eyes that are blind, but it is rather the 
hearts within the bosoms that are blind. (XXII, 45/46) 

O believers, obey God and His Apostle . . . and be not like those 

who say, 'We hear', while in fact they hear not. 

Verily, the worst of beasts in, the sight of God are those who are 

deaf and dumb and do not understand. Had God recognized any 

good in them, He would have made them hear. But had He made 

them hear, they would have turned back and gone aside- (VIII, 

20-23) 

All efforts to induce them to believe arc sure to end in a sheer 
waste of labor. We often see God advising Muhammad to atop 
extending his apostolic enthusiasm towards these people, for it is 
almost certain that it is impossible for them to be converted. 

f}ost thou think that most of them hear or understand? They are 
but as the cattle, Nayj they are farther astray from the way. (XXV, 
40/4+) 

Verily, thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make 
the deaf to hear the call when they turn their backs to thec. Neither 
canst thou guide the blind out of their straying. Thou canst make 
none to hear save those who believe in Our signs and surrender 
[unto Us]. (XXVII, 82-83/80-31) 

Of them there arc some who give car to thec. But canst thou make 
the deaf to hear when they understand naught? And of them there 
are some who kiofc towards thee. But canst thou guide the blind 
when they see naught? (X, 43-44/4.2-43) 

129 



The Analyst* of Major Concepts 

Having a veiled heart, a Kafir cannot apprehend the signs of God 
an (Key are, even though he gives car to the recitation of the Qur'ao 
and looks towards the Apostle. To him, the divine signs are just the 

fairy talcs of old folks. 

Of them there are some who give car to thee, but as We have placed 
a veil upon their hearts, they apprehend it [i.e. the deep meaning of 
God's words] not. And in their ears [We have put] deafness. And 
even if they see any sign, they do not believe in it, so that when 
they come to thee they start an argument with thee, these Kafirs, 
saying 'This is naught hut old felts' tales,' (VI, 35) 

Thus he who attempts to convert the Kafirs is likened to a drover 
shouting to his cattle. The cattle only helT his voice; they never 
apprehend what his words mean. 

The likeness of [one who calls to intern] those who disbelieve 
(kafaru) is as the likeness of him who shouts to that which can 
hear naught else, hut a shouting voice. Deaf, dumb, and blind, they 
apprehend naught, (II, 1*6/171) 

Kufr and Shirk 

Since kufr in both of its main aspects, 'rJianklessness' and 'disbelief, 
cannot but end in denying the absolute Oneness of Cod, there is 
naturally a respect in which it can fairly be equated with polytheism. 
Polytheism in ancient Arabia consisted in the worship of idols, and 
a number of minor deities that were called sometimes the daughters 
of God, or mote simply 'companions' or 'associates* of God. The 
most usual term for this kind of polytheism is shirk ; and for the 
idolater ntusftrik, literally, 'one who associates', that is, one who 
ascribes partners to God, 

First I shall quote some passages where kufr is talked of expressly 
in terms of 'associating". 

Praise be to God who created the heavens and the earth, and put in 
order the darkness and the light. Yet the Kafirs [alUidMna kafara) 
ascribe equals unto their Lord, (VI, 1) 

They ascribe unto God associates {shuraha*). Say, 'Name them.* 
Is it that you would tell Him what He knows not in the earth? 
Or are they but empty names? Nay, hut their contrivance appears 
fair to the Kafirs, and thus they arc kept away from [God's] way. 

(XIII, 33) 

Whenever God alone was invoked, you disbelieved [futfartum), 

but if others were associated [with Him], you believed. (XL, r2) 

130 



The Inner Structure of the Concept of Kufr 

In the next quotation, the semantic content of the word mushrik 
is chiefly determined — by implication — by two factors: not following 
Revelation, and sot acknowledging the absolute Oneness of God. 

Follow thou that which is revealed to thee from thy Lord, There is 
no God but He, Turn away from the mushrik, (VI, ion) 

It will be worth noting that from the standpoint of the thorough- 
going monotheism of Islam, the Christian doctrine of Trinity 
constitutes a representative example of polytheism. And so also the 
deification of Jesus Christ, In the following, be it remarked, these 
central tenets of Christianity are treated invariably as acts of the 
Kafirs. Scmantically, this should be understood in this way: these 
belong to the category of kufr by being cases of shirk. This point 
comes out explicitly in the text, 

They surely are Kafirs who say, ' God is the Messiah, son of Mary, ' 
For the Messiah [himself] said, '0 children of Israel, worship 
God [alone], my Lord and your Lord.' Verily, whoso ascribes unto 
God associates, God has surely forbidden Paradise unto him, and 
his final abode shall be the Fire. For the wrong-doers there shall 
he no helpers. They surely are Kafirs who say, "God is the third 
of Three.' Nay, there is no god save One God. If they desist not 
from saying so, there shall befall those of them that commit such 
an act of kufr a painful chastisement. (V, 76^-77/72-73) 

Seen from still another angle, shirk is neither more nor [ess than 
forgery, that 'forging against God a lie", iftird' ~*aid Allah al-kadkii, 
which we have discussed in connection with the moral value of 
'truthfulness', sidq, in Chapter VI. For, obviously, idolatry of poly- 
theism consists in creating 'out of caprice' beings that are in reality 
mere names and nothing else. And via this route, too, shirk con- 
nects ultimately with kufr, as the following passage shows clearly. 

They say, ' God has taken to Himself a son. 1 Glorified be He I He 
is the Self-sufficient His is all that is in the heavens and all that 
is in the earth. You have no authority for this, Will yon say about 
God what you do n«t know ? Tell them. ' Verily, those who forge 
against God a lie shall not end well.' . . . We shall make them taste 
the harsh chastisement for that they were Kafirs. {X, 60,-71/68-70) 

'Ibe Kafir in this sense — i.e. kdjir ™ muskrih — is compared to a 
man who stretches forth his hands in vain towards the mirage of 
water in the desert, 

To Him alone is the prayer of truth, whilst those unto whom they 
pray apart from God answer them naught, ft may be compared to 

131 



The Amlyiii of Mfyor Concept* 

a man who stretches forth his hands to water that it may come unto 
his mouth, and it reaches it not. The prayer of the Kafirs is sure to 
go astray, (XT IT, 15 '14) 

As for the Kafirs, their deeds are like a mirage in the desert ; the 
thirsty man takes it for water, til! when he comes unto it he finds it 
naught, but he finds God instead, And He pays him his account. 
For swift indeed is God at reckoning. (XXIV, 39) 

There follows this last-quoted passage another comparison which 
pictures a kafir^mushrih as a man covered by thick layers of darkness 
011 a vast, abysmal sea. 

Or like darkness upon an abysmal sea, covered by a wave above: 
which is a wave, overspread with clouds, darkness upon darkness. 
When he stretches forth his hand, scarce can he see it. To whomso- 
ever God has given no fight, for him there can he no light L (XXIV, 
40) 

Here is another simile used for emphasizing the essential vanity 
of the deeds of the mushrik: 

Whoso associates (yuskrik, verbal form corresponding to the par- 
ticipial-adjectival mushrik) with God partners, it is as though he 
has fallen from the sky and the birds snatch him away, or the wind 
blows him away to a far-off place. (XXI L 32/31) 

Concerning kufr-skirk there remains one more important point to 
be noticed. The Qu.r'an attributes shirk ultimately to the working 
of the mental faculty of sonn 'thinking 1 , a word which is used as a 
general rule in contrast to Him 'knowledge (established unshakably 
on the basis of reality) ', and denotes accordingly a groundless, un- 
warranted type of thinking, uncertain or doubtful knowledge, un- 
reliable opinion, or mere conjecture.^ Thus it comes about that in the 
Quranic contexts this term behaves as a negative value, Just as z ilm t 
its contrary, has acquired the status of a positive value. Both xtmn 
and ^ilm are value words in the Qur^an. 

Dost thou not see that to God belongs whosoever in the heavens 
and whosoever in the earth? What, then, do those follow who call 
upon associates (shvrakir) besides God? They follow naught but 
%ann, verily they are merely conjecturing (yakhrusutia). (X, 67/66) 

This last word, yakhrusiina, comes from the root Kff-R-S having 
also the meaning of ' doing or saying something by uncertain — and 



* Per more details about 'Hut and ?mtn, Bee my Cod and Mem in tht Koran, 
133 



The inner Structure of the Cfauxpt of Kitft 

mostly false — -opinion', and is opposed to Hhn. In Surah LI, wc have 
an example of the use of this root under the emphatic form, kharrs^, 
one who indulges in conjecturing. It is significant that the com- 
mentator al-Baydaw? explains this word in this passage by kadhdhab, 
'a big bar 1 , showing how easily the concept of 'conjecturing* could 
shade into that of 'telling a lie' in the semantic consciousness of the 
old Arabs. 

Accursed be the hhattus&n (pJ,), who are heedless [of the warnings 
of God] in the abyss [of kufr\l 'When is the Day of Judgment?' 
they ask [sarcastically]. (LI. 10-12) 

The following passage shows very clearly that, in the Quranic 
conception, suns is basicity opposed to c iim and that the false deities 

whom the polytheists worship arc nothing but products of ?aim. 

Verily, those who believe not in the Hereafter name the angels 
with female names. But in reality they have no knowledge i^Utb) 
thereof: they only follow statu. Znnrt, however, can never replace 

the truth. (LIII, 28-219/27-28; see also X, 37/36) 

A few verses earlier in the same SOrah, we find the three ancient 
goddesses of Mecca, MSt, aJ-'Uzaa, and ManSt, declared to be 

empty names and mere products of groundless conjecture. 

Have you considered Allat and al-'Uzza, and in the third place 
Manat? What, will you attribute to Him females [referring to the 
fact that these goddesses were known as * Daughters of Allah'] 
while you [desire only] male offspring P That were indeed an unfair 

division. May, these are but names which you have named, you 
and your fathers. God has sent down no warrant for them. They 
[here the subject changes abruptly] do but follow scmn according 

to the dictates of their souls' desire. (Lllf, 19-23) 



Kufr in the Sense of * Going Astray ' 

As we shall see later in Chapter IX t the Quran defines 'belief, 
Iman, in terms of a number of key concepts. One of them — and 
certainly one of the most important — is the concept of ihtidH', 
Viewed from this point of view, 'to believe' is to 'be rightly guided' 
or ' to accept the guidance [of God] '. And if tmatt is thus to be under- 
stood as ihtidd y , then its opposite, kufr, would obviously mean 
'going astray from the right way'. The typical word used in the 
Qur'an for this meaning is the verb dalla {nam. dalahh or dalal). 

We shall begin by remarking that this verb, as one of the most 
common words in Arabic, may be used at various levels of discourse. 
It may be used, in the first place, in a concrete sense, i.e. 'to lose 

"33 



The Analysis of Major Concepts 

one's way while travelling in the desert 1 . It may also be used in a 
metaphorical sense, And in this litter ease, we may distinguish 
between two different levels of discourse; religious and nan-religious 
or secular. 

Of the nnn-religious use of this word, the Qur^n itself (the Chapter 
of Joseph) furnishes us with two examples. One of them refers to the 
excessive and 'partial' love Jacob shows to Joseph in preference to 
all his other sons. The point of view here is, needless, to say, that of 
Joseph's bt others.. 

They [Joseph's htothers] said, 'Verily, Joseph and his brother 
[the youngest one, Benjamin] arc dearer to our father than we, 
though wc are so many. Verily, our father is in manifest dalal.' 
(XII, 8) 

The other refers to the aberrant passion for young Joseph, which 
he has inflamed in the heart of the wife of the Egyptian Governor, 

Some women in the city said, ' The wife of the Governor desires 
to entice his page to lie with her. He has smitten her heart with love. 
Verily, we see her in manifest jalal.* (XII, 30) 

It will be clear that in both cases the term dalal implies that the 
action in question is something which is felt to go against the normal 
moral sense. But, of course, the basic meaning is in this case, too, 
'going .astray from the right path'. 

Far more usual in the Qur'an is, however, the religious usage of the 
word. In fact we find the basic conceptual opposition of ilitadd and 
dulla expressed everywhere in the Qur^an in the most emphatic 
way. Out of a huge number of examples, I give here a few typical 
ones. 

Whoso is guided (or 'accepts guidance;.' iklndd), is guided only to 
his own benefit, and whoso strays (dalla), strays only to his own 
loss. Nobody shall bear the burden of another on top of his own 
burden. (XVII, 16/15} 

Verily, thy Lord knows best who goes astray {yadilia) from His 
way, and He knows best the rightly guided {muhtadln). (VI, 117) 

In the following example dalalah is opposed to kudd, * guidance'; 

Those arc they who have purchased dalalah (straying) at the 
price of httdd (guidance), and chastisement at the price of pardon. 

(II. i70/t75) 

It is noteworthy that here 'straying' is paired with * chastisement', 
'adkab, and 'guidance' with 'pardon', moghftrah. This alone will be 

134 



The Jjttwr Structure of the Concept of Kufr 

enough to show that the ' straying' here in question is another name 
of ftw/r. In the neact example, 'straying' and 'chastisement' appear in 
combination. 

Nay, but those who believe not in the Hereafter arc in 'adftab and 
far dam. (XXXIV, 8) 

We must remark in this connection that the stage in which man lives 
in complete ignorance of Revelation is sometimes designated in the 
Qur'an by the same word, the stage, that is, that precedes ail revela- 
tional activity on the part of God, and where, therefore, the problem 
of kufr in the strict sense of the word cannot properly arise yet. 

Verily, God showed mercy on the believers when He sent amongst 
them an Apostle of their own, to recite unto them His signs and 
to purify them, and to teach them the Scripture and wisdom, 
although they were before that in manifest dalal. (Ill, 158/164) 

It is interesting to notice, that the following verse suggests that the 
cattle are naturally in the state of dalal. But the Kanrs, it declares, 
are 'further astray ' from the right path: 

Dost thou [Muhammad] think that most of them hear or under- 
stand? They are but as the cattle. Nay t they are farther astray 
(dgfaffli) from the way. (XXV, 46/44) 

If t as we have just seen, the state before Revelation is to be classified 
in the category of dalal, still more must this be true of the state of 
those who reject Revelation knowingly, The Qur'an furnishes 
numerous examples of this. 

Verily those who disbelieve {kafaru) and obstruct the way of God; 
they have strayed {daltft) far astray [data (an btfidtm). (IV, 165/167) 

The likeness of those who disbelieve [kttfaru) in their Lord — their 
deeds are like ashes whereon the fierce wind blows on a day of 
tempest. They have no control: at all over that which they have 
earned. That is indeed the far dalal. (XIV, 21/18) 

It should be remarked that this equivalence, kufr=dalal, obtains 
only from the standpoint of the believere. Viewed from, the stand- 
point of the Kafirs themselves, it is of course the position of the 
believers that is dalal. Whenever a wamer comes to them, the Kafirs 
call him a liar and say, 

God has sent down naught You [believers] are but in great 
dalai (LXVII, 9) 

i35 



Tlie Analysis of Major Concepts 

On this, Muhammad is u rgcd to retort, Saying, 

He is the Merciful. In Him we believe and in Him wc put our trust. 
You will soon know who it is that is in manifest daldt. (LXVTT, 29) 

The same is true of the following passage: 

Wc sent Noah unto hi* people, and he said, l O my people, worship 
God ! You have no other God than He. Verily, I fear for you the 
chastisement of an awful day. The chiefs of his people said, 
'Verify, wc sec thee in manifest daldl'. He said, 'O my peopte, 
there is no falalak in me, but I am an Apostle from the Lord of all 
beings.' (VII, S7-59/59-60 

Since shirk, 'associating', i,e, polytheism, is, in the Quranic 
Conception,, nothing but one of the must typical manifestations of 
Au/r, it is not at all surprising that it should be counted as a case of 
dalal. A few examples will suffice. 

lie [an idol-worshipper] calls, beside God, upon that which 
neither hurts him nor profits him [i.e. idols that are completely 
powerless]. That is indeed the far daldl. (XX 11 r is) 

When Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? 
Verily, I see thee and thy people in manifest dalal.' (VI, 74) 

Shall I take, beside Him, gods who, if the Merciful [God] should 
wish me any calamity, will never be able to intercede effectively for 
me, and who will never deliver me? Then surely I should be in 
manifest dal&L (XXXVI, 23-25/33-34) 

Indeed, haft in all its forms is dalal. Those, for instance, who 'cry 
lies 1 (takdhSf) to Revelation are 'those who stray*. 

' Then lo [ you who go astray (dallun, part, pi.) and cry lies [to the 
Dav of Judgment], you shall cat of a tree of Zaqqum [the infexnal 
tree].' (LVI T 51-53) 

We sent among every nation an Apostle, 'Worship you God, and 
shun idols!* Some of them God guided, but some of them there were 
who were predisposed to dalalak. Travel in the land and Sec how 
was the fate of those who cried lies (mokadhStibln), (XVI, 38/36) 

Those ''whose hearts are hard ' {omat quffimhton) — a phenomenon 
which we examined above — are also in daldL 

Woe to those whose hearts are hard against the remembrance of 
God! Those art in manifest dalal. (XXXIX, 23/22) 

Zulin 'wrong-doing* is in the Qur'anic context a particular aspect 
of ku.fr as we shall see in the following chapter. So it is but natural 

136 



The Inner Structure of tlie Concept of Kufr 

that a 'wrongdoer' {zatim) is described as 'erring' away from the 
right path, 

Woe to those who disbelieve {fuzfari) for the assembly of an awful 
day ! . . . The wrong-doers (j&J&'iwuw) are today in manifest daldL 
(XIX, 38-39/37-38; s« alsoXXXI, jo/u) 

Even those who are 'in doubt' concerning the Truth are already 
in far dalal. Likewise, those who, because of their lack of 'patience', 
despair of God's mercy. 

Those who believe are in fear (mttihftqSn) of it [i.e. the Last Hour], 
being well aware that it 13 the Truth, Ay, indeed, those who are in 
doubt {ytmarSna) concerning the Hour are in far dalal. (XLII, 
i 7 /i3) 

Who would despair of the mercy of his Lord save those who are 
erring {ddtfytta) ? (XV, 56) 

The verb falla has a number of synonyms in the Qur'an that are 
used more or less in the same sense in the same sort of contexts, 
The verb gkawiya or ghawd is one of the most important, meaning 
'to go astray from the right course '. In the following passage, ghdtui, 
which is the participial form of this verb, meaning *one who goes 
astray', is opposed, first of all,, to multaqt, which as we know means 
'godfearing', and then, after a few verses, is definitely shown to be 
synonymous with ddU. 

And Paradise shall be brought nigh unto the muttaqin (pi.) while 
Hell shall be brought forward for the ghatniti (pi.). . . . They [the 
Kafirs in the Hre] shall say, while quarrelling therein, 'By God, 
we were surely in manifest dalal when we made you [idols] equal 
with the Lord of all beings. The truth is that the sinners {mtsjrimQn) 
led us astray {adalla). (XXVI, 90-91, 96—99) 

That the verb glutted is a synonym of dalla in its religious sense 
may be proved by another fact : namely, that it is sometimes used in 
the Quran to denote the reverse tfiktitia', 'being guided*. 

Adam disobeyed ( c fl*d) his Lord [in reference to the fact that he ate 
of the Tree of Eternity in the Garden], and so he went astray 
(ghawd). Afterwards, however, his Lord chose him, turned again 
towards him, and guided {hada) him [i,e. brought him back to the 
right path,] (XX, 119-120/121-132) 

Another important synonym is sagha (nom. xgygh}, meaning to 
'swerve aside, or deviate from the right course 1 . Here is a typical 
example of its use: 

137 



The Analytit of Major Concepts 

He it U who has seat down upon thee the Scripture, of which sortie 
verses are clear , . . and other* ambiguous. As for those in whose 
hearts is xaygh ('swerving inclination *, so to speak), they cling to 
the ambiguous part, seeking to cause dissension. . . . 
Yet those who arc firmly rooted in the knowledge (rasikhQa ft 
ai-iim) aay, 'We believe in it. All is from our Ijard, ,. , . Our Lord, 
cause not our hearts to swerve (tusigh, causative form uf xeygfy 
after that Thou hast guided (funi&yta) us.' (Ill, 5-6/7-8) 

Likewise the verb ''timiha, 01 'atmifw, meaning roughly 'to wander 
astray blindly, being utterly perplexed as to which way to go'. The 
verb, as is clear, is particularly fit for describing the state of the 
Kafirs going to and fro in this world, without ever finding the right 
direction. 

Verily, as for those who believe not in the Hereafter, We have 
made their deeds Look fair unto them so that they wander astray 
{ydrnttena). (XXVII, 4} 

Very similar to falsi in the close relationship it hears to guidance 
is gkajkth which literally means 'heedlessness 1 or 'carelessness'. 
Nothing brings out better the basic meaning of this word than a 
'secular' use of it. The Qur'an itself furnishes an interesting ex- 
ample. The passage is found in the Chapter of Joseph; it is put in 
the mouth of Jacob, who is extremely anxious about his beloved 
child, Joseph, whom his brothers are going to take out to make him 
play in the open. air. 

Verily, it grieves me that you should take him oat with you; I fear 
lest the wolf devour him [Joseph] while you are heedless (ghafHun) 
of him* (XII, 13} 

While dalal in its religious use consists in swerving from the path of 
guidance, ghafiah means to remain utterly heedless of it, It is highly 
interesting to note that, just as fatal, as we have seen above, can de- 
note the state before Revelation, so ghafiak, too, can be used in refer- 
ence to the pre-revelational conditions of man. In Surah XXV, 
46/44 we saw the Kafirs compared to the cattle in regard to the state 
of faUtt in which they find themselves. Exactly the same is true of 
them in regard to the property of heedlessness which characterizes 
them. 

Whomsoever God guides [yahdt), he is guided [muhtadi), while 
whomsoever He leads astray {yudlify such are the losers. We have 
created for Gehenna a huge number of jinn and men who, having 
hearts, understand not therewith. They arc like the cattle. Nay, 

they are further astray {adallti). Thev arc the heedless {ghafiiun, 
part. pi). (VII, 177-1 78/ 178-170) 

138 



The hner Structure of the Concept of Kufr 

The Revelation of the Mighty, the Merciful, that thou [Muham- 
mad] mayest warn a people whose fathers were never warned, and 
who axe, Consequently, heedless. (XXXVI, 4-5/5-6) 

It ia noteworthy that Muhammad himself is described as having 
been in the state of g hafiah before he began to rcoeive Revelation. 

We narrate to thee the best of stories in that We have revealed to 
thec this Qur'an, although thou wast aforetime of the heedless. 
(XI L 3) 

The following example brings 'heedlessness' into a close relation- 
ship with kufr, zitftti, and shirk. 

When the true promise [i.e. the chastisement of Hell] draws nigh, 
lo, how fixedly open they are, the eyes of the Kafirs 1 [They say], 
'Alas for ust We were in heedlessness {gh&flah} of this. Nay, we 
were wrongdoers (zdlitnin).' 'Verily, you and what you used wor- 
ship beside God, are all fuel for Gehenna. You are now going to 
enter it.' (XXI, 0,7-98) 

Next I give two examples that would bring to light the semantic 
equivalence between kufr and gh&fiah, 

. . . God guides not the Kafirs. They are those upon whose hearts 
and ears and eyes God has set a seal. Those arc the heedless 
(ghsJUuit). (XVI, 109-110/107-108) 

Give thou [Muhammad] warning to them of the day of grief, when 
the matter shall be decided [ultimately], while they are in heedless- 
ness (gh&ftah) and unbelieving (id yit'miniin ), (XIX, 40/3 9) 



Hawd as the Immediate Cause of Dalai 

The Qur^n mentions hawd (pi, ahtm*) as the principal and immediate 
cause of faUl. He who follows his hated in matters that concern 
religious faith is sure to stray from the right path. And those who 
follow the person who pursues his hamd will inevitably he misled far 
from God's way. 

Say, ' I am forbidden to worship those [idols] you call upon beside 
God.' Say, 4 1 will not follow your ahted i (pi. of harm), for then I 
would go astray (dataltit) and would not he of the guided [muh- 
tadm): (VI, 5.6) 

Who is further astray {a fall, compatative) than he who follows his 
own hated without guidance from God? Verily God guides not 
zalim people. (XXVIII, 50) 

139 



The Analysit of Major Concepts 

Follow not the aftrnt 1 of people who went astray (daUu) of old and 
led astray (adaUu) many, and [now] have gone astray (dailu) from 
the level road. (V, 81/77) 

It is highly significant that later in theology the heretics come to be 
called the 'people of ahwa" (ahl aLaktea^J Tt is one of the key 
terms of Islamic thought. Already in Jahillyah it used to play an 
important role, Only a at that time the word carried good as well as 
bad connotations. As an example of the former we may quote 
Ta^abbatah Sharran's famous verse: 

Qatii al-taikakkl lil-nailimm yutfbvhu * 
httftir al-hatvd shattd ul-nawd Kti-abmasatik 

[Mc is a man who] seldom complains of whatever calamity befalls 
him* but has plenty of desires [hawd), many different directions 
to move in and ways to go. 8 

Likewise the following verse by an anonymous poet, in which he 
urges his tribesmen to reflect and to awake before it is too late, i.e. 
before the tribe is completely disintegrated : 

AfiqQ Bant Tiazn lea^ahw^una Huron * 
wt-Qr?ianttiw m^patHltft lam taqaddab 

Awake [from your ghafiah before the war breaks out] ! Awake, while 
our hearts' desires (ite 1 ) aire still united, and our blood relation- 
ship still kept intact without being cut asunder. 9 
As an example of the use of the word in a bad sense, I shall give 
the following hemistich by c Antarah : 

* §B utbi'-u ai-mf$ ai-laj&j htmShU 

I do not allow my obstinate soul to follow her own hawd. [i.e. I 
never lose self-control ', whenever my soul desires to do something 
which I know will endanger my position, 1 restrain myself.] 10 ' 

The word has/d may be said" to mean, roughly, the natural inclina- 
tion of the human soul, bom of lusts and animal appetites. In the 
Qur'anic contest it means invariably an evil inclination whieh is 
liable to mislead man from the right way. Thus in the Qur'an kawd 

T In theology hntfi (aftsstf*) j* a technical Ecim used atwa^Si ill a disparaging 
Bense. For instance, al-Ash^ari says, 'The Mu'tazilitcs and the Qadflrites who huye 
Kvtie usiray Imygli) from the Truth hai r e been led by their own ahum' Bo imitate 
blindly their Itadeis and forefather! And In interpret the Komn in quite an arbitrary 
way. 1 KitJtt at-Iianah, md pr. iHy dee ibad- Dn., 1948), p. 3. 

* AbQ Titmrnim, Ua^imah, 1, 47. 

* Ibid., 16+. 

M <£jii&n{i, ZJfftrfH, ed. '■Ahd al-Ratif (Cairo, n.d_), p. iK6, v. i. 

rao 



T/k Inner Structure of the Concept of Kufr 

forms the opposite of '(tot, * knowledge 1 , ijt, the revealed knowledge 
of the Truth, 

If thou [Muhammad] shouldst follow their ahnil? after the know- 
ledge (^iifn) that has come ti> thee, then surely thou wilt be of the 
wrong-doers (feSmirr). [11, 140/145) 

Nay, but those who do wrong [%(thmu) follow their own nhte£' in 
place of knowledge (Him). Who shall guide ^yahdt) him whom 
God has led astray (adalla)? They have no helpers. {XXX, 33/29) 

The Jews will not be satisfied with thee [Muhammad], nor yet the 
Christians, until thou followest their creed. Say, 'God's guidance 
(kudd) is the guidance. 1 If thou followest their dAtcvi 1 after the 

knowledge that has come to thee, thou ahalt have then against God 
no protector nor helper. (II, 114/120) 

It will be evident from the foregoing that the act of following one's 
own hated as opposed to 'knowledge ' is, in ultimate analysis, nothing 
other than forming wild conjectures concerning God and His Revela- 
tion. So we see sometimes hated being replaced by some such expres- 
sions as fflflfl, to take the most conspicuous case. 11 

If thou obeyest most people Dn earth they would lead thee astray 
(yudilify from God's way, for they follow naught but mere conjee- 
ture (?ann); they speak only by opinion [yakhruxSna), (VI, n6) 

It goes without saying that 'knowledge*, Him, in its turn, may be 
replaced by 'truth*, ftaqo, for, as we have seen earlier, they are but 
two different aspects of one and tile same thing: Revelation, 

Judge thou between them in accordance with what God has sent 
down,, and follow not their ah/wo? to turn away from the Truth 
(htujq) that has come to thee. (V, 51/48) 

It is interesting to note that the attitude of those who follow their 
own hated in place of Guidance is sometimes designated in the Qui i) 
by a very significant expression; 'taking one's own kawd for one's 
god'. 

Hast thou seen him who has taken his futmt for his god, and God 
has led him astray (adaila) knowingly, and has set a seal upon his 
hearing and his heart, and has placed a covering upon his eyesight? 
Who shall, then, guide him after God? {XLV, 22/23; see also 
XXV, 45/43) 

i I We hams already examined the basic oppojrtion of a*wm »tnj <i'(m! above in 
ennrtCCticm with the problem of iter*, ' polytheism ' («* pp- IJC-iJJp- 

141 



The Analysis of Major Concepts 

Of leas importance is a synonym of howd i sh.ainr.ah, a word meaning 
'desire 1 , 'appetite', or 'lust'. It may, in certain contexts, replace 
hated without causing any noticeable change in meaning. 

God wishes to turn towards you, but those who follow their 
shukswut (pi, of shahwah) wish that you should swerve away 
[from the Truth] with great swerving, (IV, 32/27) 

There succeeded them [i,e, the great Prophets such as Abraham, 
Moses, Ishmael, etc.] a generation who abandoned the prayer and 
followed the shahaumt. {XIX, 60/59) 



The Attitude of Haughtiness 

Another important element in the semantic Structure of the Concept 
tiikufr is 'haughtiness* or 'arrogance*. We should remark that in the 
Qur'anic conception the inborn arrogance of the mind is not simply 
one of the various features of kufr. The Qur'In never tires of laying 
special emphasis on this element in the structure of kujr, so much 
so that in many cases it is made to represent the most typical charac- 
teristic of a Kafir. A Kafir is an arrogant, haughty man in a religious 
sense. Even a cursory examination of the Scripture will convince 
anyone that it loots at the phenomenon of kujr mainly from this 
angle. In the Qurln the insolent boaster walks around as the central 
figure in the province of negative properties. 

Then said the chiefs of his [i.e. the Apostle Salih's] people [i.e. the 
people of Thamfid), who grew arrogant {irtakbarii), unto those 
that were despised [i.e. the menials of the peopk], 'Do you know 
for certain that Salih is one sent from his Lord?' They said, 'In 
that which [i.e. the divine message] he has been sent with, verily, 
we do believe,' Those, however, who grew arrogant {istakbaru} 
said, 'We, on our part, in that which you believe do disbelieve 
(A^s)/ (VII, 73-74/75-76) 

Yea, My signs did come to thee [this is said to an infidel in the 
Hell Fire], but thou didst cry them lies, and wert arrogant {istak- 
bartay Thou hast become of those who disbelieved {hajirm). 
(XXXIX, 60/50) 

This of course implies that ' haughtiness ! , on its positive side, is 
definitely opposed to 'belief (htmii). Those who are 'haughty 1, 
cannot accept ' belief 1 , and, conversely, those who do not believe in 
the divine 'signs 1 arc simply 'behaving haughtily'. 

Moses, said, ' I seek refuge in my Lord and your I.ord from every 
man puffed up with pride {mutttkabbir) who believes not in the 

Day of Reckoning.' (XL, 28/17) 

142 



The Inner Structure of the Concept of Kujr 

As for those who believe and do good deeds, He will not only- 
pay them in full their wages, bur give them more than they merit, 
out of His bounty. But as for those who show only disdain and 
scorn {istankufH, from NKF meaning 'to refuse scornfully') and 
behave haughtily (isiakb&ii). He will punish them with a painful 
diastiscmerit. (TV. 17a/ 173) 

They [Pharaoh and his ministers] said [to Moses], 'Whatever sign 
thou dost bring unto us to bewitch us therewith, we shall never 
believe in thee.' So We sent upon them the flood, the Locusts, the 
lice, the frogs, and the blood, all manifest signs, but [every time] 
they only behaved arrogantly {istakbtirS), for they were naturally 
a sinful people. (VII, r 29-130/ 132-133) 

It may he. worth recalling in this connec-ior, what we said above about 
the nomadic virtue of muriitoah, The concept, as we saw, is based on 
an exceedingly high opinion of human power. It was considered 
mosr natural in Jahillyah that he who was conscious of the inherence 
of power in his soul should manifest it in all his behavior, that he 
should act with pride and haughtiness. Even idolatry, the only 
authentic religion in JaMTyah, was kept within narrow bounds so 
that it could not hurt the pride of such persons. From the standpoint 
of Islam, however, such an attitude of man was nothing less than a 
titanic rebellion against the supreme authority of God. I have already 
pointed out that even in the daily relations of life, Tslarn stresses the 
importance of keeping to the virtue of hilm. And in effect, there is in 
the Qur'an constant denunciation of those who 'walk about haughtily 
in the earth', puffed Up with unreasonable pride, bellowing in the 
most disagreeable voice, and oppressing the poor and weak in their 
blind contumely. 

Distort not thy cheek, turning proudly away from men, nor swagger 
about in the earth. For God loves not any man haughty and boast- 
ful. But be modest in thy gait, and lower thy voice. Verily, the 
most detestable of all voices is the voice of the ass. (XXXI, 17-1B/ 
r^io) 

Such an attitude, which, even in the domain of man-to-man relation- 
ship, is sure to incur God's displeasure, attains the highest degree of 
sinfulness when taken towards God and His Apostle and Revelation. 
In order to understand this point we have only to recall that the name 
itself of Islam means nothing but 'humble submission \ Here are 
some of the passages which describe in vividly concrete terms the 
reaction of this type produced by God's 'signs' in the Kafirs. 

May he be accursed— how he estimated [Our signs] I Again, may 
he be accursed — how he estimated! He cast a look, then he 



! 43 



The Analysis of Major Cm&pts 

frowned and grimaced, then he stepped back and grew big with 
pride (istahbara), and said, ' Ha, this is naught but mafnc trans- 
mitted. This is naught but man-made speech!' (LXXXIV, 19-25) 

It will be noticed that the most usual term for this bind of arrogance 
is istakbara which, as we saw in an earlier chapter, is a derivation 
from the root KBR with the basic meaning of 'big', and means 
literally 'to become big, puffed up with pride'. 

Verily, when it is said to them, 'There is no god but God', they 
become big with pride (yttstakbiriina) and say, 'What, shall we 
abandon our gods to follow a poet possessed?' (XXXVII, 34.-35/ 

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a 
manifest authority unto Pharaoh and his ministers. But they grew 
big with pride (ittakbatfi) — for they were a haughty ('aft) people — 
and said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, 
when their people are but our servants?* (XXHI, 4.7—4.9/45 ■ 47) 

Here, be it remarked, the Qur'anic text uses two different worda, 
btuhhara and c alf, so as to express the two different aspects of the 
same state of affairs. The first, which is a verb, denotes the arrogance, 
as it were, as a dynamic; phenomenon of the moment, that is, as a 
sudden outbreak of the violent emotion of scornful anger, while the 
second term, which is an adjective meaning 'high 1 , refers obviously 
to the inborn quality of haughtiness which is always there, at the 
bottom of the mind, ready to break out at any moment at the 
slightest instigation. The nest example will make this point still 
clearer. 

When thy Lord said to die angels, 'Lo, I am about to create a 
mortal out of day. When I have shaped him, and breathed into 
him of My spirit, fall you down before him in adoration/ So the 
angels fell in adoration all together, except Iblis [i.e. Satan] who 
became big with pride and proved to be a Kafir. He [God] said, 
' Hast thou become proud (iftakbarte) [that is, on the spur of the 
moment] or art thou [naturally] a haughty one £ali)V (XXXVIII, 
71-76/71-75) 

Sometimes the word *ali appears in the nominal form "Whip, the 
meaning expressed being exactly the same : 

When Our signs came to them, plain to see, they said, 'This is 
mere sorcery,' Thus they denied them, though acknowledging 
them at bottom, wrongfully and through arrogance ('uluteati). 
(XXVI I, i 3 -r 4 ) 

I++ 



The Inner Structure of the Concept of Kufr 

There is another closely related word tskabbsrs — another verbal 
form derived from the root KBR — which is also very often used in 
the same sort of contexts. As far as we can judge from its actual 
use in the Qur'an, this word, particularly in its participial form 
mutakabbir , seems to he used to denote arrogance as a permanent 
attribute of the Kafir rather than to describe the momentary out- 
burst of the emotion. Tt will be worthy of notice that al-BaydawJ, 
commenting on the passage in question explains ""ah by mutahabbir. 

I will turn away from My signs those who are puffed up with pride 
{yatakabbarurut, from fahabbara) in the earth with no right h If 
they see any sign they believe not therein; and if they sec the path 
of rectitude they take it not for [their] path ; but if they see the 
path of error they take it: for [their] path. All this is because they 
cry lies to Our signs and are ever heedless of them. (VII, 143- 
144/146) 

The next one is particularly important for our purpose because it 
brings to light the fundamental relationship that joins shirk, kufr., and 
taksbbur into a semantic nexus. 

Chains shall be put on their necks, and fetters, and they shall be 
dragged into the boiling water, then in the Fire they shall roast. 
Then it is said to them, 'Where are all those [gods] that you used 
to associate {iuskrikSna) t besides God?' They shall say, l They have 
disappeared. Kay, hut [it is clear now that] it was "nothing" that 
we used to pray to. 1 Thus docs God lead astray the Kafirs. 'All 
this is because you exulted (tafrahuna) in the earth without right, 
and were self-complacent (tawrahdna). Enter the gates of Gehenna, 
therein to dwell forever. ' Evil Indeed is the last abode of the 
arrogant (matakabbir) ones. (XL, 73 76/71 76) 

In a similar way, the next quotation discloses the relation of 
semantic equivalence that exists between the forging of lies {ifttfa 1 
al-kadhib) against God and the attitude of takabiwr (the forgery of 
impious lies = arrogance.) And to this, further, is opposed very 
significantly the 'fear (taped) of God h . 

On the Day of Resurrection thou shaft see those who bed (hsdhsim) 
against God, with their faces all blackened. Is there not in Gehenna 
final abode for the arrogant {ntutakabbif) ones? But God shall rescue 
those who were god-fearing (ittaqate) into a safe refuge, where evil 
shall not befall them, nor shall they be grieved. (XXXIX, 6i-6a/ 
60-61) 

The same thought may he expressed by an analytic periphrasis 
containing the semanteme of KBR in a purely non-temporal form : 
tdbr. Here is an instance of it, which, by the way, interprets the 

6 MS 



The Analyse of Major Concepts 

'wrangling* {JOt,) about God — to be discussed presently — in terms 
of 'arrogance 1 in the heart: 

Those who wrangle (yujadilvwi) concerning the signs of God 
without any authority given them, verily, there is in their breasts 

naught but arrogance {kihr), (XL, 58/56) 

It goes without saying tliat iitakbara is not the only word for the 
impious haughtiness which has formed the subject matter of the 
preceding discussion. We have, in effect, already seen instances of 
such terms in the adjective l dli and the verb iitatthafa. In old Arahic 
there arc a number of other words that are more of leas approximately 
synonymous with istakbara (or takabbard), Sonne of them do appear 
in the Qut'an with considerable frequency and. serve to spotlight, 
each in its way, this or that aspect of the phenomenon of human 
arrogance towards God, 

1, liagfid, Presumptuousncss must of necessity induce one to pass 
beyond the proper hounds of one's sphere in social life. The verb 
baghd appears to mean basically 'to act unlawfully and unjustly 
against others' out of an excess of self -conceit. Ibn Ishaq, referring 
to the moat vehement persecution of the early Muslims by the 
Meccan idolaters, uses this word in the description of the situation. 
'Quraysh grew arrogant ( c df«) 12 towards God, rejected His grace, 
cried lies to His Prophet, persecuted and exiled those who- wor- 
shipped Him proclaiming? His Oneness, who believed in His Prophet 
and kept to His religion. So He gave permission to His Apostle to 
fight and to defend himself against those who did wrong {xalama) 
to them and baghd against them.'u The following are some of the 
example* of its use in the Qurln. 

If God were to spread [i.e. give without measure] His provision 
to His servants, they would surely become insolent (haghavB) in 
the earth. But He sends down within measure whatever lie pleases. 
(XLII, 36/37) 

'They would baghd' tliat is, to quote the words of al-BaydawI. 
'they would become big with pride [takabbaru) and weak great 
corruption (nf&adu) out of insolence {bafar).' This last word will be 
explained presently. Here we are merely concerned to point out the 
fact the the famous commentator explains baghd by takabbara. This 
interpretation finds a strong confirmation in the following passage: 

Qarun [i.e. Koran] was of Moses" folk. Put he bagkd against them, 
because We had given him so much of the treasures that even the 

IS For the mining of [his word, see below, pp. 148-149. 
I 3 Ibn. Ishiq, 1, 313. 

146 



The Ittner Structure of tiss Concept of Kufr 

keys thereof were a burden too heavy for a troop of strong men. 
When Hie folk said unto him, ' Do not esult (to/raft), for, verily, 
God loves not those who exult. ... Do good {tfysirt), just as God 
did good to thee. And crave not to work corruption {fasM) in the 
earth, for, verily, God Jcwra not those who work corruption/ He 
replied; ' What 1 have been given. I owe wholly to my own know- 
ledge,' (XXVIII, 76-^8) 

Here we see the word bagkd given, as it were, a contextual interpreta- 
tion. It is, in the first place, equated with another verb fariha {' Do 
not exult', la tafrok), meaning 'to be overjoyed at something'. From 
this it becomes clear that boghd refers in particular to the fact of 
Korah's being exultant in his wealth, being intoxicated with his 
worldly power. Then,/asHji 'corruption ' is mentioned as a concrete 
manifestation in behavior of the inner state denoted by boghd; the 
meaning of fusad itself is contextually defined in part by being 
contrasted with ihsan 'doing good', that is a doing works of kindness 
and charity. In the following verse, the word is applied in its nominal 
form bugkJ to the conduct of Pharaoh, pursuing Moses and the 
Israelites, 

Thus We brought the children of Israel across the sea [the Red 
Sea], and Pharaoh and his hosts came pursuing them in bagki 
and r -adw t till, when he was about to be drowned, he said, *I do 
believe that there is no god but He in whom believe the children of 
Israel I am a pious believer [lit, one of those who have sur- 
rendered].' f Now at last? Before this thou hast ever rebelled against 
[Me], and hast done much corruption.* (X, -90-91 ; see also VI, 
1+6/1+5) 

The word ^adw in the text, which appears often in combination 
with bag hi roughly mean3 ' to pass beyond one's limit 1 and thence 'to 
act wrongfully'. It may be remarked that again the clement of fatad 
is introduced into the context. The phrase, 4 thou hast ever rebelled* 
i^a;ayta) brings out another shade of meaning contained in baghi. 

The element of 'violence' or 'outrage* may be best perceived in 
the following quotation: 

Whoso helps himself after having suffered any wrong (zulm) 1 * 
[i.e. he who finds himself constrained to have recourse to violence 

J * TTic feet that ftilm ' wrong- lining ' and ba$hi were from the beginning roughly 
£y:iimyin»u.s \vil] best be Stwn in the Winning veTUe nf the fumoii'; pn -JsbmiL 
pxiet -Anti) rnh ; Udfakkim qatu»\l suimaJium it &.a-$aghyah\im * watq-ll<it imaji 
'aid ai-qutk maA-bn' d. (flfuMJir, p, (n, v, 5), Here the pott releis !<■ the b*havit>f of 
his tribesmen who, having been helped so much in tha past by Antsrth'a awoieL 
insult him by calling him a 'Made felknr'. He saysr ' I will remind my trihtismcn of 
their •ruim and baght against mc, and of the face that they have treated me an 
unjustly -on all nccoaiorvs. 1 

147 



The Analysis of Major Concepts 

as the means of self-defense] — against such, there is no way [of 
blame}- The way [of blame] is only against those who do wrong [i.e, 
who tike the initiative tn wronging others] and behave insolently 
(yabghvw, from bugbd) in the earth. For such there is a painful 
torment. (XLII, 39-40/41-42) 

2. Bafirs. In the quotation from al^Baydawi, we have just met with 
this word in its nominal form, bttfar. The verb mans, roughly, 'to 
exult (in one's o*wn wealth, for instance) excessively ' ; it suggests 
that One exults so excessively that one conies to behave insolently, 
with boastfulness. The Qu.r'an itself does not afford much information 
about the semantic structure of this word. But the following example 
will Serve to elucidate an important aspect of its meaning: 

How many a city have Wc destroyed that exulted excessively 
(bafirat) in its opulence ! Look, those are their dwellings, that have 
been left uninhabited after them, save indeed a little; We Ourselves 
have inherited them. (XXVI II, 58) 

This passage may profitably be compared with that which will he 
given below as the second of the examples of c at& (LXV, 8), It should 
also be remembered that the expression : ' how many a city have We 
destroyed that . . . ' is almost a cliche for describing the miserable 

end of the Kafirs. This shows that we are still in the domain of htfr. 



3. ^Ats. This word is one of the synonyms of the istakbara, and 
means approximately 'to be immoderately proud', 'to behave very 
haughtily ', and with the preposition r t?n denoting the movement of 
turning away 'from' something, means 'to turn away disdainfully 
from something Commanded', 'to revolt against an ordinance'. 
Judging from many instances of its actual usage, we might perhaps 
say that 'akl tends to refer to the concrete, outward manifestations, 
whether in conduct or expression, of haughtiness, while istahhara 
seems to refer rather to the inner state of haughtiness itself. The first 
of the following quotations from the Qur^an would appear to confirm 
this interpretation. 

Those who expect not the meeting with Us [on the Day of Judg- 
ment] say, 'Why is it that the angels are not sent down upon us, or 
why do we not see our Lord [i.e. if Muhammad were really God's 
Apostle]?' How haughty they have grown (istakbarii) within 
themselves, and with what an immoderate arrogance {' ittuwajt. a 
nominal form derived from the same root as ^ata) they behave ! 
(XXV, 23/21) 

148 



The Inner Stnititire of the Concept of Kufr 

How many a city turned away disdainfully ('etat, from -«t&\ 
from ('an) the commandment of its Lord and His Apostles and 
Wc settled accounts severely with it and punished it with an 
unwonted chastisement. (LXV, 8) 

But when they turned away disdainfully (alow) from ("an) what 
they had been forbidden, We said to them, ' Be you apes, repelled 
far away! 1 (VII, 166) 

4. Tagkd. This verb is another synonym of istakbara, which plays 
an important role in the Qur'an. Starting from the image of water 
rising so high as to exceed the bounds and overflow the banks, it 
came to mean, as a metaphor, the attitude of contumely or rebellious 
pride. Thus, according to Professor Montgomery Watt, he who 
fagk d is a ' man who presses on regardless of obstacles, and especially 
regardless of moral and religious considerations} who allows nothing 
to stop him and has unbounded confidence in his own powers 1 , and 
in the specific contexts of the Qur'an it denotes 'the absence of a 
sense of creatureltness, , . . linked with disregard or dental of the 
Creator.' 15 The Arab philologist, ahBaydawT, in his commentary on 
Surah XXIII, 77 says that fugftyan (nominal form) implies 'an excess 
in kufr, man's being too puffed up with pride (istikbar) to accept the 
Truth, and an open hostility against the Apostle and the believers. 1 
Jtigh&n is often used in combination with kufr^ showing that the 
two words are almost synonymous: 

That which has been sent down unto thee [Muhammad] is sure to 
increase many of them [i.e. the Jews] in fugkyan and kufr. (V, 
09/64 ; see also 72/6S) 

As for the boy [tilled]., his parents were believers and we feared 
lest he [the boy, who was not 'pure', i.e. irreligious, and was 
always 'rude 1 to his parents — cf, verse 80] should impose on 
rhem pigkyon and kufr, (XVIII, 79/80) 

Sometimes fugky&ti is given as the immediate cause of tahdhib. 
Note that in the following quotation the word appears in a slightly 

different form; faghwd. The meaning is exactly the same. 

[The people of] Thamud cried lies [to their Aposde] in their 
faghxad, when the most wretched of them rose up [as God's 
Apostle]. (XCI, 1 1 -1 2) 

Tughy&n is sometimes used in place of ttifdq, the attitude of those 
who, when they meet the believers, say, 'We are with you , we believe 
in God and the Last Day', but, when they are alone 'with their 

" W*tt. p. 67. 

14J 



The Analysis of Major Concepts 

Sataiis', say, 'How shall we believe, as fools do? We have only been 
mocking.' (II, 13/14) The Qur'an uses the word tughyiin very aptly 
to describe this type of malicious conduct. 

God mocks them [i.e. the truth is that it is not they, but God that 

is mocfcing], and leaves them to wander blindly in their fughydn. 
(II r 14/15) 

It is to be noted that 'to wander blindly' ('amttka} is a verb that 
appears very frequently in combination with tughyan, forming thus 
one of the most usual set phrases in use in the Qurian. The precise 
implication of this set phrase, 'to wander blindly in ittgkydn, is 
brought out more clearly when it is employed to describe tlie state 
of those who, well-pleased with the life of the present world, remain 
utterly heedless of God's signs. 

Verily, those who expect not the meeting with Us and are well- 
pleased with the life of the present world and are comfortably 
at home therein,, and those who are heedless of Our signs-"' 
their dwelling 1 shall be the Fire. . . , But [for the time being] We 
shall leave those who expect not the meeting with Us wandering 
blindly in their fugkyda. (X, 7-8, 1 2/7-8, 1 1) 

In the Following passage, l he who ftighd and remains attached to 
the enjoyments of the present life ' is directly contrasted with ' him 

who fears God and restrains his soul from worldly desires 1 . 

As for him who tagltd and preferred the life of this world, verily, 
Hell shall be his dwelling-place. But as for him who lived in fear 
and awe of the majesty of his Lord and restrained his soul from 
lust, verily, Paradise shall be his dwelling-place. (LXXIX, 37-41) 

In the last-quoted passage reference was made incidentally to the 
' fear of God ' as an opposite of tughySn. The word actually used wa3 
khajd which littrtlly means *to he afraid of and is often used in the 
Qur'an synonymously with taqwd (or more exactly, with the oorrcs- 
pondiog verb from the same root, ittuqti,) This last word is also some- 
times employed actually in the text in such a way as to make a formal 
Contrast to tughd. Here is an instance of it : 

For the godfearing (muttaqin, participial form of ittaqd) there is 
prepared a good dwelling-place, Gardens of Eden, the doors where- 
of are open to them. . . . But, verily, for the fa£fa"n (part. pi. of 
ttighd) there is prepared an evil dwelling-place, Gehenna, wherein 
they shall roast. (XXX VII 1, 40-50, 55-56) 

5. Istftghnd, Closely related to \sghd in meaning is the verb istogfc-ud 
which is also used to denote an excess of self-confidence in man. 

ISO 



The Inner Structure of the Concept of Kufr 

But of couise there is also a considerable difference in semantic 
structure between the two. In the case of taghd the underlying image 
ia, as I noted above, that of water overflowing the banks, htaghnd 
suggests the basic meaning of being rich or wealthy, the root being 

gh-m- y. 

Every reader of the Qur'an must know that it constantly emphasizes 
the idea of God being ' rich ', gkatd, in the sense that He is rich enough 
to stand all alone, i,e, that He is absolutely independent and self- 
sufficient. Now in the case of man, the assumption of such self- 
sufficiency betrays the lack of a sense uf creatureliness; it is nothing 
but ptesumptuousness and arrogance, involving as it does the denial 
of God as the Creator. Istaghnd is the word for this kind of pre- 
sumptuousness. It literally means 'to consider one's self rich', and 
consequently "to put unbounded confidence in one's own power'. 
It is interesting to note that in the following passage which purports 
to describe the constitution of human nature in general, these two 
words appear side by side as almost synonymous: 

Nay, verily, man proves himself to be insolent (yafgkd, from 
fagks), [by the fact] that he regards himself as self-sufficing 
{istaghnd}, (XCVI, 6-7) 

In the nest passage from XCII, the parallelism of construction 
puts this verb Utaghiui in opposition to ittaqd, 'to fear God 1 . 

As for him who gives alms and is godfearing (Man drtd toa-{i)ttaqd^ 
and believes as true the best reward to be given him on the Last 
Day, We shall surely mate his way easy to the comfort. But as for 
him who grudges arid regard* himself as self-sufficing {Mati 
itahfiila ttxi-{i)tLttgfttnf), and cries lies to the best reward, We shall 
mate his way easy to the Distress, {XCII, 5-11) 

The antithetic relationship which is clearly observable here between 
'fear of God ' with the accompanying attribute of 'open-handedness 
(in, God's way)' and istaghnd with the accompanying attribute of 
'stinginess', would give, particularly in the light of what was said in 
Chapter V, a vety instructive glimpse into the Semantic Structure 
of the word htaghnd. 



0. Jof/idr, He who magnifies himself to such a degree that he 
considers himself 'rich* enough to stand alone tends naturally to be 

domineering over his fellows in all affairs, and desires to wield an 
unlimited tyrannical power over them, "fabbdr is the word for such a 
man. In the first example that follows the word qualifies ' heart \ 

not man, but the reference is evidently to the Kafirs in. general. It is 



Tki Amlytis of Major Concepts 

noteworthy that the word appears alongside mutakohhiti showing 
that the two are almost identical in meaning. 

Thus docs God put a seal on every insolent (mutakabbir) and jabber 
heart. (XL, 37/35) 

In the next ejnamplc, an important sidelight is thrown on the 
meaning of jeAbdr by the fact that, besides being reinforced by an 
adjective meaning 'rebellious', it is contrasted sharply with words 

implying loving-kindness and piety. 

And We gave him [John, son of Zachariah] discretion when yet a 
little boy, and grace from Us, and purity ; and he was godfearing 
(Caff) and pious ibarr) towards his parentSj and was not insolent 
{jabbar}., rebellious ( z aa). (XIX, 13-14/12-14) 

The following passage furnishes another good example of jabbdr 
used in a precisely similar sort of situation. l"hese words are put in 
the mouth of Jesus. 

He [Cod] has enjoined upon me prayer and almsgiving SO long 
as 1 live, and piety towards my mother. He has not made mc 

insolent (jabbdr), miserable. (XI X, 33-33/31^32) 



Mocking at Revelation 

The attitude of 'arrogance' and 'haughtiness', which has been de- 
scribed in the preceding section as typical of those who refuse to 
believe, may appear in a number of different forms. In fact, all the 
distinguishable aspects of the phenomenon of kttfr are nothing but 
so many manifestations of this basic attitude. Of all of them, how- 
ever, two concepts stand out in the Qur'in as most directly connected 
with the 'arrogance* of the Kafirs. One is mocking at whatever the 
Prophet has brought, and the other is contentiousness. 

The Qur : an describes repeatedly the Kafirs Sneering at God and 
all that He sends down. This mocking attitude is pointed out as 
most characteristic of them. We have already seen that the people of 
JahiJlyah as they are mirrored in the Qur'ao, were characterized by 
jovial levity and foolish carelessness. We know also already that this, 
carelessness originated in their worIdly»mindedness. For those who 
saw nothing beyond the present earthly life, a religion preaching the 
eternal future life could in any way be no more than a laughing-stock, 
The most usual expressions for the mocking attitude of this Sort in the 
Qur'an are ittakhadha husafan {'to take for mockery') and istaksa'a 
('to mock at') both deriving from the root HZ\ The quotations 
that follow are, se manticaily, of special importance in that they bring 

152 



The Jjater Structure of the Concept of Kufr 

out, each in its own way, the close relationship that exists between 
skirk-kufr and istakza'a. 

Proclaim loudly whatever thou art commanded, and pay no 
attention to those who 'associate 1 {mushrik}. Verily, Wc defend 
thee From the mockers {mtistakxFiti, participial form of istahsaa), 
from those who set up with God other gods. (XV, 94-96) 

Whenever the Kafirs behold the*, they make a mockery of thee, 

[saying] ' Is this the fellow who talks |disparagingly] of your gods?' 
Thus they deny utterly the Reminder of the Merciful God, 

{XXI, 37/36) 

Such is their recompense: Gehenna, because they acted [in the 
world] as Kafirs, making a mockery of My signs and My Aposdes. 
(XVIII, 106) 

Sakhita, or t'ttaiftftara (root S-KH-R) is another word meaning 
the same thing as ittahsefa, and is used in the Qur'in in exactly the 
same kind of contexts. Just as the connotation of istahzd may be 
'transposed' analytically by a periphrasis consisting of a verb and 
a noun: ittakhadha hustfatt-, so s&hhira or utaskham may be analytic- 
ally replaced by ittakfwihda sikhrfyan, the latter half of this phrase 
being a noun derived from the same root S-KH-R. The synonymic 
relationship between istakza'a and sakhira is best recognisable in the 
first of the following quotations. 

Apostles have been mocked at (ustukzi'a, passive construction) 
before thee [Muhammad], those that mocked (takhira) at them 
[i.e. the Apostles] ended by being surrounded on all sides by that 
which they used to mock at {yastahxfuna). (VI, 10; sec also XXI, 
43/41) 

Thou [Muhammad] art filled with wonder [at God's omnipotence], 
but they [do nothing but] mock {yoshkatHna, From S-KH-Ry 
When they are reminded, they remember not, and when they 
sec a sign, they mock at it (yaslatkhirvnd), and say, 'This is 
obviously naught but sorcery.' (XXXVII, 13-15) 

[God will say, on the Day of Judgment, to the Kafirs in Gehenna], 
'Verily, there was a party of My servant* who used to say, "Our 
Lord, we believe, so forgive us, and have mercy upon us, for Thou 
art the best of the merciful ones,' You, however, took them for 
mockery {itiakhadkiuirtShum iikhrtyan), and in laughing at them 
you were led to forget My remembrance. (XXItt, 11 1-113/ 
109-110) 

153 



The Analysis 0/ Major Concepts 

Contentiousness 

The 'haughtiness' of the Kafirs may take a different, more serious, 
course in manifesting itself concretely; contentiousness. As wt saw 
above, the Kafirs are born sceptics and rationalists. They do not 
surrender easily to the commandments of (rod transmitted by the 
Prophet, if they perceive in the revealed words anything discordant 
with what their Reason acknowledges as true. The theory of the 
unicity of God, for example, or that of resurrection after death is, to 
their sceptical minds, simply absurd and unacceptable. Hence their 
tendency to ' plunge into disputes ' concerning God and the prophetic 
mission of Muhammad. 

The Quran mentions as one of the most characteristic traits of the 
sceptically minded to be always putting embarrassing questions to 
the Prophet concerning his mission and wrangling among themselves 
about the divine Truth. 

Would you go on questioning your Apostle just as Moses was 
questioned aforetime? But whoso chooses disbelief (Aiifr) instead 
of belief (hn£n) has surely gone astray from the right way. (II, 
102/108) 

Vain arguiog or wrangling about God and Revelation is a typical 
manifestation of hufr. The root JDL, whose primary meaning is 
that of "twisting (things like ropes) tight and firm*, presents the fit 
image for (bis kind of vehement altercation. 

None wrangle {ytijMUu t from JDL) concerning the signs of God 
save those who disbelieve (feti/arti). So let not their bustling in the 
land deceive thee. The people of Noah before them also used to 
cry lies, and all the parties thereafter. Every nation wished to 
seize their Apostle, and wrangled (jadulu) with vain discourse, 
that they might refute thereby the Truth, (XL, 4-5) 

We send not the Apostles save as bearers of good tidings and as 
warners. But those who disbelieve wrangle with vain discourse, 
that they might refute thereby the Truth. They take My signs and 
the warnings given them in mockery. (XVIII, 54/56) 

Amongst men there are those who wrangle {yujadilu) concerning 
God without knowledge, without guidance, and without an 
illuminating Scripture, turning away to seduce [others] out of the 
way of God. For such men is ignominy in the present world, and 
on the I>ay of Resurrection, We shaM make them taste the chastise- 
ment of burning. (XXI Ij 8-y; see also XXXI, 19/20) 

Although there is no explicit reference to huff in this quotation, the 
contextual situation makes it beyond any doubt clear that 'those 

154 



The Inner Structure of the Concept of Kuft 

who wrangle' are no other than typical Kafirs, The same is true of 
the following examples, the first of which is of particular interest 
scmanticaily in that it sees this sort of altercation in its relation to the 
haughtiness and arrogance of the mind. 

Those who wrangle {ytijMUQna) concerning the signs of God, 
without any warrant given them— this is greatly hateful in the 
sight of God and those who believe, Thus does God put a seal on 
every insolent and arrogant heart, (XL, 37/35) 

When, the son of Mary [Jesus] is mentioned as an example, lo ! thy 
folk turn away from it and say, "Are our gods better, or is he?' 
They mention him not to thee, save for wrangling [jadafy Nay, 
but they are an extremely contentious people [the word here 
rendered as 'extremely contentious 1 is kkasim from KH-S-M 
meaning one who is particularly fond of wrangling, and tends to 
be very vehement in dispute}. (XLIII, 57-58) 

From innumerable cases of this sort God Himself draws the conclu- 
sion that man is the most contentious of all creatures. 

We have verily displayed for men in this Qur^n all manner of 
similitudes, and yet [most of them stubbornly refuse to believe] ; 
man is indeed the most contentious of all things {shikar shay 1 
jadslatt). (XVII 1, 52-/54) 



l 55 



VIIL The Semantic 
Field of Kufr 



IN 1HE FRECliLUNG CHAPTER I ENtJEAVOUTlED TO ANALYSE Tilt INNER 

■structure" of the concept of kufr itself. The picture will not be com- 
plete, however, unless wc consider analytically the other key terms 
that surround this major concept. The conceptual network formed by 
these closely related words is what we call the semantic field of kufr. 

As a matter of fact, kufr is not only the most comprehensive term 
for all negative cthico-religious values recognized a3 such in the 
Qur'an, but it functions as the very center of the whole sytem of 
'negative' properties. This would seem to imply that we grasp the 
real nature of kufr only when we know the nature of the elements 
that go to form the whole system itself. The purpose of the present 
chapter is to analyze semantically these elements. The key words 
that will be dealt with ate five; (i) fisq or fuiuq (adj.-nom, fdsiq), 
(2) fojr or fufSr (adj.-nom, fajir), (3) zubn (adj.-nom, i?&iim), (4) 
i'tidd > (adj.-n.om. mu'tadi) t and (5} f mi/ (adj.-nom. musrif). 

Fdsiq 

This word is of particular importance from the standpoint of 
Islamic thought, for, unlike the remaining four, it is destined to play 

156 



The Semantic Field of Kufr 

an exceedingly significant role later in theology, as a key technical 
term having a definite meaning of murtukib kahltoh 'one who has 
committed a grave £.'m\ At the Qur'anic stage, however, the word 

has as yet no such technical meaning. This point must be kept in 
mind when we try to analyze its semantic structure within the 
Quranic context. 



Fdsiq as a synonym of kdfir. Fdsiq — and, for that matter, the other 
four terms as well — has much in common in semantic structure with 
kafir, so much so that in many cases it proves extremely difficult to 
make a distinction between them. I shall begin by giving a typical 
example of fdsiq used synonymously with kdfir. Thus it is related 
concerning Abu c Amir, who was a well-known ascetic in Jahillyah 
and had won the by-name of rdhib 'monk', and who was socially a 
very influential man hi Medina about the time of Hijrah, that he 
stubbornly refused to the last to believe in Muhammad's God 
although most of his tribe accepted the faith of Islam, and even 
positively abandoned them and went over to Mecca with a few of 
chose who remained faithful to htm. Upon this, Muhammad is said 
to have remarked, 'Don't call him henceforward the "monk", nut 
call him the/aw^,' 1 Muhammad might well have used the word Mfir 
instead of fdsiq. Indeed, this little piece of tradition gives us an im- 
portant clue as to what type of conduct deserves the use of this word 
from the standpoint of Islam, hut as to the distinction to he drawn 
between kufr and fisq it furnishes practically no information, except 
perhaps that it suggests that the distinction, if there be any, must 
be one of degree rather than of quality. It would appear, in other 
words, that kufr, when it exceeds a certain degree, turns intojif-g: 
that is, fhq is a higher degree of kufr, and fdsiq — one who is char- 
acteriited by the quality of fisq — is a very stubborn kind of kafir, 
as al-Bayd5wI remarks in his commentary. 

The most commonly accepted view is that fisq means khwruj 
c an al-ftfak, lit. *gomg out of obedience', i.e. 'disobeying God's 
commands ', and that, therefore, fdsiq is a term of wider application 
than kafir; anybody who disobeys God in any sense may be called 
fdsiq, while kafir has a much more restricted sense. This may be 
tme, but it tells almost nothing concrete about the semantic structure 
of fisq as it is actually used in the Qur'an, 

In any case, all we can say at this stage of analysis is that fdsiq is 
synonymous with kafir. Before turning to more concrete conditions 
of its use, I should like tg quote here a verse in which kufr and fisq are 
almost completely equated with each Other. 



Tbd I*t»q, I„4-li. 



l 57 



The Analysis of Major Concepts 

Verily, We have sent down upon thee (Muhammad] signs, tokens 
manifest, and none will disbelieve {yokfurtt) therein save the 
fSsiqQn (pi. offast'q). (If, 93/99) 

Distordatitt between words and deeds. Apparently, the next example 
throws no further Light on this problem, for it is obvious that it 
does nothing but confirm the equivalence between fisq and kufr. 

Verily, they disbelieved {kafaru) in God and His Aposde, And died 
as/wj'^». (IX, 85/84) 

What is implied here is that fisq is a state resulting from one's having 
acted in a kafir way towards God and the Prophet. When, however, 
we give somewhat closer attention to this quotation by placing it 
back in the concrete contest from which it has been taken, it becomes 
clear at once that it refers to those who, though usually making a 
great show of religious ze$l as 'good Muslims \ betray their real 
selves by declining on some pretext or other to take part in the com- 
mon cause of jihad, the Holy War, being averse to state their life and 
possessions on such a precarious matter. This principle of 'all toll; 
and no action', the lip devotion followed by downright betrayal by 
bchavior, would seem to be the element which plays a decisive role 
jn the Quranic verses in determining the characteristic trait of a 
/dtrij. The following words that are put in the mouth of Moses present 
a further example c-f tlie use of this term in an exactly similar sort of 
situation: 

He said, ' My Lord, I have verily no command except over myself 
and my brother [Aaron]. Therefore do divide between us and these 
fasiq people.* (V r 28/25) 

This he says to God when his people, who have hitherto followed him, 
suddenly declare that they refuse to fight against enormous odds in 
spite of his encouraging words, 'Enter the gate against them! If 
you enter it, you are sure to win the battle. Put your trust in God, if 
you are really believers 1* In the last analysis, this, too, is doubtless 
a manifestation of kufr, but there is added to it a special nuance, so 
to speak, which makes it semantical!}- rather closer to uifaq religious 
hypocrisy* than pure kufr. And, in effect, we have an instance 
affirming formally and openly that the 'hypocrites' are people of 
fisq. 

Verily, the hypocrites aiefdiiq people. (IX, 68/67) 

The passage that follows also concerns the rich who pay lip-service 
to Muhammad to please him, but, when it comes to endangering their 
lives and possessions, turn their back on him and do not participate 
in the Holy War, 

I5 8 



The Smentic Field 0/ Kufr 

They will swear to you so that you may be pleased with them* 

But even if you arc pleased with them, God will never be pleased 
with fan fasiq people. (IX, 97/96) 

The same is true of the following example which is taken from the 
same Surah. I give it here because it enumerates in detail those 
elements that are liable to drive the wavering believers from the way 
of faith into the vice of fisq. 

If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your tribe,, 
and the wealth you have accumulated, and the trade for which you 
fear depression, and the dwellings you are so contented with — if 
[these things] are dearer to you than God and His Apostle and 
fighting in I lis way, then wait till God brings His command to 
pa3s. God will never guide the fdtiq people. (IX, 14) 

Again in the same Surah (40-60), we have a still more detailed 
description of the main traits of the fosiq. Instead of quoting the 
lengthy passage here, I shall content myself with summarizing the 

/stt^-making characteristics- that can be gathered from the text, 

1. The/4rij swear by God that they are on the side of the believers. 
This they only do because they are afraid of the military power of 
the Muslims. 

2. At bottom they arc disbelievers {kafir), and they will continue 
being such until their souls depart in the state of kttfr. 

3. Their *rar/j , -nature is betrayed by their conduct; they come to 
worship only idly, and they do not expend of their wealth in the 
way of God save reluctantly. Concerning this point, Muhammad is 
commanded to declare to them, 'Whether you expend willingly or 
unwillingly, it shall not be accepted from you, for yon are surely a 
fasiq people!* 

4. When pressed to behave more piously, they say, ' Leave me alone 
and do not tempt me.' 

5. It some good fortune befalls Muhammad, they get annoyed, but 
if some evil befalls him, they rejoice and leave him exultantly. 

6. They are always grumbling about the way al; are divided; if 
they are given a share they are satisfied, if not, they get angry, They 
forget or ignore that the alms are collected to be used in aid of the 
poor and needy and that they, being of the wealthier class, have no 
claim to any share. 

As far as we can gather from this description, & fosiq is not a down- 
right kafir, fur, nominally at least, he is in the camp of the Muslims. 
Only, he is a wavering, very unreliable kind of a Muslim who tends 
to reveal his nr/df -nature on every occasion. 

159 



The Analysts of Major Concepts 

Disloyalty or treachery. The nifaq-mtwi of these people comes out 
prominently in matters involving faithfulness to any bond or treaty 
they happen to have made. The first of the following examples dis- 
closes particularly well this relationship between their readiness to 
say whatever may please Muhammad and his followers and their 
absolute disregard for all duty of loyalty. 

If they chance to have the upper hand of you, they will not observe 
towards you any pact or bond. They try to satisfy you with their 
mouths, while their hearts refuse, for most of them are but 
fMqwt. {IX, S) 

We foond no [loyalty to a] covenant in moat of them. Kay, we 

found most of them fasiqun. (VII, ioo/ioi) 

Then whosoever after this [i.e. after having made a solemn cove- 
jiant with God to bear His load whatever might happen] turns 
away— these are the fasiqutt, (III, 76/82) 

The fasiqun who break the covenant of God after having entered 
into it, and sever what God has commanded to he joined, and work, 
corruption in. the earth — these shall be the losers. (II, 25/27) 

In Surah XLIII, 45-55/46-55, we find/inf predicated of the Pharaoh 
and his people. The reason for this is as follows, God sent Moses 
with His clear signs to them and let him declare, 'I am the Apoatle 
of the Lord of the worlds,' They only laughed at the divine signs. 
When, however, God seized them with the painful torment, they 
addressed Moses saying, 'O thou wizard, entreat for us thy Lord 
by the covenant lie has made with thee. We promise, we will surely 
turn to the right way. 1 But w'hed God removed from them the 
torment, they broke their word without the slightest compunction. 
Pharaoh, moreover, proclaimed among his people, *0 my people, 
am I not the lord of Egypt, with tliese rivers flowing under me? 
Can you not see? 1 am better than this contemptible fellow who can 
hardly -mkt: himself understood.' And thus he made his people 
waver, and finally they obeyed him, The conclusion drawn from this 
is: 

Verily they were a. fasiif people (v. 54) 

Acting against Gad's WiU. To act against God's Will, whether in the 
sense of violating a ban or in that of not carrying out a command 
given, is often denounced in the Qur^an as fisq worthy of the most 
severe punishment. Sometimes this goes a step further and then fisq 
appears to denote the object of divine abhorrence itself. 

160 



The Semantic Field of Kufr 

When Wc ordered the angels, 'Bow in revcrenee to Adam', they 
all bowed, save lblis, who was one of the jinn. He faiaqa against 
{i.e. committed jiiq against, or, disobeyed) the Command of his 
Lord. (XVIII, 48/50) 

This example makes it undeniably clear that fisq in certain contexts 
denotes nonperformance of what has been commanded by God. The 
following one concerns precisely the contrary case: doing what has 
been prohibited. 

When you traffic with each other, you. should have witnesses. Let 

not either scribe or witness be compelled [to do anything wrong]. 
If you do this, it is fusiiq (—faq) in you. You should fear God. 
(II, 282) 

'What God has prohibited 1 means naturally what He has found 
abominable, detestable. Hence fisq appears sometimes to come very 
near the meaning of ' an abomination (in the eyes of God) '. In the 
Qur'Sn the game of maysir (a kind of gambling by divining arrows), 
eating what has been hallowed to other than God, sodomy, slandering 
and the like, are all called fisq. 

Eat not of that whereon God's name has not been pronounced at 

the time of slaughtering. Verily, it is an abominable act {jiiq). 
(VI, izi) 

Verily, Wc arc about to send down upon the people of this city 
[Sodom] wrath from heaven because of that they have committed 
jiiq [meaning sodomy]. (XXIX, 33/34) 

Those who accuse [of fornication] virtuous women but bring not 
four witnesses . . . those are fasiqUn. (XXIV, 4) 

Fisq as apposed to hnan. Speaking mote generally, all acts that point 
to the underlying huff as opposed to ttttds (belief or faith) may be 
called fisq. Thus in the two following examples we see fdsiq directly 
opposed to the believer. 

If they [people of the Scripture] had really believed in God and 
the Prophet and that which has been revealed to him, they would 
not have taken these [idolaters] for their friends. But [the truth is 
that] many of them are faftqfri< (V, 84/8 r) 

Here, it is clear, the 'people of the Scripture 1 , in this case the Jews, 
are called faiiquti because 'they do not really believe in God and 
Revelation ', the undeniable evidence of that being the fact that 'they 
are on friendly terms with the idolaters,* 

i6r 



The Analysis of Major Conceptt 

Had die people of the Scripture believed, it would have been better 
for them. True, there are a few believers among them, but most 
of them are fSsiqun. (Ill, 106/ up) 

The same state of affairs is described in somewhat different terms 
in the next passage. Note that the expression 'their hearts have 
hardened' is, as. we saw earlier, a standing phrase for the stubborn- 
ness peculiar to the Kafirs, while 'humbleness of heart' is one of the 
distinguishing marks of a true believer. 

Is it not high time that the hearts of those who believe should 
become humhle to the remembrance of God and what Truth He 
has sent down, and that they should no longer be JiJse those who 
were given the Scripture formerly? They became impatient of 
delay, and their hearts have grown hard, So that many of them are 
fasupm, {L-VII, 15/16) 

As &MB means to follow the guidance of God and thus to go the right 
way, he who does not do so is afasiq. 

We sent Noah and Abraham [as Our Apostles] and put the 
Prophethood and Revelation among their seed. And of them there 
are some who arc well-guided (muhtadt), but many of them are 

jasiqun. {LV1I, 36) 

For a similar reason, 'to forget God 1 is to commit Jhq. It will be 
noteworthy that the following verse accounts for this matter in this 
way: him who forgets God, God in His turn induces to forget his own 
soul so that he may become a.fdsiq. 

Be you not like those who forgot God, and whom He caused to 
forget their own souls. These are the fdtiqsin. (LTX, 19) 

We might add that in Surah X, 34/33, the phrase alkdhtna 
fasaqu, i.e. those who commit jisq, is applied to the idolaters {mush- 
rikwt) who 'associate other gods' with God. Thuj it 13 clear that 
shirk also is a case of fuq, 

Fdjir 

Unlike fdsiq, which we have been considering, the word fdjir {fajr, 
fujur) does not become later a technical term in Islamic theology. 
In this particular sense, it has no post-Qur'anic history. But, of 
course, as an ordinary, non-technical moral term, it continues to 
play in post-Qur^arric literature the same important role as it used 
to do in Jahiliyah And sometimes in theology, we find the word 
used to designate the 'negative* category within the concept of 
tnu'Ttun, 'believer 1 , as opposed to the * positive * category which is 
designated by the word burr. Here, fdjir refers to a believer who 

162 



The Semantic Field of Kufr 

conducts himself badly, who, for instance, commits the sin of drink- 
ing wine. 

In al-Fiqh al-Akbar attributed to Abu HanJfah, for example, we 
read: al-ialat hhalfakulibarr wa-fdjir miti al-mtr'mimn ja'izah, which 
means 'Prayer behind a "believer" msi'min is permissible, whether 
he be "of good conduct" barr or "of bad conduct '"fdjir.' 2 Here, as 
is evident, fdjir is a ' man of bad conduct', and yet he is still counted 
as a member of the Muslim community. In the Qur'an there ts as 
yet no such definite semantic delimitation. 

In fact, the Quran does not furnish much information concerning 
this word except perhaps that it is rougldy synonymous with k&jir. 
The underlying meaning is said to be that of 'deviating'; thence it 
comes to mean metaphorically ' to depart from the (right) way ' and 
then, 'to do an immoral deed'. It is interesting to note in this 
Connection that in one passage the verb fojora seems even to do pre- 
cisely the job which is usually assigned to kafara ; that of denoting 
refusal to believe in the eschatological teaching of Islam about 
Resurrection, 

Eh, docs man think that We shall not be able to assemble his 
bones? Yea, We arc able to reshape even his finger tips. Nay, but 
man desires to disbelieve fvsffttra) in what lies so far ahead, asking 
"When will be that Day of Resurrection?' (LXXV, 3-6) 

There is, indeed, some uncertainty as to whether the above inter- 
pretation of the phrase, ysfjura smdmaku be right. If it is right— 
and it is possible that it ir— then atitdmaku (lit, 'what is before him 1 ) 
would refer to the occurrence of Resurrection, and this would be 
quite of a piece with the context. Another passage may well be cited 
as affording a striking confirmation of the view here taken. In it we 
see lakdhlh of the Day of Judgment mentioned as the characteristic 
mark of all fdjirs. 

Nay, indeed, the record of Thefujjar (pi. at fdjir) is in Sijjirt. . - . 

Woe upon that day [i.e. on the Day of Judgment] unto those who 
cry Jie3 to the Day of Judgment! None cries lies to it save every 
sinful muHadi* (LXXX11I, 7-12) 

In the following verse fujur (nominal form of fajara) is formally 
contrasted with toqtud * the fear of God ' with which we are by now 
quite familiar : 

By the sold, and Him who fashioned it, and inspired into it fujur 

or tooted. (XCI, 7-8) 

! As given in S/mrufi al-Fiqh ai = Abhor, Oomm. no. t Wrongly attributed V> at 
MSturfdE, ind pr., Hydtsibad-Dn., 1 jfij, p. 53 ; also A. J. Wcnaincfe, The Mmtim 
Crttd (Cambridge, 1931), p. iQa> Ait, 13. 

3 For this ward see below, pp. 173-174, 

163 



The Analysis of Major Concepts 

This verse asserts that God, in creating each hjenan Sou.1., inspires 
into it either the spirit of pious fear or its contrary, fujvr. This alone 
tells us a great deal about the semantic structure of the latter word: 
at least it strongly suggests that the meaning of fajia- has much to do 
with that aspect of ku/r which is directly opposed to the fear of God. 
In fact, the word fdjir appears sometimes alongside of kafir in the 
Quran. 

Noah said, ' My Lord b leave not upon the earth the kafir, not even 
one of them ! IF thou shouldst leave them, they will mislead Thy 
servants, and will beget only fdjir -kajfiir (emphatic form of kafir). ' 
(LXXI, 27-28)26-37) 

Some faces on that day [i.e. the Day of Resurrection] shall he 
illumined, laughing, beaming with joy. And some faces 00 that 
day, covered with dust, overspread with darkness — these are the 
kefamh (pi. of teftr)-fajarah {pi. of fdjir). (LXXX, 38-42) 

Finally, I shall quote a passage tn which fajir is opposed to barr. 
The same conceptual opposition of fdjir and &arr (or barr] we already 
met with above in the quotation from al~Fiqhal~Akbar , There we trans- 
lated fajir 'nf had conduct 1 and barr 'of good conduct'. Within the 
Qur'anic context, however, bdtr has a mote complex semantic struc- 
ture. We shall deal with it in Chapter XI. For the time being we may 
he content with saying that the word describes the characteristic 
quality of a man who is particularly obedient to God, who, moreover, 
manifests his pious nature by behaving with extraordinary kindness 
and affection towards all bis neighbors, whether kindred or strangers. 
The men of this type naturally go to Paradise. The fujjdr? who re- 
present the opposite type, go to HelL 

Verily, the abrdr (pi. of barr) shall be in [Heavenly] bliss, while the 
fujjdr (another pi form of fdjir) shall be in the Fire, to roast 
therein on the Day of Judgment, nor shall they ever be removed 
therefrom. (LXXXH, 13-16) 



ZaJim 

The word salim, as we have often seen, is generally translated in 
English as 'wrong-doer* or 'evil-doer', and the corresponding 
nominal form zttlm variously as 'wrong', 'evil', 'injustice', and 
'tyranny 1 . The root plays an excsecttingly important role in the 
Quran. It is not too much to say that it is one of the most important 
negative value words in the Qur'an. Indeed, we encounter the root 
on almost every page of the Scripture under a variety of forms. 
The primary meaning of ZLM is, in the opinion of many of the 

164 



The Semantic Field ofKufr 

authoritative lexicographers, that of 'putting in a wrong place 1 . 
In the sphere of ethics it seems to mean primarily 'to act in such a 
way as to transgress the proper limit and encroach upon the right of 
some other person.' Briefly and generally speaking, sulm is to do 
injustice in the sense of going beyond one's own bounds and doing 
what one has no right to. It is very interesting to note in this connec- 
tion that the Qur'an repeats everywhere that God does not wrong 
(ya%itm, a verb form of ztrfm) anyone 'even by the weight of an ant* 
or 'by a single date-thread ',4 In one passage God Himself declares 
that He will never wrong the believers. 

I do absolutely no wrong [lit: 1 am not a stallam, an emphatic 
form of $slw} to My servants! (L, 38/39) 

The ' wrong', in the case of God, refers mostly to the Last Judgment ; 
in Other words, and in more concrete terms, it consists in God's 
paying every soul in full according to its deeds on earth. A good deed 
He will double, a. bad deed He will punish; in any case man will 
never be wronged. 

Today [this is said on the very Day of Judgment] each soul shall 
be rewarded according to that which it has earned. There shall 

be no wrong (zutm) on this day. {XL, 17) 

Fear a day in which you will be brought back to God. Then, each 
soul shall be paid in full that which it has earned, and they shall 
not be wronged {yuslamtina, pass, construction). (II, 281) 

If only thou couldstsee when the angels bring to death the Kafirs, 
beating them 011 their faces and their backs, ' Taste you the chas- 
tisement of burning, All this is on account of what your hands 
have sent on before. You see, God is no sallam towards His ser- 
vants.' (VIII, 53-53/50-51) 

God's punishment may visit a community of men even before 
the Day of Judgment, in this very world. The numerous ruins of 
cities that flourished in ancient times are regarded as visible 'signs' 
of the dreadful wrath of God. But in such cases, too, God is said to 
have destroyed the cities only when their inhabitants fully deserved 
it, and that only after He bad repeatedly given them warnings through 
His Apostles. For if lie had punished men while they were doing 
right, or — in the case of the wrong-doers — without warning, He 
would have acted unjustly (bt-zuim, lit. 'with fubn') 

Thy Lord would never destroy towns with zulm, while their people 

were doing good deeds (mttfU'hwt),5 (XI, 110/117) 



* See for inrtinw IV, 44/4$; 5Zj40> 

3 From the root $Ltf\ ace below, Chapter XI, pp. 204-207. 



,65 



The Analysis of Major Concepts 

Thy Ijond would never destroy towns with zttlm, white their 
people were heedless [i.e. without giving warnings beforehand], 
(VI, I3 i) 

Thu9 men are made to beat the consequences of their own deeds. 
Even the torment of the Fine which all evil-doers are to suffer will 
after all be of their own making. Hence the concept of suftn al-nafs 
(lit, 'wronging of the soul', i.e. 'doing wrong to one's- own soul, or 
one's self) which we find expressed very frequently in the Qurlin 
in connection with that of the divine chastisement of evil-doers. 
'God wrongs nobody; man wrongs himself.' 

Whoso docs that [i.e, transgresses the limits set by God] has 
wronged his soul [or himself] (saiamu nafsahu). (II, 231) 

As for the Kafirs, their wealth shall be of no avail at all, nor their 
children, against God. They are the fellows of the Fire, dwelling 
therein forever, 'lire likeness, of what they spend in this life of the 
world is as the likeness of wind, ice-cold, that smites the tilth of a 
people who have wronged themselves, and damages it. God 
wrongs them not, but they wrong themselves. (Ill, 112-113/ 
116-117) 

Coming down now from the sphere of God T s activity to tliat of 
human conduct, we may remark, to begin with, that the occurrence 
of zu.im is possible in two different directions: (t) from man to God, 
and (2) from man to man. In the first direction, zuim consists in 
man's transgressing the limits of human conduct imposed by God 
Himself, while in the second, it is to go beyond the bounds of proper 
conduct in social life, recognized as such by the society, though, as a 
matter of actual fact, it proves extremely difficult or even impossible 
to distinguish between the two directions, for God in the Quranic 
conception interferes in the minutest details of human affairs. Thus 
in Surah XII, the Chapter of Joseph, 75, the committing of a theft 
is assessed in purely human terms, as a case of xulm. 

' This shall be the penalty* He in whose bag the goblet is found 
shall be the penalty [i.e. he shall pay the penalty by allowing 
himself to be detained]. We [Egyptians] are accustomed to requite 
the $&tim in this way,' (XII, 75) 

But in Surah V, 4.3/38, we find the same sort of act talked of as a 
case of sulm committed against God, 

But whoso repents after his wrong-doing (smAh) [which means here 
conteittually the act of stealing], and makes amends, verily, God 
will turn towards him [i.e, forgive his sin], Lo, God is forgiving, 
merciful. 



166 



The Semantic Field of Kufr 

In the Qur'an, the rules of human conduct in society as established 
by God and imposed upon men, arc called 'the bounds of God* 
kvsud Allah, He who remains all his life within the God-made 
bounds will be allowed to enter, on the Day of Judgment, Gardens 
beneath which rivers flow, while he who transgresses His bounds 
{yattC&dd& htidudahu) will he thrown into the Fire, to dwell therein 
forever. {IV, 17/13) 

These [i.e. all the minute rules regulating divorce] are the bounds of 
God. Transgress them not. All those who transgress the bounds 
of God — they arc the xdUmmt. {it, Z29) 

The same thing may also be expressed in terms of zsrfm at-itafs to 
which reference has been made. 

These are the bounds of God, and whoso transgresses the bounds of 
God has wronged himself. {LXV, 1) 

God's Will is unfathomably deep, and it is not for the human 
mind to probe it to its depths and to understand how and why it 
works as it does. So it comes about very frequently that the reason 
for a particular 'bound* remains an unsolvable mystery to men.- A 
'bound' is there simply because God has so decreed. Such is, for 
instance, the case with the Biblical image of the Tree in the Garden: 
We said, ' O Adam, dwell thou, and thy "wife, in the Garden, and eat 
freely thereof wherever you like. But draw not nigh this Tree ; if 
you do, you wiU be of the salim.' (II, 33/35) 

There are, however, many cases in which the setting of a. 'bound* 
is understandable in terms of the social welfare; this occurs when the 
particular 'bound* is clearly calculated to produce some direct 
benefit to the life of people in a community. Thus God decrees in 
the Qur'in that there should be no usury, and He designates usury 
by the name of salmi 'without wronging {la tasMm&na), and without 
being wronged (la tusIamHtta}', (II, 279}. In Riirah IV, after a des- 
cription in full detail of the rules concerning inheritance (w. 12-16} 
11— is), it is declared; ''These are the bounds of God, Whoso obeys 
God and His Apostle, He will admit hitn into gardens beneath which 
rivers flow . , , but whoso disobeys God aod His Apostle and 
transgresses His bounds. He will admit Jain into a Fire, to dwell 
therein forever.' (w. 1 7- 1 8/ 1 3- 1 4) The rules concerning divorce, 
which I have just referred to, may be taken as another example, 

O Prophet, when you divorce women, divorce them after they 
have reached the determined term. Calculate the term, and fear 
God your Lord. Do not drive them out of their houses, nor let 
them go unless they commit a manifest indecency. These are the 

167 



The Analysis of Major Concepts 

bounds of God, and whoso transgresses the hounds of God has 
wronged himself, (LXV, i) 

It will be easy to sec that the ' bounds ' of this kind are destined to 

develop later into the Law of Islam, 

But ' bound? 1 may be understood in a much wider sense. Then the 
word xtthn, as ' transgression of a bound ', won id denote, as suggested 
at the outset, any kind of human act that goes beyond the proper 
limit and encroaches on the right of others. It is extremely interesting 
to remark here that ztibrt in this sense may very well represent the: 
point of view of the idolaters; in one passage, namely, the violence 
done by the believers to idols is described, from the standpoint of 
idol-worshippers, as a flagrant case of %ttlm. 

Then he [Abraham] broke them [the idols] into pieces. . . . They 
said, 'Who dared to do this with our gods? Surely he is a aaUm.' 
{XXI, 50^0/58-59) 

Thus to practice an act of $ulm is to hurt someone seriously 

without any conceivable reason. So in the last analysis sulm is es- 
sentially relative to the standpoint one takes from which to look at the 
matter. In the passage just quoted the destruction of the idols con- 
stitutes a piece of xttlm because, viewed from the angle of the 
polytheists, there is no reason at all why this should be done, while 
from that of the believers the same act would be amply justifiable. 
In similar fashion, the expulsion of Muslims from their homes by 
the KMrs only because they, i.e, the Muslims, say, * Our Lord is 
God\ is, for them, an undeniable act of yubn, being justified by no 
conceivable reason. From the standpoint of the Kafirs, however, 
the Islamic belief in One Qcid providus abundant Ttawn for their 
behaving towards the believers in that way. 

Sanction is given to those who take up arms because they have been 
wronged (zvtimu) , , . who have been expelled from their homes 
without any legitimate reason {bi-ghuyr ftaqq) only because they 

say, 'Our Lord is God.' (XX n, 40-41/30,-40) 

In the same way, Muslims would be wrong-doers (jzaJnn) if they 
should repulse the poor brethren for the sole reason that they are 
poor, because that does not in any way Constitute a reason. 

Drive not away those [poor believers] who call upon their Lord 
at morn and evening, desiring: 1 lis countenance. No responsibility 
for them is upon thee, and no responsibility for thee is upon them, 
that thou sliuuldst drive them away and become one of the zdtim. 

(vi, S i) 

16* 



The Semantic Field of Kufr 

In another passage, the Muslims are admonished against doing 
wrong (sw/m) by ' devouring' without a justifiable reason the property 
of orphans entrusted to their care. 

Verily, those who devour the property of orphans wrongfully 
(sulnuin), they do but devour fire in their bellies; they shall be 
exposed to burning flames. (IV, 11/10) 

Chiefly, however, the word is employed in the Qur'In from the 
standpoint of the Muslims, and naturally, it has most to do there with 
the characteristic conduct of the Kafirs towards God and the 
believers. 

Let us begin with the case in which zulm is used almost synony- 
mously with kufr, We may point out in passing that al-BaydlwT, 
commenting on the word ?dKm that occurs in Surah Yl t 136/135 
in the place of fcfftr, remarks that the former is 'more general and 
more comprehensive in meaning 1 than the latter. 

How shall God guide a people who disbelieved (kafarii) after 
having once believed and testified to the truth of the Apostle, to 
whom clear signs came: God guides not sahm people. (Ill, So/86) 

We often find some of the most characteristic traits of kufr classified 
in the category of zulm. Thus, he who only listens to Revelation 
mockingly and calls the Apostle a magician or poet is sometimes 
labeled zalim instead of kdfir. 

There never comes unto thetn a new reminder [i.e. Revelation] 
from their Lord but they listen to it while playing, with their 
hearts distracted. They confer secretly, those wrong-doers 

(ulludhimt galamu), saying, c Is [not] this aught but a mortal like 
yourselves? What, will you go to magic when you can seer' . . . 

They say, ' A jumble of nightmares ! Nay, he has forged it. Nay, 
he is a poet.' (XXI, 1-3, 5) 

Who is more sSlitn than he who, being reminded of the signs of 
his Lord, turns away therefrom and forgets what his own hands 
have sent forward [to the Day of Judgment] r (XVI II, 55/57) 

Takdhib, or 'crying lies to God's signs ', which wc discussed above 
as one of the most characteristic aspects of kufr, belongs naturally 
to the sphere of sulm. One example may suffice, 

Evil is the likeness of the people who have cried lies to the signs of 
God, for God guides not the xalim people, (LX1I, 5) 

The same is true also of the vice of iftira' 'forging a lie (against God) T 
which has already been discussed in detail. Takdhlb is to call the 

109 



The Analysis ttf Major Concepts 

Tttttb brought by somebody else a lie, while ifiira' is to invent a lie. 
In some Cases, the two appear Side by si Jc in one dud the same verse 

and are labeled altogether as $ulm. 

Who is more zalim than he who forges a lie against God or cries 
lies tP Hie signs? Verily, the zalim shall not prosper. (VI, at) 

Who is more zalim than he who forges 3 lie against God add cries 
lie* to the Tiuth, when it reaches him? (XXXI X, 33 /3a) 

The following quotation furnishes an ideal example describing 
with a touch of realism the characteristic conduct of such 'forgers'. 

Who is more zalim than he who forges a lie against God, or says t 
' T have received a divine revelation ', when naught has been re- 
vealed to him, and he who says, *I will reveal the like of that which 
God has revealed?' If only thou couldst sec when these x&Umfin 
(pi.) are in the throes of death. (VI, 03) 

Zalim also are those who 'plunge deeply into God's signs', a 
cliche for religious scepticism which brings into the domain of pure 
faith vain arguing or wrangling about God and His Revelation. 
That this type -of scepticism, is usually called ktifr I have already 
explained in detail.* In the following passage those people are called 
fSMm, 

When thou [Muhammad] seest those who plunge into [cavilling 

at} Our signs, turn away from them until they begin to plunge 
bit* some other subject. Or if Satan, should mate thee forget, sit 
not, after thou hast remembered, with the sUlim people, (VI, 
67/68) 

Similarly, 'he whose heart is hardened' is, we have seen h a standing 
phrase for a Kafir, In SO rah XXII 52/53, such men, too, are called 
zalim. 

We know also that the malignant policy of obstructing the path of 
God is highly characteristic of the Kafirs. All acts of intriguing against 
the Prophet and his followers belong in the category of $ulm as. it 
does in the category of htfr. 

Who is more zalim than he who obstructs the places of worship of 
God, that His name be not mentioned therein, and endeavors to 
destroy them? (II, 108/114) 

Sometimes wc find the two concepts occurring side by side in one 
and the same passage: 
* Sr* Above, Chapter VII, 'Contenttousnes*', pp, !$+- J 55, 

170 



The Semantic Field of Kufr 

The curse of God is surely ort the faliiiirn who debar [men] from 
the way of God and desire to make it crooked, while in the Here- 
after they do disbelieve {kajwiiri). (XI, n-22/18-Tn; see also VII, 

+3-43/44-45) 

Verily, those who disbelieve (kafarv) and obstruct the way of 
God; they have strayed far astray. Verily, those who disbelieve 
and do wrong {zalamS}, God will riot forgive them. (IV, 165—166/ 
167-168) 

Concerning the Golden Calf of Moses' people, to which reference 
has been made more than once, it is written : 

'Moses came unto you [children of Israel] with manifest signs, 
but you worshipped the Calf in his absence, and you were xalim* 
. . . They were made to drink deep the [spirit of the] Calf into their 
hearts because of their htfr. (II, 86-87/0,2-0,3) 

It is not only those who are Kafirs themselves that are accused of 
svtm, but even those who take Kafirs for friends^-and that even if 
they be their own fathers or brothers — are denounced as zalim. 
Note that this attitude implies the most radical break with the social 
pattern of Jahiliyah baeed on the natural bond of kinship by blood. 

O believers, take not your fathers nor your brothers for friends if 
they prefer disbelief {kufr) to belief (im&t). Whoso of you take 
such ones for friends, those are the salimun (pi,), (IX, 23) 

If, as we have just seen, kufr in all its aspects may be classified under 
stuhn, it is quite natural that we find shirk ' polytheism' Ln the QurTin 
often mentioned as a case of xulm. Thus in one passage, Loqman the 
Wise says to his son, admonishing him: 

' O my son, associate none with God. Verily, association {shirk) is a 
great sulm.' (XXXI, 12/13) 

Here we find sruAn directly predicated of idolatry. The next example 
is semantically no less important in that it brings out the triple 
relationship between kufr, shirk, and zulm. 

They surely are Kafirs who say, ' God is the Messiah, son of Mary,' 
For the Messiah [hin^seif] said, 'O children of Israel, worship 
God [alone], my Lord and your Lord,' Verily, whoso ascribes 
unto God associates, God has surely forbidden Paradise unto him, 
and his final abode shall be the Fire. For the gaiinon there shall 
be no helpers, (V, 76/72) 

Of men there are such as take unto themselves rivals to God, and 
love them with a love [which is suitable only for God. . . . Ah if 

171 



The Analysts of Major Concepts 

only those who do wrong {zaiam€) saw, in the face of the chastise- 
ment, that the supreme power belongs entirely to God. (11, [60/ 

We have seen above that the folk of Moses who made out of their 
ornaments the Golden Calf as an object of worship — -which is 
nothing but shirk — are accused of having committed, a zultrt. 

They took it [i.e. the Calf] and they became zalim. (VII, 147/148) 

Similarly, fisq, which constituted the topic of the first section of the 
present chapter, appears in a parallel expression to that of $tlim. 
Mention is made of Moses' folk who dared to distort a revealed say- 
ing in order to ridicule it and changed it into something which, 
though similar in outward form, is essentially different from the 
original. Those who did this are said to have yti$lvn5rt ' done wrong' 
(VII, 162), In the next verse people who broke the Sabbath are 
labeled ftsq -doers (VII, 163). 

MuHadi 

Mu'tadi is a participial form, of the verb iHadd which means approxi- 
mately 'to pass beyond one's proper limit', and thence 'to act 
aggressively and unjustly against someone,' It will be easy to see 
that this word and the preceding one, zulm, have large common areas 
of meaning. Indeed, in many important cases, the word tmftadi 
behaves as a perfect synonym of za&m. Take, for instance, the follow- 
ing verse: 

Fight in the way of God with those who fight with you, but 
transgress {ttftadu t from Ftadd) not. Verily, God loves not the 
transgressors (mu'tadttt, pi.). (II, 186/190) 

The words 'transgress not ', put in a more concrete way, would mean, 
'Do not challenge your enemy to a fight from your side,' Substantially 
the same thought might very well have been expressed in terms, of 
2ulm(as in Surah XXII, 40/30,-40, cited above). 

This close semantic relationship between sufm and ftadd is more 
directly brought to light hy another example. Tn the formula of 
testimony which we find given in Surah V, 106/1157, to be used by 
those who attend in the capacity of legal witnesses to the bequeathing 
of property, it is stated most clearly that one's being a zalim is an 
immediate result of one's having 'transgressed'. The passage runs as 
follows; 

Let them swear by God, "Our testimony is more reliable than their 
testimony. We never transgress (ftadttyita)., for then we should 
surely be of the xalim. i 



172 



The Semantic FitM of Kufr 

It may profitably he recalled here that an important aspect of ifuli*t 
consists in transgressing l the bounds of God*. The word i'tudti, 
too, is used in this sense in exactly similar situations. The following 
are some of the examples. 

You know of those among you who transgressed {Ftodvw) the 
Sabbath so that We said unto them ' Be ye apes, driven away !' 
(II. 61/65) 

Commenting on a similar phrase — 'they transgress, or break, 
(yddihta) the Sabbath* — that occurs in Surah VII, t6j al-Baydawi 
remarks that it means; they go beyond the bounds of God by catching 
fish on the day of Sabbath Of the same kind are the following two 

instances, 

Cod has forgiven what is past [i.e. what was done in the pre- 
Islamic days when God's ' bounds' were not known yet], but whoso 
transgresses {i'tadd) after this [Le, after the promulgation of God's 
'bounds' regulating the minute details of right conduct during 
the period of pilgrimage], for him there shall be a painful chastise- 
ment, (V, 96/95) 

believers, do not m;;kc unlawful the goo;.) things which God hjss 
made lawful for you; transgress (ttrtada) not; verily God loves 

not the transgressors (mu'taditi, pi.). (V, 0*9/37) 

'Lawful' (ftalal) and 'unlawful* (bartim) ate two important terms, 
belonging to the older layer of taboo-language, that play an important 
part in the Quran as semi-legat terms and are Later integrated into 
the system of Islamic jurisprudence. But with these two we shall 
have to deal at length in Chapter XI, Suffice it to note for the 
moment that, at the Quranic stage, they represent part of the 
'bounds 1 of God, and that any attempt at introducing a change into 
the revealed system of htilal -karam is regarded as a genuine case 
of ' transgression '. 

It may be noted in this connection that the practice of sodomy is 
Sometimes regarded as an act of 'transgression'. In such a case, the 
notion of the 'transgression of the bounds of God' approaches re- 
markably close to that of an ' abomination *, that is, more concretely, 
any object to which God's abhorrence is directed. This view is 
confirmed by the fact that sodomy is most usually described as 
fdhishak which is the very wunl for an ' abominable thing'. 7 

What, do you approach the males out of all beings, and leave your 
wives that your T»rd bas created for you? Nay, but you are people 
who transgress l^aduna from the same rwrt as Ftadd), (XXVI, 
165-166) 
' For thia word nee helnw Chapter XI, pp. *J3-*34- 

] 73 



Jjfef Analysis of Major Concepts 

It wiU be dear from what precedes, that the meaning of i'tndA 
C0IDC3 very near that of ^asd 'to be rebellious) ', 'to disobey (the com- 
mands of) someone'. In fact, these two verbs often appear aide by 
side in the Qur'an, 1 give here an example that is acmantically of 
particular interest. The passage concerns the ' children of Israel ' who 
followed Moses out of Egypt and indulged in all sorts of ungodliness. 
It will be noticed that 'rebellion' and 'transgression* are interpreted 
in terras of fcujV H 

So there befell them humiliation and poverty, and they drew upon 
themselves wrath from God. All this was because they used to 
act in a characteristically kafif way {yakfuriina) towards the signs 
of God and stew the Prophets without right; all this was because 

they disobeyed ("tfjaw, from ' 'aid) and always transgressed 
iyrftadOna). (II, 38/61) 

In the following passage, the takdkih t which I have repeatedly 
referred to as one of the most characteristic features of kufr, is put 
in a close semantic relation with the act of transgression: 

Woe that day [i.e. the Day of Judgment] unto those who always 

cry lies (mukadhdkibiTt, pi. of ntaksd}\dkib\ those who cry lies to 
the l)ay of Judgment £ None cries it lies save every sinful (athim) 
transgressor (mu'tadi). (LXXXIII, 10-12) 

Mumf 

We have seen above that both zatim and mu'tadi contain the notion of 
'transgressing the bound' as the core of their meaning structure. In 
muifif we have another word with a very similar semantic constitu- 
tion. It comes from the verb asrafa (isrdf), the so-called 'fourth' 
derivative verbal form of SRF,. and means basically 'to exceed, or, 
transgress the right measure \ But, unlike sufm and i c tida y — and this 
is particularly obvious in the former — which carry an unmistakable 
implication of enmity, aggressiveness, or encroachment upon another's 
rights, isrdf seems to mean primarily "to go beyond the due limits' 
without any such implication; 'to behave too extravagantly* and 
thence, l to be immoderate', "to Commit excesses'. Thus in the 
following two examples, the quality of in of is attributed to the act 
of eating and drinking immoderately : the act in itself is bv no means 
wrong, but it becomes morally wrong when it is carried to an 
absurd extreme. This it is that is called isrdf and is declared to 
be the object of God's hatred : 

O children of Adam, take your adornment at every mosque, and 
eat and drink, but do not commit isrdf {tusrifu), for He [I.e. God] 
loves not the warn/. {VII, 29/31) 

174 



The Semantic Field of Kufr 

He it ts Win) produces gardens tnellised as well as untrellised, the 
date-palm, and crops of various taste, and olives and pome- 
granates, alike and unlike. Eat you of the fruit thereof when they 
fructify, and bring the due thereof upon the harvest day, but 
commit not isrdf. Verily He loves not the tmtsrif. (VI, 142/1+1) 

In the next passage the word is applied to the custom of sodomy 
among 'the people of Lot'. 

And Lot when he said to his people, 'What, do you commit such 
an abominable act as no one in all the world has ever Committed 
before you? I,o, you approach men with lust instead of women. 
Indeed, you are a mutrif people.' (VII, 78-79/80— Ri) 

The following is a passage from the speech of the Prophet Salih, 
which he addresses to his people in order to admonish them for their 
godless way of life. Here the must if is one who spreads nothing but 
corruption in the land and never docs right. 

So fear God and obey me, and obey not the command of the 
tnustif who do cotruption( yufsidma) in the earth and never do 
right {yvftihma). (XXVI, 150-152) 

As regards the meaning of 'do corruption* and 'do right', which 
determine the inner structure of the Concept of muHrt/in this passage, 
much will be said when wc come to discuss the problem of 'good' 
and 'bad' in the Qur'an. 

Probably — though there is room for a litde uncertainty about this 
point — tJie word tattsrif which occurs in the next passage-, must be 
understood in a similar way, TTit contextual situation is> as follows. 
When Pharaoh was about to kill Moses on the pretext that Moses, 
if left free and alive, 'would surely spread corruption {fasad, from 
the same root as yufsid&tw which we nave just encountered) until in 
the end he would corrupt even the traditional religion of the people', 
a beliuving man of Pharaoh's people who kept concealed his faith, 
tried to admonish him against taking a rash step. He said: 

"What, will you kill a man only because he says, "My Ixird is 
Cjod"j when he has brought you the manifest signs from your 

T^ird: If he be a liar, his lying will be against himself, but if what 
he says be true, there will smite you sume of that which he promises 
you. Verily, God guides not him who is musrif, kadhdhab,' (XL, 

30/38) 

The word Madhdhdb, as we saw earlier, is the emphatic form of 
hddkib, meaning something like 'a big — or habitual — liar'. The 
msittif refers most probably to the point made by Pharaoh that Moses 



The Analysis of Major Concepts 

will surely go on spreading corruption in the land. If this interpreta- 
tion be right, what this 1 bebeviilg mail 1 means by these words would 
amount to this: If, as Pharaoh asserts, Moses is really a great liar 
[kadhdhab) and if be docs nothing but spread corruption in the 
land (warn/), he will go to perdition of his own accord, for God will 
never guide a man qualified by such abominable properties. 

It will be easy to see that the meaning of musrif in contexts of this 
kind comes remarkably near that of kdfir or ^aiftw. In effect, a few 
vecses down in the same passage we find the same word mafrif 
employed in reference to those who entertain grave doubts as to the 
sincerity of the Apostle and indulge in, vain disputes concerning the 
signs of God. 

Joseph brought you before the manifest signs, yet you never 
ceased being in doubt {sbakk) concerning what be brought you . . - 
thus does God lead astray him who b ntuafif murtab {* doubter 3 ), 
[This refers to] those who like to wrangle about God's signs with- 
out any authority given them, This is extremely hateful in the 
sight of God and in the sight of those who believe. Thus does. 
God put a seal on every proud [mutakabhir) and insolent [jabbSr) 
heart. (XL, 3H7/3<r"l35) 

Nothing will show more clearly that isrdf in certain contexts 
behaves almost synonymously with hufr. Grave doubts concerning 
God's revelations, vain disputes about God, hearts too proud and 
insolent to believe in Him, these are all well-known marks of the 
Kafirs. This impression is Confirmed further when we see the term 
musrif applied to 'those who ascribe partners' to God, that is, those 
who indulge in idolatry. 

You urge me to disbelieve (aftfura) in God, and to associate 
(ttihttfta) with Him I know not what [i.e. idols of suspicious origin], 
while I urge you to come unto the Mighty Forgivcr. There can be 
no doubt but that [the idols] unto which you call me have no 
claim in this world or in the world to come, that our [final] return 
will be unto God and that the nuxsr^will be the inhabitants of the 
Fire, {XU 4S-^ 6 /43-43) 

In the following verse, the word appears in a verbal form: asrafa 
lit, 'he transgressed the due bound 1 . It is contextually plain that the 
reference here is to a man who passed all his life in follies and merry- 
making, utterly heedless of the signs of God that He sent down — 
*Our signs came unto thee, but thou wert heedless of them.* This, of 
course, is neither more nor less than genuine kttfr as I have explained 
above in detail. 

176 



The Semantic Field of Kufr 

Thus We recompense him vho asrafa in the world and believed 
not in the signs of bis Lord. (XX, 127) 

I shall bring this section to a close by quoting a passage, in which 
the word musrif implies most clearly the act of committing excesses 
in revolt against an explicit prohibition of God, 

Therefore we prescribed for the children of Israel that whoso tills 
a human being unless it be in retaliation for a man killed or some 
corruption done in the land, it shall be as if he had killed mankind 
altogether. . . . Already Our Apostles have come unto them with 
signs manifest, hut many of them even thereafter continue to- 
commit isriif {mtsrifiin). (V, 35-30/32) 



177 



IX* Religious 
Hypocrisy 



This short chapter will be ooncernfjj with the sfm antic AJ. 
analysis of the concept of nifSq, The word is customarily translated 
'hypocrisy' in English, "We shall use this English word for the con- 
venience of exposition, keeping in mind that what is most important 
is not the problem of semantic equivalence between the English 
'hypocrisy' and the Arabic tiifSq, but the structure of the latter itself. 
Roughly speaking, tti/Sq consists in professing faith with the tongue 
while secretly disbelieving in the heart. Thus it is obvious that the 
discordance between, words and deeds in matters that concern 
religious faith, which is one of the characteristic features of fisq} 
is the most basic element in the meaning of nifaq, I have cited an 
important verse in which it is even openly declared that ' the hypo- 
crites art fasiq people'. (Surah IX, 68/67) I" similar fashion, we find 
in Surah LXIII, 6 the following remarkable words concerning those 
who show hypocrisy in religious matters : * It will be all the same to 
them whether thou [Muhammad] askest forgiveness for them or 
thou dost not ask forgiveness for them, for God will not forgive them 
in any case. God guides not a.fasiq people* This, however, does not 
exhaust the whole story of this kind of religious hypocrisy. Far 

1 Sec wtwv* ( Chapter VIII, p. 1 58, 
I 7 8 



Religious Hypocrisy 

from coinciding completely with fitq, the word nifaq has a very 
peculiar sort of semantic structure; indeed, so peculiar that some 
people have thought it necessary to treat nifaq as a distinct basic 
category which takes rank with kufr and Imdn in dividing the entire 
domain of Islamic morals into three main regions. 

According to this view, men are to be classified into three main 
categories: (r) mii'min 'believer', (2) Mfir 'disbeliever 1 , and (3) 
mwiafiq 'hypocrite*. The moat remarkable representative of this 
view in early Islam is liasan al-Basrt. 2 Much later, Fakhr al-Din 
al-RazI writes in his 'Great Commentary' that the mu'nun, one who 
is qualified by iman, is he whose heart and conscience are religiously 
clear and good ; the kafir is he whose distinguishing mark is stubborn 
perseverance in refusal to believe; while the muuajiq (grammatically, 
a participial form corresponding to nifaq) is he who pretends to 
believe but whose conscience is against it, J 

There is no denying that nifaq has much in common with kufr, 
for, in the last resort, it is nothing but 2 particular type of disbelief. 
So it is hardly surprising that the Qur^n itself should appear to make 
no essential distinction between the two. Thus in the first of the 
following examples, we ace 'disbelievers' and 'hypocrites* lumped 
together as enemies of God: 

O Prophet I Strive against the hvff&r (pi. of kafir) and the muaafiqiti 
(pL), and be harsh with them, Gehenna shall be their final abode, 
an evil journey's end. (LXVI, 9) 

This last point, that is, the decree of God that the final abode of the 
manafiq should be the Hell Fire, i3 very significant in that it discloses 
the essential connection of nifaq with kufr, for the common punish- 
ment suggests that the two arc equal in the degree and nature of 

sinfulness. In Surah IV T 144/145, we read: 'Verily, the mundfiqbt 
shall be in the very depths of the Fire, and thou shalt not find any 
helper for them,' 

In the next quotation, which — although the word tmtndftq is not 
actually mentioned — clearly refers to the 'hypocrites', ttifHq happens 
to be more directly identified with kufr. 

O Apostle, let them not grieve thee who vie one with another in 
the kufr, those who pretend with their mouths, 'We believe*, 
while their hearts believe not. (V, 45/41) 

This being the case, it is most natural that some of the Arab 
philologists have come to count nifaq as one of the varieties of kufr. 



! hitter, op. tit. 

' Fakhr Hi-Din hI-DJzi, Tafifr al^Kjsbir, temm, on Surah II, 7/8. 



179 



The Analyst* of Major Concept* 

and called it kufr al-mjaq, that is, literally 'the rufaq kind of kufr*. 
And yet, in spite of this, there is a certain respect in which nifoq 
would appear to be more aptly treated as an independent semantic 
category standing between ■belief and 'disbelief. 

Let me, first, give an example showing clearly this mid-way 
nature of nifdq wavering between the two extreme poles. 

The mumfxq seek to deceive God, when in fact it is God who 
deceives them. When they stand up to pray, they stand up 
languidly to be seen of men, and do not remember God save a 
little, wavering betwwn this [and that], neither to these nor to 

those, (IV, 141-143/143-743) 

The same is true of the example that follows. The passage refers 
to the famous battle of UJtiud in which things turned unfavorably for 
Muhammad and his followers* a golden opportunity to distinguish 
true believers from those who had only paid lip service to the new 

religion. 

What befell you the day the two hosts met, it occurred by God's 
leave, that He might distinguish between those who [truly] 
believed and those who only pretended to be [believers] hypo- 
critically [mfaqu, a verbal form), When it was said to these latter, 
'Come now, fight in God's way', or L repel [the disbeliever*] 1 , 
they said, 'if we knew how to fight we would surely follow you.' 
They were that day nearer to kufr than to ittton, saying as they did 
with their mouths that which was not in their hearts. But God 
knows best what they hide. (Ill, 160--1 6 1/166-167) 

This passage seems to show plainly that the semantic category of 
Mt/Jj is in no way a water-tight compartment situated between kufr 
and imdn, but rather an extensive ran^e of meaning with uncertain 
boundaries. Tt is, SO to Speak, a category of a conspicuously dynamic 
nature, that may extend with elasticity towards either direction to 
shade off almost imperceptibly into kufr or imdti. 

In some gases, trifdq conveys the impression that it is bom in the 
very midst of belief. When a believer does not act in accordance with 
hi» belief, a first step lias already been taken towards tiifdqi, he is still 
a believer but his conduce is most hateful in the sight of God. This 
point is brought out by the following example. 

O you who believe, why say you that which you do not? Most 
hateful it is in the sight of God that you say that which you do not. 
(LXI, 2-3) 

Note here the expression 'you who believe'; it shows clearly that 
God regards these people and addresses them as ' believers '. Such 

180 



Religious Hypocrisy 

an attitude originates, according to the Our 'an, in 'doubt 1 , that 
presumptuous doubt as to the truth of God's Revelation, which 
gnaws at one's heart, even, after one has accepted the faith of 
Islam. 

On the Day of Judgment, we ate told, all hypocrites, men as well 
as women {muttdfiqutt and mundfiqtit) standing on the brink of the 
.Fire, will cry out to the believers going to Paradise, 'Wait! Wait 
for us. Were we not with you in the earthly world? 1 To this the 
believers will reply; 'Yea indeed, but you fell into temptation; you 
hesitated and entertained doubts {irtabtvm)\ vain hopes deluded you, 
until at last there camt the final judgment of God. The Deceiver 
[i,e. Satan] deceived you concerning God. ! (LVTI, 13-14) 

A step further towards kufr, and he who 'says what he does not' 
becomes a genuine mumjiq. The type just described was one who 
began to entertain doubts about God in the midst of Islam. The 
type which T am about to describe is represented by those who 
remain front beginning to end outside the faith of Islam, but, instead 
of declaring outright that they arc disbelievers, accept Islam out- 
wardly and use the faith as a cloak under which they work all sorts 
of evil. We find in the Quran a number of very interesting descrip- 
tions of such typical 'hypocrites'. Here I give two of the instances 
that are particularly well-suited for elucidating the real nature of 
nifaq, 

When the hypocrites {munSfiqim) come to thee [Muhammad] 
they say, 'We bear witness that thou art surely the Apostle of 
God.' But God knows that thou art His Apostle, and God bears 
witness that the hypocrites are all liars (kadhibiirt). Having made the 
faith (inuirt) a covering, they try to bat from the way of God, Verily, 
evil is that which they have been doing. All this is because they 
accepted belief and then disbelieved (hafaru), wherefore their 
hearts are sealed so that they understand naught. When thou 
seest them, their bodily appearance may very well please thee, and 
when they speak thou listenest to what they say. But fin reality] 
they are like timbers propped up. They think every noise is 
directed against them. They are the [real] enemy, so beware of 
them, May God annihilate them. How perverted they are! And 
when it is said unto them, ''Come now, the Apostle of God will 
ask forgiveness for youi' they avert their heads, and thou seest 
them turning awav, being too big with pride {mustakbiriirt). 
(LXIII, 1-5) 

The following passage contains no explicit mention of the word 
nifaq itself, but no one denies that it describes in concrete terms the 
most characteristic marks of the 'hypocrites', 

i3i 



The Analysis of Major Cmeeptt 

They say, 'We believe in God and the Last Day', but in reality 
they are not believers (mtt'mintn). They only try to deceive God. 

(II, HJ/H?) 

When they meet the believers, they say, 'We believe 1 , but when 

they arc alone with their Satans [i,e h their leaders], they aay 'We 
are with you. We are only mocking then].' (v. 13/14) 

When it is said to them, 'Believe as other people do', they reply, 
' Shall we believe as fools believe?' The truth is that they arc the 
fools, but they do not know. (v. 12/13) 

They are the workers of corruption (mufsid), but they arc not 
aware of it. When it is said to them, ' Do not work corruption 
in the land*, they say, 'We are doing nothing but good.' (w. 10-11/ 
11-12) 

They are born with an incurable sickness in their hearts, which 
God has increased because of their bad conduct (v, 9/10) 

This metaphor of 'sickness' or 'disease' {marog) in the heart is one 
of the most important elements in the semantic constitution of mfaq. 
In fact, we see the peculiar expression, 'those in whose hearts is a 
sickness' recurring incessantly in the Qur'an to denote the 'hypo- 
crites 1 . 

They are like a man who kindles a fire, and when it lights up 
around him God snatches it away to leave him in darkness. Deaf, 
dumb, and blind, he cannot return, (v. 16/17) 
God mocks them and leaves them to wander blindly in their 
insolence (tughyany They have bought error (dalalah) at the price 
of divine guidance,* (w, 14-15/15-16) 

This passage, 1 believe, discloses better than any lengthy discussion 
both those features which mfaq shares in common with kttfr and those 
that are quite peculiar to mfaq. 

Originally the word nifaq {or muadfiq) seems to have been used to 
refer to some of the citizens of Medina, who joined the Prophet's 
camp after he migrated from Mecca to their city. Standing in sharp 
contrast to those Meocan believers who followed him with an un- 
shakably firm faith in God and His Apostle, many of the Medinese 
believers were conspicuously lukewarm in belief and always ' waver- 
ing between this side and that''. Having accepted Islam without any 
deep-rooted belief in God, some of them remained opportunists. 
The slightest misfortune thai happened to Muhammad was. enough 

4 We jnust recall that both pighydu and dalalatt have been analyzed, above in 
Chapter V FI is th»r*«ttistie f«Kar*4 of. *mj?, 

182 



Religioui Hypocrity- 

to raise doubts in their minds and to sway their belief in God, It 
was, it appears, to the Medinese of this type that the word munafiq 
was applied at first. In the nature of the case, however, hjJEj could 
not be restricted to these wavering Muslims of Medina, And io fact, 
in Surah IX, we find the conduct of some Bedouin described as 
being of a nifaq nature. It is declared there : ' The Bedouin are gener- 
ally more stubborn in kttfr and ttifaq and less, inclined towards ac- 
cepting the bounds of God,' {v. <)8/^y). And again: 'Some of the 
Bedouin around you are mun&fiqBn' (v. 1 02/101), All those, in a word, 
who harbor a gloomy doubt — 'sickness* — in their hearts, and yet 
pretend to be faithful believers, fully deserved the name of mwidfiq. 



1*3 



X* The Believer 



Just as kufr constitutes, as we have sees, the pivotal point 
round which turn all the qualities belonging to the sphere of repre- 
hensible properties, SO itttdn 'belief or 'faith ', is the very center of 
the sphere of positive moral properties. 'Belief is the real fountain- 
head of all Islamic virtues; it creates them all, and no virtue is 
thinkable in Islam, which is rot based on the sincere faith in God 
and His revelations. 

As for the semantic structure of 'belief itself, it may be admitted 
that we know already all the essential points, for, by trying to analyse 
semantically the principal terms of negative valuation, we have also 
been describing the characteristic features of the true 'believer' in 
the Islamic sense from the reverse side, as it were. So our main task 
in this chapter will Consist simply in re-examining briefly all that has 
been said about kufr and its various aspects from the opposite angle. 



The Ideal Believer 

What sort of a man, in the Qur'anic view, is 'one who believes*? 
What are — or, should be — the characteristic features of 'belief? 
How, in a word, is an ideal believer expected to behave socially as 

i«4 



The Believer 

well as religiously? These are most important questions we must asfc 
about iman, and that not only generally but also from our specific 
point of view, for the answers to them will at once determine the 
semantic contents of the words meaning 'belief and 'believer* in 
the Quranic contest. Let v& begin by taking up a passage in which 
'belief is considered exclusively in its religious aspects. This passage 
is of particular relevance to our research in that it furnishes an almost 
perfect verbal definition of the 'true believer'. 

Only those are [true] believers who, whenever God is mentioned, 
their hearts quiver, and when His signs are recited to them, they 
[i.e. the signs] increase them in belief, and upon their Lord they 
place reliance, those who attend divine service steadfastly, and 
expend [in alms] of what We have bestowed upon them. These 
are the believers in the true sense [haqqan]* (VI 11, 2-4} 

This verbal definition pictures 'the believer in the true sense of the 
word ' as a genuinely pious man, in whose heart the very mention of 
God's name is enough to arouse an intense sense of awe, and whose, 
whole life is determined by the basic mood of deep earnestness. 
The next quotation is more concerned with the outward manifesta- 
tions of piety : 

[True believers are] those who go back repentant [to God], those 
who worship [Him], those who praise [Him], those who fast, 

those who how down, those who fall prostrate [before Him], 
those who enjoin the good and forbid the evil, those who keep 
within God's bounds. Give thou good tidings to the believers 
(ffiu'mtnlhj pi.). (IX, ir3/n2) 

The genuine faith must work as the most powerful motive that 
actuates men to good works; if not, the faith is not genuine. The 
fundamental attitude of contrition and awe before God, the unques- 
tioning obedience to God's will, the heartfelt gratitude for divine 
benefits — all these elements that go to characterise the Islamic faith 
at its nighest, must of necessity materialise in the officially re- 
cognized ' good works 1 (fiiiitidt) which we shall examine in the follow- 
ing chapter; they must, further, find expression almost in every action 
in the ordinary man-to-man relations of life. This basic connection 
of faith with good works assumes later in theology a remarkable 
importance when the Murji'ah raise the question in a more acute 
form by asserting that 'faith' is quite independent of deeds ; whatever 
sins one commits do not affect in any way one's being a true ' believer ' 
if only faith is present. We shall come back to this problem in the 
following chapter in which we shall deal with the concept of $alihtih 
'good work* together with other related concepts. 

1 85 



The Analysis of Major Concepts 

Here I give two quotations from the Qur'Sn, which will shod light 
on this phase of the phenomenon afiman. They enumerate those acts 
that are deemed particularly fitting to the true * believers'. 

The servants of the Merciful [i.e. the true believers] are those who 
walk upon the earth with modesty and, when the jahit address 
them, answer, 'Peace [be upon you]! 1 

These who pass the night before their Lord, prostrate and stand- 
ing ; 

Those who Bay, 'Our Lord, turn away from us the torment of 
Gehenna. Verily, the torment thereof is atrocious torture; how 
evil it is as an. abode and a dwelling 1' ; 

Those who, when they expend, neither act immoderately [the vice 
of israf as described above] nor yet grudge, hut [take] a proper 
stand between the two [extremes] ; 

Those who call not upon any other god with God, nor kill any 
living being which God has forbidden save when it is justifiable, 
nor commit fornication ; 



And those who testify not falsely, and, when they pass by idle 

talk, pass by honorably; 

Those who,' whenever they are reminded of the signs of their Lord, 

fall not thereat deaf and blind ; 

Those who say, 'Our Lord, give us enjoyment of our wives and 

offspring, and make us a model to all those who fear [God],' 

(XXV, 64-6B163-6S ; 72 74) 

In summary we would say that, according to this passage t the 
characteristics that may reasonably be expected to be in an ideal 
believer are as follows: the hasic attitude of hilm ; constant devotional 
exercises; the fear of the Last Judgment; almsgiving as the most 
important of the works of genuine piety, without going, however, to 
the extreme of the impulsive and boastful generosity of Jahillyah; 
keeping away from the Jahili acts which God has sternly forbidden, 
such as polytheism, the slaying of a living being without right, 
fornication; avoidance of perjury and idle talk; a delicate sensitive- 
ness to the deep import of the revealed words ; and serene and restful 
happiness in the life of this present world, based on the expectation 
of the Hereafter. 

The portrait which the next passage gives of the ideal believer is 
essentially similar. It ruilS as follows I 

Prosperous indeed will be the believers who arc humble in their 
prayers, who turn away from idle talk, who are active in giving 
alms, who hold back their genitals save from their own wives and 

180 



The BeHever 

what their right hands possess [i.e. the slave-girls] t , , who keep 
faithfully their trusts and their covenant, who are assiduous in 
observing their prayers. These are the inheritors who will inherit 
Paradise, to dwell therein forever. (XXIII, 1-6, 8-1 1) 

To this portrait we might add one more touch to complete it. What 
I have in mind here is a short passage in SQrah XXXIII, in which 
absolute obedience to whatever God decrees is required of all be- 
lievers as the sine qua nan of the really genuine faith- 
It becomes not a believer, whether man or woman, when God and 
His Apostle have decided any affair, to have his or lier own choice 
in the affair. Whoso disobeys God and His Apostle, he has indeed 
gone astray into error manifest. (XXXIII, 36) 

Now that I have given a general picture of the ideal ' believer' in 
the Qur'antc view, I shall proceed to a more detailed analysis of 
sume of the personal properties on which the Qur J in places special 
emphasis as being characteristic of the true believers. 



Inula, Belief, as Opposed to Kufr 

That kufr is the exact antithesis of 'belief is a point which requires 
no laboring. I think I have made it sufficiently clear that it is this 
basic antithesis between imdn and kufr that furnishes the ultimate 
yardstick by which all human qualities are divided, in Islamic out- 
look, into two radically opposed moral categories. This baste dicho- 
tomy is the very keynote of the whole ethical system of Islam. 
Everywhere in the Qur'an this fundamental opposition is perceptible. 
1 shall give here a few of the most typical examples. 

Verily, God will admit those who believe (dtnatm) and do good 
works (fgtihat) into Gardens underneath which rivers now, while 
Kafirs take their enjoyment in tlie present world, eating as the 
cattle eat, but the Fire shall be their final dwelling-place, {XLVII, 

13/12) 

Here, it may be remarked, the radical contrast between mu'imn and 
hafir is brought Out ill reference to two essential points: (1) what they 
do in this world — the believer is only concerned to do pious works, 
while the Kafir passes his days in the pursuit of worldly pleasures; 
(i) what they obtain on the Day of Judgment — the believer will get 
the reward of Paradise, while the Kafir goes to Hell. Substantially 
the same is true of the following quotation. 

As for those who believe and do good works, they shall rejoice in a 
meadow green but as for those who disbelieve and cry lies to Our 

187 



The Analysis vf Major Concepts 

signs and the meeting of the Hereafter, in the torment of Hell they 
shall be placed, (XXX, 14-15/15-16} 

In the example that follows, the same contrast is made to stand 

on the difference in the Way in which one fights. 

Those who believe {dmaa&) fight in the way of God, while those 

who disbelieve (kafaru) fight in the way of the idols. (IV, 78/76) 

The following; two examples describe kufr and mt&tt in terms of 
temporal succession, or to be more concrete, they suggest that kufr 
and ifmm are two contradictory personal properties which a man may 
assume interchangeably, though in the nature of the case they cannot 
possibly reside in one person both at the same time. There is, in 
other words, constant danger of apostasy. 

O you who believe (dmanu), if you obey a sect of those to whom has 
been given the Scripture, they will turn you back, after you have 
become believers (ptfda imanikvm lit, "after your belief), into 
disbelievers {kafitina). How can you disbelieve (takfurwut) when 
you hear the signs of God recited to you, and among you is His 
Apostle? (Ill, 95-96/100-101) 

Whoso disbelieves (kafaia) in God after he has become a believer — 
save him who [does so] under compulsion and whose heart 
remains unwavering in his belief (tmart) — but whoso finds satis- 
faction in disbelief [kufr), upon them shall be wrath from God, 
and theirs shall be a severe chastisement. (XVI, 108/106) 

'To buy kufr at the price of fawn' is a very characteristic Qur'anie 
phrase for apostatizing from Islam to idolatry. 

Verily, those who purchase kufr at the price of imim, they do not 
hurt God at all, and theirs shall be a painful chastisement. (Ill, 
171M7) 

If 'belief, in this way, is diametrically opposed to kufr, there is no 
reason at all for surprise if we find it opposed to other cthico- 
religious terms that are more or less synonymous with kufr. 

Is he who is a believer (mit'titm) bke unto him who is -Afasiql They 
cannot be equal. (XXXII, iS) 

Hetcfasiq, which we considered in detail in Chapter IX, is made 
the antithesis of ' one who believes ' in place of hfifir* Ln the next 
example, three vices, kufr^ fttsQq, and ^isyan {'rebellion' or 'dis- 
obedience*), are tied up all in a bundle and opposed to attan. 

God has endeared tmdn and has beautified it in your hearts, and 
He hag made hateful to you kufr and fusitq and Hsysn. (XLIX, 7) 



The Believer 



Islam and Muslim 

As we saw in an earlier chapter, islam (from the verb aslama) means 
literally 'submission' or the act of surrendering one's self entirely 
to someone, else's will, and muslim, which is grammatically the 
participial-adjectival form of aslama, is 4 one who has surrendered'. 1 
The supreme importance of these terms in Islamic religion is shown 
by the well-known fact that Islam is the very name of this religion, 
while Muslim is a member of the religious community established by 
Muhammad, the Prophet, 

The origin of these peculiar appelations can be traced back to a 
passage in the Qur'an itself. The passage is important also for our 
specific purpose because its general context gives a very instructive 
glimpse into the meaning of the word islam. 

Say, 'We believe in God and that which has been sent down upon 
us, and that which was sent down upon Abraham and Ishmael, 
Tsaac and Jacob, and the Tribes, and that which was given unto 
Moses, Jesus, and the Prophets from their Lord; we make no 
distinction whatsoever between them, surrendering as we do unto 
Him {luhu muslimany And whoso desires to have other than the 
Surrender (islam) as religion, it will not be accepted of him, mid 
he shall be among the losers in the Hereafter. (Ill, 78-79/84^85) 

There is mentioned in the Qur r an a very peculiar ease in which, 
in reference to the nature of the desert Arabs, the act of islam is 
definitely distinguished from imHtt. Islam, we are told, is but the very 
first step in the faith, a shallow belief which has not yet penetrated 

deep into the heart, So alt 'believers' arc naturally ' muslims \ but 
the reverse is not always true. 

The Bedouin, say, 'We believe {dmantm}.' Say [Muhammad,] 
unto them, 'You do not believe yet. Say rather, "We have sur- 
rendered (aslanma) y \ for the belief (ittmn) has not permeated your 
hearts'. . . , The [true] believers {mu'minun) are those who believe 
in God and His Apostle, and afterwards never doubt, but struggle 
with their wealth and their lives in the way of God, these [only] 
are the faithful believers (sAdiq). (XLIX, 14-15) 

It must be borne in mind, however, that the islam here spoken of 
refers mainly to the formula, '1 have surrendered' asiamtu, used 
for the formal declaration of the faith. What is implied seems to be 
simply that the fact of someone having joined the community of 
Muslims does not guarantee that he has * belief ' in the true sense of 

1 For h more detailed analysis af the concept of itista itself, set my God and Man 
ib the Koran, Chapter VII [■ 

189 



The Analysis of Major Concepts 

the word. In the terminology of modem linguistic philosophy we 
might say that the expression aslamta ('I have surrendered') is a 
'performative' which is a self-involving use of language. In other 
words, by declaring aslamtu, the man commits himself to a par- 
ticular type of future conduct or implies that he has. a certain attitude 
or intention. But, as all 'performatives', the expression askmtu may 
be insincere,* 

This of course does not in any way detract from, the supreme 
religious value of islam as an inner act of the complete surrendering 
of one's self to God's will. Taking this, passage as the scriptural basis, 
al-Bukharl distinguishes, quite rightly to my mi rid, between two 
kinds of itl&m; (i) the formal and superficial type of islam which is 
motivated by something not purely religious, the fear of being trilled 
(by the Muslims) for example, and (2) the *real islam' {til-islam 
f fljy al-kaqlqah). According to him, Surah III, 17/19 refers to this 
latter kind of islam: In/m al-dtn 'ijida Allah aUislam 'Verily, the 
religion in the sight of God. is Islam, '3 

In this sense, isidm is no less an important element of this religion 
than man. Only,, the semantic structure of the former is totally 
different from that of the latter, for islam, as its name itself suggests, 
is based on such ideas as humbleness, patience, reliance, lack of self- 
sufficiency, etc., which we discussed in detail in Chapter V. 

Here is an illuminating example of the usage of this word showing 
the full significance of 'humble submission' in the Quranic concep- 
tion of religion. 

When Ahraham, together with Ishmael, raised the foundations of 
the House, [he said], 'Our liOrd, accept [this] from us. Verily, 
Thou art the Hearer, the Omniscient Our Lord, makes us two 
submissive (musiim) unto Thee, and of our progeny a community 
submissive iummah muslitttdk) unto The*, and show us our sacred 
rites, and turn towards us [i,e, forgive our sins}. Verily, Thou art 
the Forgiving, the Merciful.' . . . 

When his Lord, said unto him, 'Surrender {mslm, imperative form 
of isldtn),' he said, ' I have surrendered (aslamttt) to the Lord of all 
beings/ And Abraham admonished his sons to do the same, and 
Jacob likewise, saying, 'My sons, God has chosen for you the 
[true] religion. So you should never die save as men who have 
surrendered [muslitn&ny (II t 121-122, 125-126/127-128, 151-132) 

In this important passage, the deep religious meaning of ' surrender- 
ing* comes out with utmost clarity. And, it should be remarked, the 

1 Ste ait interesting study of ihij kind of language by JDr- Dwiaid Evjns, The 
Lt%ic of Self-±M>oivr)**rt (I^ntfon, JOfo), pp. 1 1-78, 

J z~.-ii okha;3, £<;M> wirh Comm. of al-KirmlnI (Cairo, 1030}, f, iti. 



The Believer 

act of surrendering is immediately identified with 'the [true] re- 
ligion '. We sec that the Surrender, far from being, as is suggested by 
XLIX just quoted, a lukewarm and superficial sort of belief, or the 
first fumbling step in the faith, is the very foundation on which the 
whole religion of Islam is to be based. 

In the following passage, muslim is contrasted with qasif which 
means 'one who deviates from the right course (and, consequently, 
acts unjustly)', with the implication that islam is the sole right course 
to take. 

Verily, of us some are mvsUmun (pi.), and some are qasifun (pi), 
Whoso has surrendered (aslama) they have taken the right course, 
but as for the gasifun, they have become fuel for Gehenna. (LXXII, 
14-15) 

Since the Surrender here means the surrendering of one's whole 
being to God, and to God alone, a musHm would flatly contradict 
himself if he should assume a conciliatory attitude towards idolatry, 
In this sense musHm is the direct opposite of mushtih. 

I am commanded! to be the first of those who surrender (asltnw), 
[For God has said to mc], ' Be not thou [Muhammad] of those who 
associate [i,e, the idol-worshippers] [musftrikm, pi.).* (VI, 14) 

Most probably, the problematic word haaif which begins to appear 
in the Qur^an from the later Meccan period, has much to do with this 
conception of the exclusive — i.e. purely monotheistic — Surrender 
to God as the true, or right, religion. As far as we can judge from its 
actual usage in the Qur'an, ftamf,^ whatever its etymology, is a re- 
ligious term whose semantic structure seems to comprise: among 
Other things the ideas of {1) the true religion decp-ruoted in the 
natural disposition in every human soul to believe in the One God, 
(3) absolute submission to this One God, and (3) being the antithesis 
of idol-wotshipping. It is highly significant in this conception that 
Abraham, who, as we have just seen, was the first 'surrenderer', is 
made the representative, or the ideal type of kanif. The Qur'an 
emphasizes repeatedly that Abraham was neither a Jew nor a Chris- 
tian, much less an idol- worship per, but a hamf who discovered the 
vanity of polytheism by meditation and logical reasoning, 5 I shall 
give here a few examples that are most relevant to our subject, 

Verily, Abraham was a paragon of virtue {ummahy* submissive 

* I have dealt with the problem of the pre* Islamic Hinifitic movement in CM 
anil .W«u, Chapter IV. Section j r 

s (y. Stall xxi, 51 /jo b. ; vr, u e. 

* Thene is a s™d deal o( daagreernent among the eommentanohi con*eming the 
right interpretation -of thii word in this context. Some take it in the rrwisi ordinary 

[01 



The Analysis of Major Concepts 

to God, a hamf and not of the idol-worshippers {mmiirikin), ever 
thankful {stutter) for His favors— that He chose him and guided 
him to it straight path. . . , Then We revealed unto thee [Muham- 
mad], '.Follow the religion of Abraham, who was a hamf and no 
idol-worshipper,' (XVI, 1 31-133, 1 34/ 1 20-121, 113) 

In the following quotation, the conceptual opposition of hanlf and 
mushrik is particularly emphasized; 

Set thy face steadfast towards the religion, as a hanif, and be thou 
not of the idol-worshippers (mmhnkin), And call not, besides God, 
on what can neither profit nor harm thee [i.e. idols]. (X, 105-106) 

The next two emphastjie rather that the religion of the hamf is the 
true 'upright 1 religion, The first of them, moreover, points out that 
the pure monotheism as represented by Abraham is the natural 
religion of mankind, to which all men would be led if only they 
followed the guidance of the God-given instinct in their souls* 

Set thy face steadfast towards the religion as a hanif, in accordance 
with the natural disposition upon which He created mankind. 
There can be no altering the creation of God. That is the upright 
[or 'right' qayyttn] religion, though most men know it not, (XXX, 

39/30) 

They were commanded only to worship God, making the religion 
pure for Him, as husafa' (pi. of hanif), and to perform the prayer, 
and to give alms. That is the upright [community; the word 
qayyimeh being interpreted as an epithet qualifying ummah which 
is here understood], (XCVIII, 4/5) 

The original words for 'making the religion pure for Him 1, in the 

passage just quoted are: rmikidisvt laku at-din? The word tmtkktis is 
the participial-adjectival form of the verb ahhlasa meaning approxi- 
mately 'to make (or keep) pure, free from all admixture ', It is some- 
times translated, more or less rightly, 'sincere' in English. The root 
KH-L-S, under its various forms, is very frequently used in the 
Qur'an to denote the type of the pure monotheistic faith that is 
suggested by the term hanlf, in contradistinction to all forms of 
shirk. The underlying idea is that, by " associating' anything with 
God, man adulterates, as it were, hie religion with foreign elements 
and makes it l impure 1 . 



sense of 'nation' or 'caipmuttrry', but this gives a wry odd meaning. Mere I fellow 

another, more reasonable interpretation. 

T The phruse ' mafcinjr. Q]« religion pure for Him h has in some important places 
in the Qujr : 4n quite a different cminotation — ''temporary monotheism" rs I would 
till it, For *■ {fcUEled explanation of this phenomenon., set Clad and Man, Chapter 
IV, Section 2, 

192 



The Believer 

We have sent down to thee the Scripture with Truth, So worship 
God, making thy religion pure for Him. Is not the pure (kkdlis) 

religion for God alone? (XXXIX, 2-3) 

Tn the following passage, the same act of 'keeping the religion 
unmixed' is mentioned in conjunction with the 'surrender' irldnt-, 
showing the most intimate relationship between the two. 

Say, 'I am commanded to worship God, maintaining my religion 
pure for Him. And I am commanded to be the first of those who 
surrender {muslimm).' 

Say, *God do 1 worship, making my religion pure for Him. Worship 
you, then, what you will apart from Him!' (XXXIX, 14, 16-17/ 
1 1-12, 14-J5) 

It may he remarked that the following quotation makes mention of 
Abraham as one of those who were made mukhlis by the hand of 
God Himself. 

Remember Our servants Abraham, Isaac, and Jacob, endowed with 

might and vision. Verily, We made them pure (akkiafnd) with 
something unmixed (khdiifah), that is, the remembrance of the 
Abode of the Hereafter. (XXXVIII, 45-46) 



Divine Guidance 

As 1 remarked earlier in connection with the concept ofdaldi 'going 
astray ', it is one of the most characteristic features of Quranic 
thought that it conceives of 'religion' in terms of the 'guidance' of 
God. In this conception, the religion in the sense of isldm-iman is 
nothing other than iktida 3 (verb, ihtodd) which literally means J to be 
rightly guided' or 'acceptance of guidance '. This is but a corollary 
of the basic fact that, Ln the Qur'an, Revelation is regarded as es- 
sentially a merciful guidance (httdd) for those who are apt to believe. 
Indeed, even the casual reader of the Qur^an would not fail to notice 
that through the whole of it there runs the fundamental thought 
that 'God guides whom He will', or --which wouldj logically, collide 
with the preceding — that God is absolutely fair" in giving guidance 
graciously to all men, but some people accept it while others reject 
it of their own free will. In either case, the revealed 'signs' are 
divine Guidance. 

If there comes unto you guidance (hudd) from Me, then whoso 
follows My guidance shall never go astray nor fall into misery. 
But whoso turns away from My remembrance (Jfa'ftr), His shall 
be a strait life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrec- 
tion, {XX, 121.-124/133-12+) 

1 93 



The Analysis of Major Concepts 

it will be interesting to note that in the latter half of this passage 
the word tittdd * guidance' is replaced hy dhikr 'remembrance 1 , 
which is just one of the usual words in the Quran denoting Revela- 
tion in the sens* of what serves to recall God to one's mind. In the 
Following passage a revealed Book as a whole is Considered 'guidance'. 

Verily, We have brought to them a Scripture which we have ex- 
pounded, baaed on [true] knowledge, a guidance fyuda) and a mercy 
for a people that believe, (VII, 50/53) 

So, viewed from the human standpoint, * belief 1 is neither more nor 
less than 'accepting the guidance' and to choose the right path, while 
kufr means 'turning away from the guidance' so as to go astray from 
the right path. Here is an example in which the human act of ' belief ' 
appears explicitly connected with the idea of divine guidance: 

They were young men who believed (-amanH) in their Lord, and 

We increased them in guidance (liudti}. (XVI IT, 13-13) 

Most evidently, the word 'guidance' here might very well be 
replaced by 'belief* without any essential change in the general 
meaning ejf the sentence, In the next quotation, also, 'belief' with 
all its characteristic feature* is semanticaliy equated with the state 
of J those who arc guided 1 . 

It is. not for the idol-worshippers {mmkrikitt 'those who associate'} 
to frequent the sanctuaries of Cod, witnessing as they do kufr 
against themselves. . . . Only he is allowed to frequent the sanc- 
tuaries of God who believes (omana) in God and the Last Day, 
and performs the prayer, and gives the alms, and fears (yakhsha) 
none but God — such men may possibly be of the guided (tmth- 
fadltt part. pi.). {IX, 17-1&) 

He who is 'guided' takes, of course, the right way, This phase of 
the matter is usually denoted by another root R-SH-D. The root 
appears in the Quran under several forms' — verbal: rashada, nominal: 
raskad, ruskd, ruthad* rushid. The first of the quotations that follow 
brings out most explicitly the intimate semantic relationship be- 
tween 'guidance' and the concept of 'right direction'. 

We have heard a marvellous Qur'an that guides {yahdi) to the 
right way (rushd). (LXXII, 1-2) 

When, it is related in Surah XL, 29, a certain believer among 
Pharaoh's folk admonished his brethren against doing wrong to the 

people of Moses, and said, among other things, that 'God guides 

104 



The Rth'evtr 

{yafidi) not him who is a musrif-p and a big liar {hadhdliaU^ Pharaoh, 
offended at this, uttered the following words: 

I only let you see what I see ! And I only guide (ahdl) you in the 
way of right direction (raskad) I (XL, 30/29) 

In the following two passages, rushd is contextually identified with 
j«art and iMm respectively. 

There should be no compulsion in religion. The right way {mthd) 
has come distinct from error (ghayy); whoso disbelieves {yahfur) 

in idols arid believes (jwWn) in God, Has £<>t liuld of the firm handle 
which will never break. (II, 257/256) 

Verily, of us some have surrendered (mttsUtnSn) and some are 
unjust (qdiitiiti'y Whoso has surrendered {aslama), they have taken 
the right course {raskad), (LXXII, 14-15) 



The Fear of God 

Turning now to the inner structure of the concept of imast itself, wc 
shall note in the hist place the fact that in the Quran it stands on two 
key concepts; taqtad 'fear of God' and shuhr 'thankfulness'. In thi3 
section we shall deal with the first of them. 

The Quranic Revelauun, particularly in the earlier period of the 
prophetic career of Muhammad, abounds in most impressive esehato- 
logical visions. And the concept of ieiqmt is closely connected with 
this general atmosphere. In other words, taqwd, in this particular 
context, is an eschatoiogical fear of the catastrophic Hour. 

O mankind, fear (ittaqu) your Lord ! Verily the earthquake of the 
Hour will be a tremendous thing I (XXII, 1} 

The fear of the Last Judgment and the Lord of the Day- — that is 
the most fundamental motif of this new religion, that underlies all 
its aspects and determines its basic mood. To believe in God means, 
briefly, to fear Him as the Lord of the Day, the austere Judge who 
will punish the Kafirs for their obstinate kufr with the eternal Hell 
Fire. The most concise possible formula of definition for 'believer' 
in the earlier Surahs is *one who trembles in fear before God'. 

It will be easy to understand now why in the Quran 'belief ' and 
1 fear ' are very often used almost synonymously with each other. 
One example may suffice. 

The Kafirs are lured by the beauty of the present world, and they 
laugh at those w!io believe, but those who fear God {ittaqaw, a 



s Sec above, Chapter VIII, pp. 174-177. 



'95 



The Analysis of Major Concepts 

verbal form of taqmd) [i.e. the believers} shall be plated above 
them on the Day of Resurrection. (II, 20S/212) 

The close relationship that exists between * belief and 'fear' may 
also express itself in the form of art implication: if A then B. Note 
that, as a matter of actual fact, B (that is, 'fear' in this case) mostly 
takes the form of an imperative sentence. ' Fear (ittaqQ) God, if you 
arc true believers." (V, 02/^; see also 112, and passim}* 

If ' fear' forms in this way the central element of the conception of 
'belief 1 , it is only natural that kafr should represent its. opposite. 
The fnuttaqi ('one who is characterized by tagwd') is in the Qur'Jn, 
constantly contrasted with the kafir* Here is a typical example: 

The likeness of Paradise which is promised unto those who are 
god-fearing (muttaqtm pi.): rivers flowing underneath, it, its food 
eternal, and also its shade. This is the reward of those who fear 
God tyttaqato), while the reward of the disbelievers (kafitiri) is the 
Fire. (XIII, 35) 

Sometimes we find xalim behaving as the antonym of nmttaqT. 

Verily, the wrong-doers {salimtn pJ.) are friends of each other, 
while God is the friend of those who are god-fearing (mattaqm). 
(XLV, [Sjiq) 

As is obvious, taqted is not in any way an ordinary kind of ' fear'. 4 
And yet it is, originally at least, the emotion of fear. This fa proved 
by the fact that the Quran uses as synonyms of tttqv>d in several 
places some other words that are commonly used for the ordinary 
sort of 'fear'* The most important of them hhathy&h— the corres- 
ponding verb is khathiya — and khaaif, I shall begin with a brief 
analysis of the meaning of the former. 

The synonymity — at least within the bounds of the Qur'anic 
language — of khoshynh with toqutd is best shown by the following 
example in which the verb khashiya is used in an analytic phrase 
which ia precisely designed to explain the word mutt&qi. 

The godfearing ftnuttaqinj who fear [yokhshitwita from khashiya) 
their Lord hi the Unseen, being affected with the fear {mushftqujui, 
another synonym) of the [Last] Hour. (XXI, 49-50/48-4^) 

The synonymity is also attested — though in a somewhat looser way— 
— by the fact that khttshyak and taqasd often appear together in one 
and the same sentence, with almost exactly the same meaning. 

* For 1 more detailed pUlologicsl discussion of the word itwpmi as it is used in 
both Jdiiilxyah ptxjlf} and the Qurtrt see G*f *ud Mo*, Chapter TX, Section 4, 

iofr 



The Betitver 

Whoso obeys God and His Apostle, and fears (yokAsho, from 
khashiya) God and fears {yatt&qi, from taqwd) Him, such will be 

the ultimate gainers, (XXIV, $ij$l) 

We saw above that Paradise is promised to those who are char- 
acterized by the property of logout* Exactly the same is true of him 
'who khashiya his Lord", another piece of evidence that there is, in 
such contexts, no notable difference between the words in question. 

Verily those who believe, and do good works, , . , their reward is 
with their Lord : Gardens of Eden underneath which riveis flow, 
therein to dwell forever. , . . Such {a reward] is for him who fears 
(khashiya) his Lord, (XCVIII, 7-8) 

It may be remarked, further, that in the passage just quoted the 
phrase 'he who khashiya his Lord 1 is used evidently as a substitute 
for 'believer'. 

The word khashyah, it appears, belongs to the class of words marked 
by semantic expressiveness. Judging by the actual usage in the Qur'an, 
it describes an overwhelming emotion of violent terror that affects 
the senses. This facet of its meaning is best brought to light by the 
following example : 

God has sent down the best discourse in the form of a Scripture , , , 
whereat a chill creeps over the skins of those who fear (ytittfutkauina) 
their Lord, but after a white, their skins and their hearts soften at 
the remembrance of -God. This is the guidance of God, whereby 
He guides whomsoever He likes. (XXX [X, 24/23) 

The expressiveness of the word is brought out equally well by the 
following example. It is obvious that the khashyah of God is here 

being considered as charged with something Lke explosive energy. 

If We sent down this Qur'an upon a mountain, thou [Muhammad] 
wouldst see it humbled, rent asunder by the fear {khashyah) of 
God. (LIX, 21} 

In so far as the QurWic Arabic is concerned, the verb khashiya 
almost invariably takes God as its object. Sometimes, however, the 
'fear' happens to go in the wrong direction. And then it is Man, 
not God, that is the object of the verb. The following passage is of 
particular interest in that it emphasises explicitly that the proper 
object of khashyah should be God and not Man. The reference is 
to the occasion when the Prophet married Zaynab. Zaynab was the 
beloved wife of Zayd, the Prophet's freedman and adopted son, one 
of the most loyal of all the early Muslims* One day, in Zayd's ab- 
sence, Muhammad saw Zaynab and was visibly attracted by her 
superb beauty. She told her husband the impression she had made 

197 



The Analysis of Major Concepts 

on tbc Prophet, Upon this, Zayd decided to divorce her so that. 
Muhammad might marry her. Muhammad hesitated to accept this, 
offer, because he was apprehensive of the scandal it would raise 
among the believers if it became known. 

Thou [Muhammad] wast [when thou didst decline the offer} 
hiding in thy he^rt lhat which Cod was to bring to light [i.e. the 
desire to marry Zaynab] ; thou didst fear (takkshd) men when it 
was rather God that thou shouldst fear. (XXXIII, 37) 

Finally I shall give an example of the use of the word khashiya in 
a non-religious context. The 'object' of fear in this case js Pharaoh 
and his hosts, or rather the fact of being overtaken by them. 

We revealed unto Moses, 'Depart with My servants [i.e. the be- 
lievers — here, the Israelites in Egypt] by night, and strike for them 
a dry path in the midst of the sea. Thou shouldst not fear (takftdf, 
from khetsf) overtaking, neither shouldst thou be afraid [takhshd). 

{XX. 79-80/77] 

Incidentally, the passage here quoted has brought to light the fact 
that khashyak may be replaced by another word, kkawf, without 
occasioning any notable change in meaning, To this latter word we 
now turn. 

Properly, the word khawf ieems to denote the natural emotion of 
fear in general. It may naturally denote fear caused by some unusual, 
mysterious phenomenon. Thus in the Qur^n the word is used 
repeatedly in reference to what Moses felt when he saw sticks and 
ropes miraculously changed into writhing snakes. Here 1 give two 
typical examples: 

'Throw down thy staff' [this is said by God to Moses], And when 
he saw it quivering as if it were a serpent, he turned back and took 
to his heels. ' Moses, fear (iakkaf) not. The Messengers [of God] 
should not fear {yakkafu) in My presence' (XXVI I, 10} 

They [i.e. the magicians of Egypt] said, l Moses, either thou wilt 
throw, or we shall be the first to throw. 1 He said, ' Kay, you throw 
[first]. 1 And lo, their ropes and staffs were made to appear, by 
their sorcery, to move about [as if they were snakes]. Thereupon 
Moses felt within himself a fear {kktfsh, same as khowf). So We 
said unto him, 'Fear (tnkhaf) not. Thou shaft surely overcome 
[their sorcery].' (XX, 6S-7 1/65-68) 

It is quite natural that this emotion of khataf should be aroused by 
God's 'signs', particularly those that concern the punishment in 
Hell. God sends down these 'signs' precisely to cause fear (hhamvxtfa 
or takkwif) in the minds of the careless men. 

198 



The Believer 

And We do not send [any Apostle] with signs save as a means of 
causing fear (tahhufif). ♦ , . We will cause them to fear (nuAhaurtcifu), 
but it only serves to increase them in gre*t fughydtt. (XVII, 61^62/ 
59-60) 

Verily, I fear (akMfu) for you the chastisement of an awful day. 
(XXVI, 135) 

All this is for him. who fears (khdfa) My majesty and fears (khafa) 
My threat. (XIV, 17/14.) 

A step further, and the object of hhsiof becomes God Himself— 
and, naturally, Ha tan in the case of the disbelievers. 

That is only Satan who would make his partisans {cax(yttkhauxeifu). 
So fear {takft&fii) them not, but fear (JthafiS) you Me, if you are 
believers. (Ill, 1 69/175) 

That khtituf in. the last sentence,. ' fear you Me, if you are believers', 
i3 a perfect synonym of taqu/d will be self-evicknt if we compare it 
with another verse from another Sirrah, in which substantially the 
same meaning la conveyed precisely by the latter word. 

This [in reference to a description that precedes of the Fire] is 

wherewith God causes His servants to fear (yjJiJtawteifu). 'O my 
servants, so fear {(ttaqQ) Me!' (XXXIX, 18/16) 

This is corroborated further by the following sentence put in the 
mouth of the pious Ahel when he refuses to stretch out his hand to 
kill his hrother Cain even if the latter tries to kill him. 

I shall never stretch out my hand to hill thee. Verily, I fear {okhafu} 
God, the Lord of the whole world. (V, 31/28) 

Likewise, in the next verse wc sec the word khatsf used in the sense 
of the fear of God's chastisement, that is, Uafwd in the original 
Qur'anic sense. 

Call upon Him in fear (khawfan) and craving (tamtfan) [i.e. 
craving for His favor, or pardon], (VI r, 54/56) 

And, we must note, in Surah V, 26/23, ^ pious believers are called 
'those who fear 1 {ulliia'kttia yskksftifi). 

la addition to khashyak and kkawf, we may mention the verb 
rahiba which behaves usually as a synonym of kkawf, and is in the 
particular context of the Qur'an synonymous with taqwsd. The 
synonymity is best illustrated in the following passage, in which the 
same meaning is expressed twice in succession by means of rakiba 

and ;',':r.' :',■;■. 

1 99 



The Analysis of Major Concepts 

God says, 'Take not to yourselves two gods. God is surely only 
One God. So Mc do you fear (trhoiw, from rahtba).' His is indeed 
what is in the heavens and in the earth. His is the religion for ever. 
Other than God then will you fear {tattaquna from ittaqd)\ (XVI, 
53-54/51-5=) 

In the next quotation, the 'hypocrites* are severely accused of 
being more fearful of powerful men than of God, the implication 
being that God is the only proper object of rshbsk (nominal form of 
rahiba). 

You [the Muslims in the ascendant] arouse stronger fear {rahbaft) 
in their bosoms than God, This is because they are a people who 
understand naught. (LIX, 13) 

We might add that the participial form of this verb, rahib, lit. 'one 
who fears (God)' is the word in Old Arabic for the Christian mook 
devoted to religious exercises in his cell. 



Thankfulness 

Shukr 'thankfulness* and taqsid represent the two proper types of 
human reaction to God's signs. Of the very remarkable place 'thank- 
fulness' occupies in the whole system of Islamic ethics I have so 
often spoken that there should, be no further need to labor the point 

here. Indeed, in an important sense 'thankfulness' is, in Islam, 
another name for 'belief. To understand this, we have only to recall 
that in Chapter IX we interpreted the word kufr precisely in terms of 
'lack 7 of thankfulness. 

First of all, I shall give a few examples showing how shukr is 

essentially and fundamentally opposed to ktifr in the Quranic out- 
look. 

Said [Solomon when he saw a miracle], 'This is of my Lord's 
grace, that He may try me, whether I am thankful {ashkiiru} or 
thankless (ahfitru)* Whoso is thankful [skakara) is only thankful 
for the good of his own soul, while whoso is thankless (hafara) 
[is so only to the hurt of his own soul].' (XXVII, 40) 

If you are thankless [takfurii), God is quite independent of you: 
only He is not pleased to find ingratitude (kufr) in His servants. 
But if you are thankful {lathkurvj, He will be pleased with it in 
you. (XXXIX, 0/7) 

Your Lord proclaimed, 'If you are thankful (thahorttm) I will 
surely give you more, but if you are thankless (kafariim), verily. 
My chastisement shall be terrible.' {XIV, 6-7) 

ioo 



The Behtvtr 

In the following passage, shirk, or the 'ascribing of partners to 
God 1 , takes the place of kufr and is opposed to shukr, as the most 
characteristic manifestation of ( thanklessness\ 

You call upon Him humbly and in secret, " If only Thou dclivcrcst 
us from this [danger], we shall surely be of the thankful [skakirin).' 
Say, 'God delivers you from this and from every affliction, yet 
you associate partners {tiKhrik&ta) with Htm." (VI, 63-64) 

In the preceding section, I pointed out that God sends down His 
signs, especially those that concern Hell and the Fire, as a means of 
'causing fear' (takkidf) or 'threat' (wfi'irf). The 'signs' of God are 
there also to arouse the feeling of deep gratitude in the minds of men ; 
and this is particularly true of those that reveal Him as an in&iitely 
gracious and merciful God, The Qur^n never tires of emphasizing 
the benevolence which God bestows upon men. And in return for all 
the precious gifts He bestows upon him, man is expected to show 
Him deep gratitude. 

Sometimes the 'sign' is nothing other than the marvellous crea- 
tion of man. 

He began the creation of man from clay, then He made his pro- 
geny out of a jet of despised water, then He shaped him, and 
breathed into him of His spirit. And He created for you hearing, 
and sight, and hearts. Little thanks you give [taikkuruna) \ (XXXI I, 

Sometimes the 'sign' is the alternation of night and day (XXVI IT, 

73, and p&ssim), at the sending of rain-clouds whereby God quickens 
the earth after death (XLV, 4/5; LVI, 68-69/65-70, etc.), or the 
cattle with which He has enriched man (XXXVI, 71-73), or again 
the ships like huge mountains that sail in the sea ('If God will, lie 
may Still the wind, and then they would have to remain motionless 
on the batk thtrn-of,' (XI, IT, jit/j^-jj); in short, everything that 
contributes in some way or other towards the maintenance and 
furtherance of human existence in this wortd. The Qur'an constandy 
returns to these 'signs* of divine benevolence, and in the vast 
majority of eases the description ends with the complaint that man 
is ever ungrateful. 

Verily, God is gracious towards men, but moat of them do not 
give thanks {yaskkuruna). (X, 61/60, see also XXVill, 73) 

It would be highly interesting to observe that the 'thankfulness' 
in its perfect form is, in the Qur'anic conception, not one-sided; 
it is reciprocal. If the duty of being thankful to God's favors devolves 

201 



The Amfysit of Major Cowtpts 

on man, God, on. His part, is expected to respond to this act of thank- 
fulness with thankfulness. Such mutual give and take of $hukr is the 
ideal form of relationship between God and men. Besides, it could 
not be otherwise, since ' God is best aware of those who are really 
thankful for His benevolence.* (VI, 53). 

Whoso does good (khayr) 10 of his own accord., verily, God is 
thankful {tk&frir), He is aware of everything, (II, 153/158) 

Whoso desires the Hereafter and, being a believer (mtfmm)^ 
strives after it persistently — those, their striving shall be received 
with thanks {/mshkur). (XVII, 20/19) 

In Surah LXXVI, after 3 very detailed description of the ever- 
lasting enjoyments of Paradise, it is declared that all this is the well- 
merited reward for the 'striving 1 of the believers, which has been 
gratefully revived by God. 

Verily, ail this is a reward for you. Your striving has been received 
with thanks (Tnaskkur). (LXXVI, 22.) 

M Sec below, Chapter XI a pp. 117-2*1. 



202 



XL Good and Bad 



Turns rs in t\w qijit'an no fci.i.v developed system of abstract 
concepts of good and evil. The formation of such a secondary-level 
moral language is the work of jurists in post-Quranic ages. The 
Qur'anic vocabulary contains a number of words that may be, arid 
usually are, translated by 'good* and 'bad'; but many of them are 
primarily descriptive or indicative words. If we are justified in treat- 
ing them as 'value' terms, it is because they invariably carry, in 
actual usage h a marked valuations t import. They are descriptive as 
well as evaluative by implication. At the same time, there are, in the 
Quran, a number of words for 'good 1 and 'bad* whose primary 
function is obviously evaluative rather than descriptive. There are 
also borderline eases in which it is difficult to tell whether a given 
term is mainly descriptive or mainly evaluative. 

As I tried to explain in detail in Chapter VI, morality in Islam had 
its origin. in religion and developed exclusively within its eachato- 
Iugical framework. Now this eschatologital framework makes the 
ultimate destiny of man depend on what he docs in the present 
world, with particular reference to whether his conduct furthers or 
hinders the cause of Islam. Thence comes the very specific nature 
of 'good' and 'bad' in the Qur'anic outlook. Nothing shows this 

203 



The Analysis of Major Concepts 

emphatically religious character of the conception of moral goodness 
in Islam better than the word i$lfy which is one of the commonest 
words for ethico-reb'gious excellence used in the Qur'Sn. 



Salih 

The word salih is most commonly translated in English ' righteous' ; 
one may as well translate it by 'good'. Whether the translation is 
right or not is a matter of only secondary importance, Wh*t \a really 
important is to isolate the concrete descriptive content of this word 
in the Qnr'anic context. 

Irft us remark, in the first plate, that the strongest tie of semantic 
relationship binds salih and im&n together into an almost inseparable 
unit. Just as the shadow follows the form, wherever there is Imfiti 
there are talih&t or, ' good works ', so much so that we may almost feel 
justified defining the former in terms of the latter, and the latter in 
terms of the former. In brief, the sdUhat are 'belief' 1 fully expressed 
in outward conduct. And so it comes about that the expression : 
alladhlna cmtim'i wa-'~amihl al-salihat, 'those who believe and do 
salik deeds', is one of the most frequently used phrases in the 
Qur^ah, 'Those who believe' are not believers unless they manifest 
their inner faith in certain deeds that deserve the appellation of 
fttiify. 

Those who believe and do good works (s d£M() ; such shall be the 
inhabitants of Paradise, to dwell therein forever* (II, 7&/S2) 

A3 I have indicated earlier, this close relationship between 'faith' 
and 'good works' in the Qur'anic conception raises later in theology 
a very serious problem. This is mainly due to the fact that the 
expression 'those who believe and perform good works' is capable 
of being interpreted in two diametrically opposed ways, It suggests, 
on the one hand, that these two elements arc so inseparably tied 
together that 'faith 1 is inconceivable without 'good works'; * faith \ 
in other words, cannot be perfect if it is not accompanied by 'good 
works'. This is, in short, the doctrine of the Khawarij. 

On the other hand, however, the very fact that the Qur'an uses 
two different concepts, tmdn and satihat, may be taken as an irrefut- 
able evidence that these are in fact two different things. According 
to this latter view — which is that of the Murjr'ah — 'faith* is an in- 
dependent unit which, essentially, does not need any other element 
to be perfect. Why did God separate them from each other conceptu- 
alEy if they were an unanalysable whole? However, this is mot a 
Quranic problem, and it docs not concern us in the context of the 
present work. 

304 



Good and Bad 

We have to go back to the Qur'an itself and ask; What are, then, 
these 'good works'? It is clear contextxially that the 'good works' 
are those works of piety that have been enjoined by God upon all 
believers. As a matter of fact, the verse 77/83 which immediately 
follows the passage just quoted and which is given as the Covenant 
of God with the Israelites, may be taken as a summary description 
of the itilikat. It enumerates the following five elements: to worship 
none save God ; to be good (i.e. kind and benevolent, ihtan) to parents, 
near kinsmen, orphans, and the needy; to speak kindly to everyone; 
to perform the prayer; and to pay the alms. 

Of the two following examples, the first emphasizes the element of 
pure monotheism as 'a salih deed', and the second discusses prayer 
and alms. 

Say, 'I [Muhammad] am only an [ordinary] man like you. It is 
revealed to me that your God is One God. Whoso hopes for the 
meeting with his Lord, let him do good {satik) work, and let him 
associate none else with the worship of his Lord.' {XVIII, iro) 

Verily, those who believe and do salihat, performing the prayer 
and paying the alms, their reward is with their Lord, There shall 
be no fear on them, nor shall they grieve. (IT, 277) 

In the next quotation, the attitude of arrogance and insolence which 

Noah's son takes up towards God's command is regarded as non- 
sUlik conduct. 

He [God] said, '0 Noah, he is no longer of thy family, for this is a 
deed that is not fUlik. So ask not of Me that whereof thou hast no 
knowledge [i.e. do not ask Me to deliver him from the Deluge].' 
(XI, 46/46) 

The word f«#/j docs not always qualify human conduct ; sometimes 
we find it also applied to men of a certain type. A brief examination 
of some of the examples falling under this head will prove of some 
help to ua in analyzing the meaning content of this term. Here is, to 
begin with, a passage which we may consider almost a verbal dcniti- 
tion of 'f&lifi man '. 

Some of the people of the Scripture are a nation upright (qtFimok), 
who keep reciting God's signs throughout the night, falling pros- 
trate [before God]. They believe in God and the Last Day, enjoin 
what is good {ttitfTuf} and forbid what is bad (miffikar), and vie 
one with the other in good works {khay-rat). 1 These are of the 
sobktn (pi.) (Ill, 109-110/113-] 14). 

J For mi BTuJy&is of jmfruf, wtuwkar, and khayret, sec pp. 113—111. 



20 5 



Tfte Analysis of Major Ctmceptf 

The following passage bears witness to the fact that the act of 
giving the alms is regarded as at least one of the characteristic marks 
of a. faith man. 

Spend of what We have provided you before death comes unto 
anyone of you and makes him say, ' My Lord, if only thou wouldst 
allow me the grace of a. little while, so that I might give alms and 
become one of the fjalihin. (LXJIT, 10) 

It is rsfiteworthy that JtmiH Christ is counted among the fiitihin 
'He shall speak to people in the cradle, and grown up, lit shall be 
of the saitkm ' (III, 41/46), A few verses before this in the same Surah 
we find John the Baptist also called a 'Prophet among the sdiihin. 

(T- 34/39) 

We may also note that the ' believers ' are sometimes called very 
characteristically the 'fdlifa servants ' of God. 

Verily, We have written, in the Psalms, after the remembrance, 
'The earth shall my fdlih servants inherit, 1 (XXI, 105) 

[Solomon] said, 'My Lord, urge me to be thankful (asfikam) for 
Thy favor wherewith Thou hast favored me and my parents, and 
to do good work (ftilifr) that shall be pleasing unto Thee; do Thou 

admit mc by Thy mercy in the number of Thy sAUh servants. 1 
(XXV II, it)) 

The opposite of jatihat is in the Qur'an the word sayyi'at derived 
from the root SW\ This root itself will be analysed later on. Here it 
most suffice to give some quotations in which faith is clearly opposed 
to some of the derivatives of this root. In the first example, we see 
the characteristic cliche of which I spoke above, 'those who believe 
and do saUkSt* opposed to 'those who commit sayyi'at'. 

Do those who commit sayyriit think that we shall treat them in the 
same way as these who believe and do sdliMt, equal in life and 
death? How ill they judge. (XLV, 20/21) 

In the nest passage, idlih is opposed to sayyPak (in the singular). 

Whoso does an evil deed {sayyr'&K) shall be repaid exactly the like 
thereof, but whoso does a good [deed] {sdlik), whether man or 

woman, being a believer — such shall enter Paradise and shall be 
supplied with food without reckoning. (XL, 43/40) 

Sayyi'ok is a noun formed from the adjective tayyf. Here is an 
example of the usage of this adjective itself, qualifying the noun ' amai 
'action' or 'deed*, which is understood. It is, be it noted, used in 
contradistinction to "^atrial fdhk. 

206 



(ioad and Bud 

Some of the Bedouin around you are 'hypocrites' . , , and others 
have confessed their sins (dkutiSb) [i.e. they confessed that they 
had stayed behind from the Apostle in one of his raids on the 
Kafirs]; they have mixed a good work { r amat sdiih) with another 
evil (sayy?) work. It may be that God will forgive them. (IX, 
102-103/1 or- 1 02) 

S&* is another noun derived from the same root; this, too, may be 
used in opposition to salik, with exactly the same meani ng as sayyfak. 
The following example must be compared with the verse f rum Surah 
XL, which we have just quoted. One will note that the general context 
ia the same in both cases. 

Whoso does evil [ss') shall be recompensed for it, and will not 
find for him beside God, a friend or a helper. Whoso does any of 
the sdliMt, whether man or woman, being a believer — such shall 

enter Paradise, and they shall not be wronged even a small spot 
on a date-stone, (Tv*, 133-123/123-134) 

For all this, the proper antithesis of su' or wryyi' is not saiih but 
another word, husatt. So the meaning structure of the root SW^, will 
came up again for consideration, at a later stage, when we shall deal 
with the root RSN. 

Birr 

Very similar to $alih in meaning — though not in form— is the word 
birr, which is perhaps among the most elusive of the Qur'ank moral 
terms. In any case, an important clue to the basic semantic structure 
of this word may be gained if we compare it with faith which we have 
just examined. As we liavc seen, in the semantic constitution of SLH 
a very prominent place is given to factors relating to justice and love 
in human relations, so much so that — to take two representative 
elements — the act of rendering religious service to God and that of 
feeding the poor arc made to stand there almost on the same footing. 
Nor, if we reflect, should this surprise us, for the Gur'ah as a whole 
gives an outstanding emphasis to justice and love in social life. Piety, 
in other words, cannot be piety unless it manifests itself in various 
works motivated by the will to practice justice and love towards 
others. 

Now the word birr seems to lend further confirmation to this view. 
An extremely important passage from Surah II, which I quoted in 
Chapter II, furnishes a contextual definition of this word, at least 
within the genera! framework of the Qur'anic thought. 

The birr does not consist in your turning your faces towards the 
East or the West, but [true] birr is this, that one believes in God, 

207 



The Analysis of Major Concepts 

and the Last Day, and the angels and the Scripture, and the 
prophets', that one gives one's own wealth howsoever cherished 
it may be, to kinsfolk, orphans, the needy, the wayfarer, and 
beggars, and also for the sake of slaves; that one performs the 
ritual prayer, pays the alms. And those who keep their covenant 
when they have once covenanted and are patient in distress and 
hardship; these are they who are sincere; these arc they who are 
godfearing, (II, 172/177) 

A glance at the elements here enumerated as constituting true birr 
would make us understand at once that there is practically nothing to 
distinguish it from salihat, or true tmait. We see at the same time why 
this term has been sa variously translated in English, It may very 
well be rendered as 'piety 1 ; it may no less justifiably be rendered 
as 'righteousness' or ' kindness'. But any of these translations 
taken alone, cannot possibly do justice to the original word which 
includes all these and perhaps still others in its complex meaning. 
Other examples culled from the Qur'an serve only to bring out this 
or that aspect of this complex meaning of birr. 

Birr and iaqwd. In the last sentence of the passage just cited, we see 
birr brought into the most explicit connection with 'fear of God' 
{taqwd). It is emphatically stated there that those who fulfil all the 
duties, social as well as religious, included under the name of bin, 
are alone worthy to be called 'sincere, or true, believers' (alladftina 
sadaqS) and truly 'godfearing 1 (muttaqun). In a similar way the 
passage declares that true birr does not consist in the keeping of the 
meaningless taboos but in 'fearing' God, 

It is not birr that you should enter your houses from the hacks of 
them. 2 But birr is to fear [God}. So enter your houses by the doors 
and fear God. (II, 185/189) 

Birr and almsgiving: 

You attain not to birr until you expend of what you love. And 
whatever yon expend, God is aware of it, (III, 86/93) 

Probably birr in the next quotation also refers to almsgiving: 

Will you enjoin birr upon others while you yourselves forget? And 
yet you always read the Scripture I Have you no sense? (II, 

W44) 

1 Obviously this refers to a taboo-custom that was prevalent in Jahttlyah, 
Ksivfirjl cxiilanndtms have been offered. AcumrJinn to die of thein, for instance, 
an Aiib, when he went out in acur-ch of something and came back without it, uaed 
io enter his house or tent front the hack entrants in order- to avert from himself the 
effect of the evil Omen (Sharif al-Murta^a, Amdit, ], 377). 

2flS 



Good and Bad 
Birr and piety to parents: 

He [John, son of Zachariah] was godfearing (taqt, adj.) and pious 
(fiarr, adj. from the same root as birr) towards his parents. (XIX, 

He [God] has enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I 
live, and birr towards my mother. He has not made me a miserable, 
insolent fellow, (XIX, 32-33/31-32) 

Birr and qis} (equity and justice in conduct): 

As to those who have not fought you on account of religion nor 
driven you out from your homes, God forbids you not that you 
should show birr {tabarrv. verb) to them and act equitably (tuqiifu, 
verb) towards them. Verily, God loves those who act equitably 
(muqsitin, part, pi.). (LX, &) 

In the passage which I have just quoted, we see qisf behaving almost 
synonymously with birr. But while birr, as wc saw, is a compreliensive 
name for all actions motivated by love and righteousness, and stimu- 
lated by the religious experience of 'fear', qaf, has a much more 
limited application, being used chiefly as a forensic term for justice, 
or impartiality in dealing with others. As such, the word is most often 
applied to the verdict in a trial. 

If they fi.e, the Jews hostile to Islam] come to thee [Muhammad], 
judge thou between them, or simply turn away from them. . . . 
Rut in case thou juigest, then judge between them with justice 
(qis}). Verily, God loves those who practice justice {muqtitJtt, 
part, pi.}. (V, 46/42) 

Every nation has its own Apoetk. So when their Apostle comes 
[on the Day of Judgment] it will be judged between them with 
justice (quf), and they will not be wronged (yu^iajtiund). (X, 48/47) 

It should be noticed that 'being judged with qis} 1 is here made 
equivalent to 'not suffering any wrong (qubti) 1 . In other words, qitt 
in such contests is clearly opposed to $ulm, a fact which may greatly 
aid us in understanding the meaning of both qisi and suhtt. 

As we might expect, the final yardstick of justice in such cases is, 
according to the Quranic view, furnished by God's will. Revelation, 
in short, is the ultimate basis of qis}-, The point comes out with utmost 
clarity in verses like the following: 

Whoso judges not by what God has sent down: such arc kilfirStt. 
, . . Whoso judges not by what God sent down: such are wrong- 
doers (zalimun). (V, 48-49/44-45) 

8 209 



The Analysis of Major Concepts 

More concretely, qist may refer to Various cases involving equity or 
justice. Thus, to take a typical instance, he who takes the witness. 
stand should act with perfect impartiality and not allow himself to 
be swayed by hia own personal b'kes and dislikes, 

O believers, be upright before God as witnesses with qisf. Let not 
your ill-will towards a people tempt you into the sin of not acting 
equitably (ttfdilu). Act equitably (i'dilu); that is nearer to taqpd. 
Fear God, for God is aware of what you do. (V, n/8) 

The concrete meaning of the phrase ' with qisf' is made clear by what 
follows it in the verse. Essentially the same is true of the next example, 

O believers, be upright before God as witnesses with qiit, even 
though it be against yourselves, or your parents, or your kinsmen, 
whether [the accused] be rich or poor, (IV, 134/135) 

The next passage concerns the legal way of dealing on credit. 

O believers, when you deal on credit one with another for a 
definite term, write it down, and let a writer write it between yon 
with c adl (-qUt). « . . Be not averse to writing it down, be [the 
amount] small or great, with its date of payment. That is more 
equitable (sqsaf, eomp.) in God's sight, (II, 282) 

The word is also used in reference to the standards and obligations 
in commerce. In the Qur'an there are frequent exhortations to ' give 
full measure and full weight, in justice'. An example may suffice: 

O my people, give full measure and full weight with qist, and do 
not defraud men of their things. (XI, 86/85) 

There exists 111 Arabic another word which is almost a technical 
term for the occurrence of non+qisf in the specific field of measure 
and weight: fsffafa (root JF), which conveys precisely the meaning 
of 'giving short measure of weight'. This, too, appears in the 

Quran in a very important passage. The context itself furnishes, as 
it were, a verbal definition of the word: 

Woe unto the defrauders (mufaffifin, parL pi,) who, when they 
measure against others, take full measure, but, when they measure 
or weigh for others, give short measure. (LXXX1II, 1-3) 3 

3 It s* hlterwiins to <»bwn* chat thin concept of juM«* in m*a*Lipe is extended 
to die heavenly Balance — the 'just' fl-alancc, as it is culled— which ia to be employed 
uti tte Day Of Judgment. 

We shall set up the Balance of qit( for the Pay yf Resurrection, 50 that n« soul 
ihal! be wronged in aupbt. Even if it he of the weight of a grain of mttsiaid seed. 
We shall bring it out, for We a« an absolute reckoner. (XXI, +8/47}. 



210 



Good and Bad 

In Surah II, 2S2 that has been quoted above, we met with a syno- 
nym of qisft namely the word < adl. Here I shall give two further 
examples which will confirm, the close relationship between the two 
words. The first passage contains gitl in its first half while in the 
second half approximately the same idea is expressed by c adl,. 

In case you fear that you cannot act justly (tuqsifu, verb) towards 
the orphans [in your charge], marry of the women, who seem good 
to you two, three, or four- But if you fear you cannot act equitably 
(ta^diisi) [towards so many wives], then only one, or what your 
right hands possess [i.e. slave-girls]. Thus it is more likely that 
you wiU not be partial, (IV, 3) 

If two parties of the believers combat one with another, try to 
make peace between them. Then, if one of the parties acts wrong- 
fully out of insolence {bagfiat, from, hagkd which we considered 
earlier, in Chapter X), fight the party that acts wrongfully until it 
returns to God's commandment, If it returns, make peace between 
them with '-adi, and act equitably {aqsi'.u, from qist). Verily, God 
loves those who act equitably {miqsifin., part. pi.}. (XLIX, 9) 

The next example is of particular significance in that it brings to 
light the focai point of the meaning of ^ndl by contrasting it with 
moyl 'partiality*, or favoritism. 

You will not be able to act equitably (ta^dilu, verb) to all your 

wives, however eagerly you may wish to do so. But yet do not be 
altogether partial {id tamUu kail al-mayt) so as to leave one as in 
suspense, (IV, 128/129} 



Fasud 

That the word fasad (or the corresponding verb afsads) is a very 
comprehensive word which is capable of denoting all kinds of evil- 
doing is clear from an examination of its behavior in non-religious 
contexts. Even within the limits of the Quran, we find a few examples 
of such non-religious use of the word. Thus, for instance, in the 
Chapter of Joseph the act of stealing is called by this name. 

'By God 1 , they said, 'well you know that we came not here to do 
evil {nufsida, from afsadd) in the land. We are not thieves,' (XII, 
73) 

This is said by Joseph's brothers who have fallen under suspicion of 
having stolen the king's goblet. In the following passage the reference 
is to the acts of atrocious violence committed by Gog and Magog 
everywhere on the earth: 

211 



Tht Analysis of Major Concepts 

They said, 'O Two-Horned [i.e. Alexander the Great], look, Cog 
and Magog are doing evil (mufsidun, part, of afsada) in the earth. 
Wilt thou set up a rampart between us and them, if we pay thee 
tribute?' (XVII I, 93/94) 

In another passage, which, by the way, should be regarded as a 
'religious* context from the point of view of the Quriiuit the same 
word is used to mean the odious habit for which Sodom was notorious. 

Lot said to his people, 'Verily, you commit an abomination 
{fahiskakf such as none in alt the world has ever committed before 
you. What, do you approach men, and cut the way [robbing way- 
farers], and commit in your assembly things disapproved 

{munktit)V 5 

But the only answer of his people was, ' Bring us God's chastise- 
ment, if what thou speakesr. is true!' He add, 'My Lord, help me 
against this people who do evil {mufsidin)' (XXIX, 27-29/48-30) 

The word is also applied to the conduct of Pharaoh, violently 
oppressing the Israelites without any justifiable reason: 

Verily, Pharaoh exalted himself in the land and divided the people 
thereof into sects; he oppressed one party of them [i.e, the 
Israelites], slaughtering their sons and sparing their women. 
Verily, he did evil [lit. he was one of the mufsidtn], (XXVIII, 3/4) 

In another place, the word is applied to the Egyptian sorcerers in 
the service of the Court. The reference is to the well-known scene 
of the magic tournament in the presence of Pharaoh. 

Moses said, "That which you have shown is sorcery. God will 
surely bring it to naught, for God will never set right (yuslihu, 
from aflaka) the work of those who do evil (miifstdm).* (X, 81) 

In properly religious contexts, however, the word very often, if not 
invariably, has the restricted meaning of ktifr. Here I give a few typical 
examples, of which the first applies the word mttfsid to the 'dis- 
believers ! in particular *eference to their takdhib. This is dear from 
the general context from which the passage has* been taken. 

Of them some believe therein [i.e. in the Qur'an], and some believe 
not therein. Hut thy Ixird knows well who are the evil-doers 
(mufsidiJt). (X, 41/40) 

Those who disbelieve (hafarH) and bar from the way of God — We 
shall inflict upon them punishment after punishment, for that 
they were doing evil (yafiidima)* (XVI, 90/88) 

* For an explanation of this concept ace pp. 233-134. 

* See the following Settkul, pp. 313-217. 

212 



Good and Bod 

There is no god but God, . . . But if they turn away, verily God 
knows tliose who do evil (mufsidJn). (Ill, 55-56/62-63) 

ft is interesting to note that in a passage the same word is applied 
to the monotheists from the standpoint of the Kafirs. Here the 
Spread of the monotheistic movement causing irreparable damage to 
the traditional idolatrous customs is regarded as 'working corruption 
in the land'. 

The chiefs of Pharaoh's people said, 'Wilt thou [Pharaoh] leave 

Moses and his people to do evil (yufsidft) in the land and to 
abandon thee and thy gods?' (VII, 124/127) 



Mdruj and Munkar 

M&'riif Among the various terms that may be regarded as con- 
stituting partial or near Arabic equivalents for the English 'good', 
mtfriif occupies a special place, because it seems to represent an idea 
that goes back to a remote past. In the Muslim exegeses of later ages 
we see the word jbaVm/ defined very often as 'what is acknowledged 
and approved by Divine Law*. 6 But this is of Course but a reflection 
of the state of affairs peculiar to the classical age of Islam, and conceals 
rather than reveals the real nature of the word. The concept is far 
older than skaf. It belongs to, and is based on the tribal type of 
morality that was peculiar to JahilTyah. As Professor Reuben Levy 
has remarked very pertinently, the use of this word — with its opposite, 
munkar — in the Qur 3 an for good (and evil), shows that the Qur'an 
adopted the tribal moral terminology and made it an integral part of 
the new system of ethics* Mtfrtif means literally 'known', i.e. what 
is regarded as known and familiar, and, therefore,, also socially 
approved. Tts antithesis munkar means what is disapproved precisely 
because it is unknown and foreign. 'Tribal societies in a state of 
civilization parallel to that of the Arab tribes of the J&kiltya., would, 
in the same way as they did, regard the known and familiar as the 
good and the strange as the eviL^ Here I give, as an example, a 
verse by a Jahili poet, MuearV aI- c AbsI, in which he laments the 
death of the BanE ; Amr tribe and extols them as ideal people. 

Uldka baml khayr ma-shart kilayhimil * 
jamFan wa-tna'ruf tilumma wa-munhiT 

Those were people of both good (khayr) [for their friends] and evil 
{sharr) [for their enemies] at the same time, they used to be [the 

* Sot, for nampli^, al-RiyiJawi, <ymvm. cm Surah IT, 33.2, 

' Reuben Levy: Tht Social Structure 0/ hlatn (Camhridft. I9S7), p. 194. 

213 



Tki Analysis of Major Concepts 

cause] of tnefrOf [for their friends] that befell the latter and of 
launhar [for their enemies]. 8 

But the word mtftuf, whatever its origin, is actually used in the 
Qur'an in a rather more restricted sense than, this* We might perhaps 
do best to examine, first of all, an example which will give us an 
important clue as to what the Qur^ah itself meant when it used this 
word. The passage in question is contained in the admonition which 
God gives especially to the wives of Muhammad. 

O wives of the Prophet, you are not as ordinary women. If you 
[truly] fear [God], be not too tender in your speech [in talking to 

men other than your husband], lest he in whoae heart is sickness 
should become lustfuL But always speak ma^rHf words, (XXXHI, 

It is clear Contextually that the phrase 'words that are ttta^nf' 
here denotes the manner of speech which is really suitable to the 
Prophet's wife; a manner of talking, that is h which is honorable 
enough, dignified enough to give 'those in whose hearts is sickness' 
(i.e. men full of sensual desires) no chance of getting excited lustfully. 

r lhc next example throws further illuminating light on the meaning 
content of uufruf by contrasting it with the way of doing which is not 
ma'raf. 

When you have divorced women, and they have reached their 
prescribed term, then retain them with mw'rw/, or else release them 
with mtfTuf; but do not retain them by force (diraran) so that you 
transgress. Whoso does that has wronged his soul [or himself]. 

'To retain the divorced women with mcfT&f is here contrasted 
with 'to retain them by force*, which suggests that 'with tndruf 
must mean something like 'in the right way'. The ' right* here would, 
in Jahihyah, mean nothing but 'traditionally known (and approved) ' ; 
in the Quranic conception, however, the source of Tightness lies not 
in tradition, but in the will of God. This is clear from the fact that, 
in this passage, 'behaving not in the mdruf way' is declared to be 
a case of 'transgression 1 , and 'doing wrong to one's own soul 1 — 
expressions that are, as we saw earlier, eommorJy used to describe 
precisely the conduct of the Kafirs , 

Incidentally, the passage I have just quoted is a legal provision for 
the divorced wife. Now it is another characteristic feature of the word 
ma'Tiij that it tends to be used most appropriately in the legislative 
portions of the Book, particularly where regulations concerning 

* Aba Tsmmim tfamlja/t, I[[, 24. 

214 



Good and Bad 

moral duties in family relations, between husband and wife, parents 

and children, or among near kinsfolk, are in question, The following 
are some of the examples from Surah II and others. 

When you have divorced women, and they have reached the pre- 
scribed term, prevent them not from marrying their [new] 
husbands:, when they have agreed with each other with nufr&f, 
(", 332) 

The phrase 'with mtftuf* in this passage would seem to be 
equivalent almost to 'through due formalities 1 . Baydawl paraphrases 
it thus: 'in compliance with the legal provision and according to 
what is acknowledged by the law of humanity 1 . 

Mothers shall suckle their children for the period of two whole 
years, provided they desire to complete the suckling, [During that 
period] the father of the child must fulfil the duty of feeding and 
clothing them [i.e. the mothers] with thh'twJ. {'honestly* 'respect- 
ably' or 'in due form', one might say). {II, 23,3) 

But if you prefer to place your children under the care of a wet 
nurse, it is no sin {junfifr) for you, provided you pay with meft$f 
what you have to give. (11, 233) 

O you who believe, it is not lawful (id yakillu) for you to inherit 
women against their will, nor to hinder them from remarrying so 
as to take back part of what you have given them, unless they 
commit a flagrant abomination [i.e. fornication]. Treat them with 
w'riif, (IV, 33/19) 

Be grateful to Me and to thy parents. . , . But in case they attempt 
at inducing thee to associate with Me that which thou hast no 
knowledge of [i.e. idols], then obey them not But keep company 
with them in this world in a mtfritf way [tntfr&fatt). (XXXI, 



Munkar. Mtfr&f stands formally opposed to mtmkar, which, a* we 
have seen, literally means 'unknown', 'foreign', and — precisely 
because of that — 'disapproved* or 'bad 1 . The Quran exhorts the 
Prophet and the believing community again and again, with strong 
emphasis, to 'enjoin the via'tuj and forbid the mmkar'. And in the 
form of this combination, both terms seem to stand for very general 
and comprehensive ideas of '[religiously] good* and '[religiously] 
bad', meMif meaning any acts arising from, and in consonance with, 
the true belief, and irattthaf any acts that would conflict with God's 
CurnmandmcntS. 

MS 



The Analysis of Majw Concepts 

The believers, both mcil and ■women, arc friends one of another. 
They enjoin the md'Tuf and forbid the mutikar, and they perform 
the prayer -and pay the alms, and thcv obey God and His Apostle, 
(IX, 72/71) 

It is noteworthy that al-Baydawi writes that the bw'tk/ here means 
imdn 'belief ' and fa^ah [ obedience ', while ttmttkar is equivalent Co 

hip and ttufafi 'disobedience". 

Let then; be one community of you, all inviting men to good 
(kkayr) f enjoining the trtit^ruf and forbidding the muttkar* Those 
shall be the [ultimate] winners . {HI, 100/104) 

You are the best community that has ever been brought forth unto 
men. You enjoin the ma c r^f and forbid the munkar, believing in 
God. (Ill, 106/110) 

Tt is to he noted that in the same passage it is affirmed that the 
fdliA people are those who believe in God and the Last Day, and 
devote themselves to pious works, 'enjoining the mtfruf and for- 
bidding the mutthar'. (v. 110/114) 

It is perhaps of more interest to observe that the 'hypocrites ' are 
accused of doing the exact reverse of this: they enjoin the Ttutnkar 
and forbid the wia'nl/. 

The mumjiq, both men and women* are all one; they enjoin the 
munkar and forbid the ma'nw/ , . . They have forgotten God, and 
He has forgotten them, Verily, the mtttt&jiq arc fSstq people. (IX, 

68/67) 

Next I shall give a few examples showing the use of the term munksr 
disjoined from its usual companion, mtmafiq. The first is of particular 
significance because the context in which the word is found is, if not 
definitely non-religious, rather of a secular nature in that it has 
nothing to do directly with belief and kup. Note that the word here 
appears in the form of mtkr (from the same root as munkar); the 
meaning remains exactly the same.' 

So the two [i.e. Moses (as a legendary figure) and the Mysterious 
Man commonly known as Khadir] journeyed on until, when they 
met a boy, he [i.e. Khadir] slew him, Moses said, 'What, hast thou 
slain a pure [i.e. innocent] soul guilty of no murder? Verily thou 
hast done a hideous (nuh) thing. 1 (XVII I, 73/74) 

* In just tbus same way, «MVd/can dc replaced hy r urf. And 'vrf and atuhr form a 
pair ins', us ma mf fiiiJ namkar go together. I give here ail example from old poetry; 
Ahl al'ftKlnm idha al-iul&iahafat * wa-al-''a^f ft al-aqtcdtn via-al-mikr (by Harrin 
b. 'Amrb. 'Abd Marvflt, in Aba Tammini, flant^tah. III, 3+) 'Peoflfi of sound judg- 
ment are tber, even wh«i uthci people lose their judgment (.lit. when reason gcrs on 
a slipE^jy ro*d); thjcy are akn men of 'iirf (powund their friends! «rw5n£ All tribes, 
[while Sgiinst their enemies, they sit] men o£nnkr*. 

2l6 



Good and Had 

The next example relates to the conduct of the disbelievers among 
the Israelites: 

Cursed were those of the children of Israel who became Kafirs , . . 
because they disobeyed {tyata) and were always transgressing 
( ya'tadwta). They never forbade one another any munkuT that they 
used to do. Verily evil was that which they used to do, (V, 82-83/ 

78-79) 

In the passage which I quote next, the word munkar is applied to 
the formula of divorce — 'Thou art as my mother*s back* — with 
which men in JahilTyah used to divorce their wives. 

Those of you who divorce their wives hy the formula of 'mother's 
back \ though they [i ,e. wives] are not their mothers — their mothers 
being only those who gave them birth — verily, they utter an 
abominable thing (mutthar) and a falsehood. (LVIII, i) 

That in this, and other places munkar has semantically much in 

common with 'abomination' or 'indecency' 19 explicitly shown by 
the fact that the word sometimes appears in combination with/aAjfta* 
which, as we shall presently see, is the very word for such a concept. 

Khajr and Skarr 

Probably hhayr represents the nearest Arabic equivalent of the 
English 'good*. It is a very comprehensive term, meaning as it does 
almost anything that may be considered in any respect valuable, 
beneficial, useful, and desirable. And even within the hounds of the 
QuT^atiic cuntext, its semantic scope liovtTS both the: field of worldly 

affairs and that of religious belief Let me begin with a brief examina- 
tion of some examples falling under the former class. The first 
relates to the legend of Solomon: one day, it is related., he was so lost 
in admiration of bis beautiful horses that he forgot the duty of the 
evening prayer; when he came to himself a bitter remorse seized him, 
and he uttered the following words : 

Verily, 1 have loved the love of good things \khayr) better than the 
remembrance of my Lord, undl the sun sank behind the veil, 
(XXXVIII, 31/32) 

But the most representative use of khayr in the field of worldly 
affairs is, without doubt, seen in those very numerous caaes where 
the word behaves as a genuine synonym of mil 'wealth 1 . 

It is prescribed for you; when death visits any of you, if he leaves 
some wealth (khayT), he should bequeath in the wtdruj way unto 

his parents and near relatives, (II, 1 76/1 So) 

217 



The Analysis of Major Concepts 

Particularly important is the following passage in which we set the 
word khayr actually replaced by mat in tlie end, showing with 
utmost clarity that the two terms are interchangeable in contests 
of this sort. 

Whatever good {kkayr) you expend, it shall he for yourselves, for 
in that case you expend only because you seek God's countenance, 
and whatever good (khayr) you expend, it shall be repaid you in 
full, and you will never be wronged. . . . And whatever good (kiiayr) 
you expend, verily, God i3 aware of it. Those who expend their 
wealth (smmal, pi, of mat) night and day, secretly and openly, 
verily, their reward is with their Lord. {II, 274.-275/272-274) 

No less important is the next verse in which the same word khayr 
clearly fulfils a double function: it means 'wealth 1 in the first sen- 
tence, and, in the second, 'pious work*. It should be observed that 
khayr in this sense is, as we shall presently ace, almost synonymous 
with sdHh which we discussed earlier. 

They will ask thec [Muhammad] concerning what they should 
expend [in alms]; say, 'Whatever good (khayt) you expend must 
go to patents and kinsmen, orphans, the fltedy, and the wayfarer. 
Whatever good (khayr) you do, verily, Gud is aware of it.' (II, 

211/215) 

Wealth represents the earthly good. Since, In actual fact, there 
can be an infinite variety of earthly goods or worldly values, kkayr 
proves to be a word of extremely wide application in this field. Wc 
shall confine ourselves, however, to the analysis of the semantic 
content of khayr in contexts that arc immediately related to religion 
and faith. 

In this field too, the meaning of khayr is exceedingly wide in scope , 
forj as one might expect, anything religiously valuable or beneficial 
to man can he the denotatum of this word. And this shows that the 
word is Fully entitled to be considered a 'secondary level' ethical 
term. 



God's bottnfy; 
O God .owner of the Kingdom, , ,, Thou makest whom Thou wilt 
rich and powerful, and Thou humblest whom Thou wilt. In Thy 
hand is the good [khayr). (Ill, 25/26) 

The context itself suggests clearly that the 'good' here denotes the 
Limitless bounty of God. Further confirmation of this view is 
afforded by w, 66-67/73-74 of the same Surah, where we read: 
1 Verily, in God's hand is bounty (fadl). ... He specially favors with 

210 



Good and Bad 
His mercy (rahmah) whom He will, for God is Lord of great bounty 

Cod's special favor {Revelation): 
Those who disbelieve among the people of the Scripture and the 
idol-woishippers love not that there should be sent down upon you 
anything good (khayr) from your Lord. But God specially favor* 
with His mercy whom He will, for God is Lord of mighty bounty. 
(II, 99/n>5) 

It shall be said [on the Day of Resurrection] to those who fear [i,e. 
the pious believers], 'What has your Lord sent down?' They will 
answer, '[He has sent down upon us] good (hhayry (XVI, ja/jo) 

He [God] gives the Wisdom unto whom He will, and whoso is 
given the Wisdom, has been given much good (khayr). (II, 

273/269) 

Belief and genuine faith : 
O Prophet, say unto the captives who are in your hands, ' If God 
knows any good [khayr) in your hearts, He will give you better 
than that which has been taken from you, and will forgive you'. 

(vni, 71/70) 

Potitive effect of the faith; 

On the day when one of the signs of thy Lord [i.e. a portent of the 
approach of the T.as« Hour] does appear, its belief shall be of no 
avail to a soul which did not believe before, nor earned some good 
{khayt) hy its faith, (VI, 159/158} 

Pious work (sdHhat): 
Perform you the prayer steadfastly, and pay the alms, Whatever 
good (khayr) you send forward for the sake of your own souls, you 

shall find it with God. Verily, God sees everything you do. (II, 

104/110) 

Be you emulous in good works (khayrat pi.). (V, 53/4S) 

Verily, they vied one with another in good works (khayrat), and 
called upon Us yearningly, yet with fear, and were humble before 
Us. (XXI t 90} 

Excellent believer: 

[Abraham, Isaac, and Jacob], verily, We made them pure with 
genuine sincerity, [that is,] the thought of the [Last] Abode, Thus 

219 



The Analysis of Major Concepts 

in Our sight they were, verily, of the chosen, the good (akhyar, 
pi.), (XXXVIII, 4J6-47) 

A glance at the examples given will make it ckar that the denotata 
of the word kkayr in the field of religious matters fall roughly into 
two classes: ore is the 'good', the source of which lies in God, and 
the other is the 'good' produced by man. In either case* the basic 
cormotatum remains the same: it means something which may 
rightly be judged valuable from the specific point of view of the 
revealed religion. 

Nest we shall turn to those cases where the word kkayr is used in 
opposition to something else. The most usual antithesis of khayr is 
furnished by short which functions as its direct opposite in any of 
its various meanings examined above, whether religious or non- 
religious. Thus, to take a typical example, when kkayr is used for 
'happiness' or prosperity in worldly life, skarr is used for 'mis- 
fortune*. 

Man tires not of praying for good (khayr), and if evil (skarr) 
touches him, then he becomes disheartened and desperate. But 
if we let him taste mercy (rakmaft) after distress (darra') that has 
touched him he is sure to say, ' This is my own, I think not that 
the [I-iHSit] Hour is imminent,' (XLI, 491-50} 

The precise meaning of the pair, khayr— skarr, in verse 49 is 
disclosed by another pair that immediately follows it in v. 50, i.e. 
rahmah (happiness or good fortune conceived as God's mercy) and 
darra' (ill fortune or distress), It will not be out of place to add here 
that the Qur'an generally considers happiness and misery in this 
present world a kind of trial by means of which God distinguishes 
between true believers and Kafirs. 

We test you [first] with evi! (skarr) and good (kkayr) as a trial, then 
unto Us you shall be brought back. (XXI, 36/35) 

The next two examples are of particular significance for our 
purpose in a somewhat different respect; apparently, they simply 
state that the goodness or badness of a thing has, essentially, nothing 
to do with man's loving it or disliking it; that one should always 
judge by the ultimate issue to which it leads* Viewed from the 
reverse side, however, this would imply that the problem of whether 
a thing is khayr or skarr tends to be made dependent on man's 
natural subjective reaction to it, that is, whether he likes it or hates it. 
In a word, kkayr and skarr stand for 'likes' and "dislikes'. 

220 



Good and Bad 

Prescribed for you is lighting [in God's way], though it may be 
hateful to you, It may be, however, that you hate a thing which is 
[really] good (kkayr) for you, and that you love a thing which is 
bad (skarr) for you. God knows, but yuu know not. (II, 2 12.-213/ 
216) 

Treat them [your wives] well [lit. with ma'ruf]. Even if you hate 
them, it may be that you hate a thing wherein God has placed much 
gDod {khayr) for you. (IV, 23/iO) 

It would be almost superfluous to point out that the basic opposi- 
tion of khayr and skarr occurs also in the properly religious field, 
denoting, then, pious deed and ktifr, respectively. 

Upon that day [i.e. the Day of Judgment] men shall issue forth in 
separate groups so as to witness their own deeds [in this world]. 
Whoso has done the weight of an atom of good (khayr) shall see 
it, and whoso has done the weight of an atom of evil (tkarr) 

shall see it. (XCIX, 0-8) 

Sometimes skarr in this sense is replaced by another word Hi' 
which we shall examine in the next section. 



HSN and 8W 

These two roots appear in various forms. We shall in what follows 
examine the most important of them. 

i, Ifasan* Like kkayr, this word has a very wide range of applica- 
tion. It is an adjective which may be applied to almost anything 
that is felt to be 'pleasing', 'satisfying' 1 , 'beautiful', or 'admirable'. 

And, as in the case of khayr, its scope covers both worldly and 
religious spheres of human life. A few examples will suffice to show 
this. 

And of the fruits of the date-palm and grapes, you take therefrom 
intoxicating liquor and good (bwart) nourishment. Verily, therein 
is a sign for people who have sense. (XVI, 69/67) 

Here, it is clear, the word hasan is roughly equivalent to 'delicious 3 
or ' agreeable to the taste'. In the next example, the same word refers 
to something entirely different* 

Her Lord received her [Mary, mother of Jesus] with a good 
(hasan) reception and made her grow up with a goodly (Jiasan) 
growth, (III, 33/37} 

It should be noted that in this verse, hasan appears twice in succession. 
In the first case it means the 'gracious* treatment Mary received at 

221 



Tht Anafy$i$ iff Major C<mt4ptt 

the hind:? of God; while in thesLx^rui, it suggests that she grew up in 
good health to be a graceful woman. 

The next passage applies the word to the ideal type of relation, 
between men in social intercourse, More concretely, it enjoins upon 
men the duty of speaking always peaceably so as to maintain and 
promote peaceful relations among themselves. 

Tell My servant?, to speak words that are mote peaceable {ahsttn, 
comparative). For verily, Satan is trying to cause discord among 
them. Verily, Satan is ever for man a manifest enemy. {XVII, 

Hasan can also be used in the sense of 'profitable' or 'lucrative' 
in the domain of business and commerce. The Quran uses it figur- 
atively in reference to pious sets. Dy doing a pious deed, man lends a 

very advantageous loan to God, 

Who ts there that will lend a good (htmtt) loan to God, so that Me 
may increase it fur him manifold? (IT, 246/245) 

Verily, those who give in charity, whether men or women, and 
thus have lent a good loan to God, it hhall he multiplied for them, 
and they shall receive a generous hire, (LVII, 17/18) 

God's promise ie called a 'hastm promise' because it promises 
much good to men provided they fulfil its conditions faithfully. 

O my people, has not your Lord promised you a good [ftataii] 

promise? (XX, 89/86) 

Is he whom We have promised a good (kasatt) promise [meaning 
the Garden of Heaven] , , . like him to whom We have given the 
momentary enjoyment of the life of the world, then on the day of 
Resurrection he shall be of those arraigned? (XXVI IT, 6i) 

Various other things arc called [wtstm in the Qur'an, but this much 
seems to suffice for our present purpose. The job of denoting i 'good 
work' in the sense of a 'pious' deed within the semantic boundary 
of the root jrJSrV is chiefly assigned to the feminine form of hasan, 
to which we shall now turn. 



2. Hasasah. This word is the feminine form of the adjective hasan 
which we have just dealt with. The feminine form is used as a 
substantive, and means anything having the quality designated by 
the adjective. Let us remark at the outset that the word in this sense 
is, at least in certain contexts, almost perfectly synonymous with 
khuyr which we discussed above, in both of its fields of application, 

222 



Good and Bad 

worldly and religious. This point is admirably brought out in the 
following example : 

Some there are who say, ' Our Lord, give us in this world hasanah 
and in the Hereafter, too, kasanak, and guard us from the chastise- 
ment of the Fire,' (II, 107/201) 

Ifatanah in this quotation clearly means happiness, prosperity, 
good luck. The word in this sense occurs constantly in the QuPan in 
close combination witb its antithesis sayyFah. Mere I give only two 
examples. 

If good (hasatmh} befall them, they say, 'This is from God', but 
if evil befall them, they say, 'This is from thee [Muhammad],' 
Say, 'Everything comes from God,' (IV* 80/78) 

if good (kasaaali) touch you [Muslims!, it is disagreeable to them 
[i.e. the KSfirt], but if evil [sayyi'ah) befall you, they rejoice 
therein. {Ill, 116/120) 

Both hasanah and sayyi'ak sometimes appear in the plural form, 
thus: 

We have tried them with good things (hatittidt, pi.) and evil things 
{sayyj'at, pi.) that haply they might return. (Vll, 167/168) 

We might do well to recall in this connection what was said above 
concerning the divine 'trial' of men by hkayr and tkarr. 

Just as khayt which, as we saw, is in itself an exceedingly eompr e- 
hensive word, can be used in the narrow, strictly religious sense of 
'pious work', hmanah may be so used with almost exactly the same 
meaning. 

Verily, God will not treat anyone unjusdy even the weight of an 
ant, and if it is a good work (hasanah), He will double it, and will 
give an immense rewards (IV, 44/40) 

This is particularly the case when the word is used in explicit 

contrast to sttyyfah. The meaning of the latter word then changes 
from evil in general to ungodliness. Examples abound. 

Whoso brings a good work [hosoaait) [on the Day of Judgment] 
shall be safe from terror that day. But whoso brings an evil deed 
{sayyfah), such shall have their faces thrust into the Fire. (XXVTI, 
01-93/89-90} 

In place of the phrase *to bring a good work', the causative verb 
ahsana (from the same root) may be used. This verb itself will be 
analyzed in detail in the following section. Here I am only concerned 

233 



The Anaiytis of Major Concepts 

to show that the phrase ' he who ahsttna * is equivalent to 'he who does 
a fmanaJt ', and that thii implicit husana/t may further be contrasted 
explicitly with sayyt'ah. 

For those who do good (ahusn&j pi.) shall be the best reward. . . . 
Those shall be the inhabitants of Paradise, to dwell therein for 
ever. But for those who commit evil deeds (sayyt'at), the recom- 
pense of each evil deed (luvyr'aA) shall be the like thereof. (X, 
27-28/26-27) 

3. Ahsana. The verb akssna (inf. ■iksaii) is one of the key ethical 
terms in. the Qur'an, Most generally it means 'to do good 1 , but in the 
actual Quranic usage this word is applied mainly to two particular 
classes of 'goodness'! profound piety towards God and all human 
deeds that originate in it, and acts motivated by the spirit of hilm. 

Let us examine first those cases where ihsan is roughly equivalent 
to piety and devotion, or to use a mote characteristic expression, 'the 
fear of God'. 

Verily, whoso feats God {yatt&qi, from [tttjwtfy and is patient 
(}wf bir) — surely God wastes not the wage of those who do good 
(mtthsinin, part. pL). (XII, 00) 

It should be noted that here the semantic content of ihsan is defined 
in terms of 'fear of God' and 'patience 1 , both of which, as we saw 
in Chapter X d are among the most characteristic features of the. 
'believer*. In the next example, the same word muktin (part, of 
ahscma) is equated with fnuttayt 'godfearing', wtiile its concrete 
denotatum is explicitly described as V&riouS acts of pious devotion. 

Verily, the godfearing' (muttaqtn, pi.) arc now [i.e. after Resurrec- 
tion] in. gardens and springs, raking whatever their Lord ha3 given 
them. Verily, they were before [i.e. in the present world] muhsimn: 
but little of the night they slept, at the dawn they would asts forgive- 
ness, and in their wealth even the beggar and the outcast had a 
share. (LI, 15-19) 

That ahsana in contexts of this sort is practically synonymous with 
' doing the fdiihat' will be made clearer from examples that follow. 

The ntuhsinin who perform the prayer steadfastly, and give alms, 
and have unswerving faith in the Hereafter. Those are upon the 
guidance from their Lord; those are sure to prosper. (XXXI, 

Verily, those who believe and do good works (saiih5t)—\tri\y, Wc 
waste not the wage of him who docs good works {ahsana '"amalan, 

lit, 'is good as to deed"). (XVIII, 29/30) 

"4 



Good and Bad 

We might add that Abraham who, in complete obedience to God's 
command, attempted to sacrifice his beloved son Isaac, is called, in 
reference to this very act, a muftsiit, 

O Abraham, thou hast already carried out the dream. Verily, 
thus do We recompense the mahsimn. This is indeed a manifest 
trial. (XXXVII, 104-106) 

Such being the case, it is hardly surprising that mufain should some- 
times be opposed to kdfir or some of its semantic equivalents, 

So God rewards them for these [pious] words with gardens beneath 
which rivers flow, to dwell therein forever. That is the reward of 
the rmtksintn. But those who disbelieve (kafaru) and cry lies to 
Our signs, they shall be the inhabitants of Hell. (V, $8/85-86) 

This is a Scripture confirming, in the Arabic language, to warn 
those who do wrong (?alamH) and bring good tidings to the 
muhsimn. (XLVI, 11/12} 

As I have suggested above, ihsan has another important application: 

it may denote loving deeds towards others, that is, to be more 
precise, deeds motivated by the fundamental attitude of Mm. That 
fytw is the most immediate manifestation of the spirit of hiim will be 
clearly perceived in the following example: 

A Paradise as wide as the heavens and the earth is prepared for 
those who fear [God], the godfearing who expend [in alms] in 
prosperity and adversity, and repress their rage, and pardon 
men, for God loves the Tnuhsinin. (Ill, j 27-1 28/133-134.) 

He who is always willing to help the poor, is slow to anger, forbears 
from retaliating, and forgives offences — this is the very embodiment 
of the virtue of hilm as we saw in Chapter IV. The next verse is 
another example showing the close connection between Juan and 
kitm. in other words, the thought expressed by the verse is just the 
«ontrary of the spirit of Jahiltyah. 

TIlOu [Muhammad] wilt not cease to discover treachery [i.e. the 
act of breaking the compact] from them [the children of Israel], 
save a few of them. But pardon them, for God loves the muhsimn. 
(V. 16/13) 

The Qur'ah never wearies of emphasizing the duty of showing 
kindness to parents, if only for the reason that L his mother bore bim 
with pain and with pain did she give birth to him.' (XLVI, 14/15), 
The attitude of filial piety is called by the name of ihsan. 

Thy Lord has decreed that you should serve none save Him, and 
that you should be kind {ihsan) to parents. If one or both of them 

225 



Tfi£ Aimtytis of Mtijtir C/mcepti 

attain old age with thec, say not ' Ficl' unto them nor chide them, 
but speak unto them respectful (kartm) words, and lower unto 
them the wing of hurnhleness out of mercy {rabmtah), and say, 
1 My J jord, have mercy upon them, just as they raised me up when 
I was a small child, 1 (XVIT, 54-35 ^23-24) 

The latter half of this passage shows in concrete terms the real nature 
of the 'kindness 1 in question. 

As is only to be expected in the spiritual climate of the Qur'an 
which gives an outstanding emphasis on charity, the meaning of 
ibsQti in this sense shows a strong tendency to become contracted 
from comprehensive 'loving-kindness' to that of generosity in alms- 
giving. Here is a good example which brings cut most deafly the 
element of q generosity T in ihsatt by contrasting it with bukttl ' stingi- 
ness 1 . 

He good (f'feflii) to your parents, and near kindred, and orphans, 
and the needy, and the neighbor, whether of kin or not of kin, 
the companion at your side, the wayfarer, and what your right 
hands possess [i.e. your slaves]. Verily, God loves not those who are 
proud and arrogant, who are not only niggardly, but also bid others 
be niggardly, and hide that which God has bestowed upon them of 
His bounty, (IV, 40-41/36-37) 

4. Sayyi'ah, Like the corresponding (tasitnak, tnyyvah is properly 
the feminine form of an adjective, used in the Qur'an mostly as a 
substantive. The adjective in question is sayyP, which occurs in 
Surah XXXV and discloses remarkably well the Quranic meaning 
of the toot SW\ It runs as follows : 

They swore by God a solemn oath that if a warner [i.e. Prophet] 
came to them, they would surely be more rightly guided than any 
of the nations. Yet, when a warntr did come to them, they only 
became the more averse, behaving the more proudly (istikbdr) in 
the land, and plotting more evil But the evil (sayyi*) plotting 
encloses oidy those who make it, (XXXV, 40-41^42-43) 

Here it is cleat that the 'evil plotting 1 (al-makr ttl-sayyi*) refers to 
all the desperate efforts by which the Kafirs sought to undermine the 
monotheistic movement of Muhammad, 

Turning now to the feminine form, myyCah, used as a substantive, 
we may recall that it was already partly examined in ancarlier section 
dealing with fymmah. There we saw that sayyi'ah may denote two 
entirely different things: it may, on the one hand, mean an un- 
favorable and disagreeable turn of affairs in human life, all adverse 

326 



Good and Bad 

circumstances and ill luck that befall a man; it may, on the other 
hand, be used for an 'evil* work a man does against God's will, 
tlut is, mu'fiy&h 'disobedience' as it is often called. This is very 
important from tile viewpoint of Islamic thought because this 
double meaning of sayyi'ak was destined to raise a difficult theological 
question in connection with the central tenet of the QadarTyah and 
Mu'tazilah. 

The MaturTdi theologian, al-Bayyadi, has an interesting thing to 
report on this subject. 'The Mu'tazilT al-JuhbaT, he says, 'asserts: 
it is an established fact that the word sayyFah is sometimes used 
in the sense of "calamity" (fmliyah) and "trial" (jrtf'^A), and some- 
times in the sense of "sin" (dhanb) and "disobedience" (trufriyah). It 
is also certain that God attributes layyi'ah to Himself in the verse 
" Say : everything comes from God ", and that in the folio wing verse He 
attributes it to man.: "And every sayyi'-ah that befalls thee comes 
from thyself." Obviously something roust be done here to establish 
harmony between the two statements SO that they may rot con- 
tradict each other. In reality, there is no contradiction because when 
tsyyt'ah is attributed to God it is to be understood as lH adversity" 
and "misfortune", while the same word means "disobedience" 
when it is attributed to man/ 1 * 

As we sec, al-Jubbft 1 ! uses cleverly the double meaning of sayyToh 
in order to establish that 'disobedience', i.e. kufr cannot conceivably 
come from God, for He is essentially God of justice. It goes without 
saying that al-Rayyadi himself, being a man of the HaDahtc school, 
denies categorically such distinction, Everything, he asserts, comes 
from God, man as well as ftjijr,. It hasanak in the Qur'an is to be 
taken in a general sense sayyi'ah, too, must always be taken in a 
general senRC- 

In any case what is certain is that the Qur'an itself uses the word 
sayyfah in the sense of 'misfortune' and sometimes in the sense of 
'evil deed 1 . Let us examine carefully the latter case. 

Most generally, tttyyfak appears to mean the consequences of 
kufr. The examples that follow will make this point abundantly clear. 

If the evil-doers (aUadhlna xatam& t from xulm = kttfr) n possessed 
all the wealth on earth, and the like thereof with it, they would 
tansom themselves therewith from the evil (aF, from the same 

root as sayyi'ak, used approximately in the first of the two mean- 
ings of sayyi'ak as distinguished above) of the chastisement on the 
Day of Resurrection. But God will disclose to their eyes what they 

K Kama] al-Din A^mad aL-Bayyi»4i : IsliarHi el-Marwrt mtn : ii;irJ! nl-Irnum 
(C*iro, 1<W). P< lic- 
it See abov*, p. [69, 

327 



The Analysis of JWd/or Concepts 

never expected to see^ there shall appear to them the evils (sayyi'at, 
pi.) of that they have earned, and they shall find themselves 
surrounded on all sides by that which they used to mock at. , . . 
The evil {tayyr'at) of that they have earned will smite them. And 
such of these people [i.e. the Meccan Kafirs] as do wrung (salamu), 
the evifs (sayyi'at) of that they have earned will smite them, nor 
will they he able to escape this. (XXXIX, 48-49, 52/47 -48, 51) 

The next one refers to the Golden. Calf which the people of Mose3 
made and worshipped in his absence. So it is evident that the 'evil 1 
deeds here spoken of mean, as al-Baydawi notes, nothing other than 
the works of kufr and mtfasi 'disobedience' to which they gave way. 

Verily, those who took [to themselves] the Calf, wrath shall come 
upon them from their Lord and abasement [even] in the life of this 
present world, for such is the reward We confer upon those who 
forge (muftarin, from iftira J ), Those, however, who have done evil 
deeds ($oyyi'5t)i but repent thereafter and have faith {amanu}, 
verily thy Lord thereafter is Forgiving and Merciful, (VII, 
151-152/152.-153) 

It is significant that tayy^ah is sometimes opposed to 0ihah 
which I examined at the outset of this chapter. An example showing 
this relation between ssyyi'ak and sdlihak was also given there. Here 
is one more telling example: 

As for those who believe (<i)»Mittj} and do good works fsalihiit, pL), 
We. shall remit them their inyyTet and shall recompense them the 
best of what they used to do. (XXIX, 6/7) 

The expression here translated 'remit {kaffard) the sayyi'af occurs 
in another very important passage, which happens to be part of the 
prayer of the believers in SQrah III. 

Our Lord, We heard a caller calling unto faith, 'Believe in your 
Lord 1* And we believed. Our Ixjrd, forgive us our sins {dktmub, 
pL of dhanh) and remit [kaffir) from us our evil deeds (sayyrat), 
(III, 101/103) 

The commentators usually make a distinction between dkttnub and 
sayyrat by saying that the former denotes kaba'ir (lit. 'big ones', 
that is, great or grave sins), while the latter is equivalent to sagha'ir 
(lit 'small ones.'). And this view seems to be fully confirmed by 
another passage: 

If you avoid great sins (kaba'ir) that are formally forbidden you 
We will remit from you your evil deeds (jayvPat) and make you 
enter Paradise with a noble entrance. (IV, 35/31) 

228 



(rood and Bad 

No one will deny that this passage recognizes a very serious difference 
in degree, and even in kind, between 'big' sins and 'small* ones. In 
reality, however, this distinction stands on a very precarious foothold, 
for, after all, there is a real uncertainty as to what is actually meant 
by 'big* sins. One thing would seem certain. Since, a little latex on 
in the same Sflrah, we find an explicit statement that, 'God forgives 
not that aught should be associated with Him, but He forgives 
anything short of that to whomsoever He will. He who associates 
aught with God ha3 surely forged (rftard) a great sin (iikm) ' (IV, 
51/418), it would appear that we Could justly regard shirk 'associating* 
as constituting the greatest of all unpardonable sins. Rut, although 
this is undoubtedly true in this particular ease, it does not in any 
way preclude the other word sayyPah from denoting 'associating 1 . 
As a matter of actual fact, we have seen above that the worshipping 
of the Golden Calf — this is nothing but 4 flagrant case of 'associating' 
— is counted among the sayyPdt. 

In another passage (Surah XVII), after giving a list of deeds that 
God has expressly forbidden, the Qur'an pronounces the verdict: 
'All this — the evilness of it (sayyi'tthu) is in the sight of your Lord 
abhorred* (v. 4.0/3B), The items enumerated there are; (r) the slaying 
of one's own children for fear of poverty, (2) fornication, (3) 
murder without reason, (4) embezzlement of the legal property of the 
orphan, (5) dishonesty in commerce, (6) insolence and arrogance 
( vy - 33-39/31-37). Some at least of these are usually counted among 
the AofafiV. We might add that in Surah XI, 80/78, sodomy is called 
wyyi'ah — the sodomy which, as we saw earlier, is often described in 
the very Quran as ' an act which is more abominable in the sight of 
God than anything that has ever been committed by any being in the 
world. 1 



5, Asa'a. This word is a verbal form derived from the toot SW, 
Briefly, it describes sayyfah in its dynamic, active aspect; that is, it 
wnveysj the idea of 'producing some sayyi'ak \ And, of course, in the 
Qur'an, the sctyyVak meant is here an act of kufr, which is, so to 
speak, the sayyVak par excellence. This connection is brought out 
with explicit clarity in the following example which contrasts 'one 
who £KdV with 'one who doe* fSbh 1 . 

Whoso does right ('amila sdlih), it is for his own soul, and whoso 
does evil (ata^a), it is against it. (XLV, 14/15) 



No less significant is the next example in which musF (part, of 
tfroPfl) is Contrasted with 'those who believe and do salihat*. More- 
over, hihk' is likened to a 'blind 1 man, while the latter is compared 

229 



The Analysis of Major Concepts 

to a 'seeing' man, the commonest metaphors in the Qur'In for the 

Kafir and the believer, respectively. 

The blind and the seeing man arc not equal, nor those who believe 

and do the pious deeds [salihat) and the evildoer (tnusV). (XL, 
00/58) 

The next one tells us in more concrete terms what the act of 
Ota's Consists in. It sees ' evil ' in the act of taktfftib, which is another 
piece of evidence that asa'a means 'to act in a kdfir way'. 

The ultimate end of those who did evil (asd% pi.) was evil (jk 3 ) 
in that they cried lies to the signs of God and mucked at them. 
(XXX, 9/10) 



6. Saw? and Sif. After all 1 have said in the foregoing about various 
words derived from the root SW 3 > detailed discussion of these two 
remaining forms, important though they are, would only be repeti- 
tion. All I want to do in the present context is to sketch some of the 
arguable points relating to their meaning and form. 

Saw' is one of the infinitives of the verb $&& that we hart seen 
above, and is characteristically used as an epithet of the analytic 
type (e.g. ' a man of courage 1 ), while sif is the abstract noun from the 
same root* As is obvious, they ate twin sisters, extremely similar 
not only in form but also in meaning, and in some contexts the 
distinction itself becomes highly problematic. 

Let us first consider jaw" 1 , and examine a few of its typical uses, 
The construction always takes the analytic form to be represented 
by the pattern: rajttl al-sav? (or rajut saw', without definite article), 
meaning literally L a man of the being-evil 1 , l a man of evil nature or 
conduct 1 . 

'O Mary [thus say people to Mary who has just given birth to 
Jesus before getting married to any man], thou hast indeed 
committed a monstrous (Jar?) thing! . . . And yet, thy father was 
not a bad man (mrc? naif), not was thy mother a harlot!' (XIX, 
28-39/37-38) 

Here it is contextually certain that satu i implies nnchasttty or sejrual 
licence, h\ a similar way, the people of Sodom are called in Surah XXI, 
74i qawm saw' ('people of evil doing ', 'an evil people') on account 
of their abominable custom. On a level which is more properly 
religious, the same expression qatsm sate? is used in reference to 
Noah's folk, the evidence of their cvilncss being, this time, the 
tokdhib. 

330 



Good and Bad 

We delivered him [Noah] from the people who cried lies to Our 
signs, Verilv, they were an evil people, so We drowned them ail, 
(XXI, 77) 

The next passage alludes to some of the Bedouin tribes who, on 
some excuse or other, tried — and succeeded in the attempt — to 
shirk the duty of serving in the Holy War on the occasion of the 
Hudaybiyah expedition. 

Nay, but you thought that the Apostle and the believers would 
never return again to their Families, and that appeared very fine to 
your minds. You did think an evil thought ($imtt al-sav? lit ' thought 
of cvilncss 1 ) and you were a people of no value (bur, a word mean- 
ing 'decayed' or 'corrupt'). {XLVIII, 12) 

The reading sans al-saw' is not the only possible one in this and 
other similar instances; according to some authorities, the alternative 
reading zunn al-xiL is just as permissible. In the opinion of others, 
tliere is a definite difference in meaning according to whether one 
reads saw* or sis', when both arc possible : the former implies fasad, 
' corruption \ while the Latter means darar, 'harm* or 'damage 1 , or 
hasmah, 'defeat', and skarr, 'evilness of condition'. 12 All thiSi 
however, is in my opinion quite groundless. The distinction between 
the two phrases, $aitn sl^ovf and %ann af-riP is merely a matter of 
syntax. 

The hypocrites, men and women, and the idol-woiahippers, men 
and women, who think {zdnmn, part* pi.) of God evil thoughts 
(santt al-sav?}— for them shall be an evil turn of fortune (da* = 
irat al-tats'), for God is wroth with them and has cursed them. 
(XLVIIL6) 

Besides the same sann al-saai' (or su% this passage contains another 
phrase with aUsau?: ds'irat al-savf lit. 'turn of evilness'. This, too, 
allows two alternative readings, saw 1 and ju\ The same applies also 
to Surah XXV, 42/40, where we find: 'the city that was rained on 
(umfirttt, verb, pass,) by an evil rain (mafar al-saw*)'. The city referred 
to is generally said to be Sodom that was utterly destroyed according 
to tradition by the rain of stones. In this instance, too, sm" Is read in 
two different ways, and some authorities try to establish a distinction 
in meaning between them, saying that if it is read sif it means 
'damage 1 or 'injury', and if read taw' it means 'destruction'* 

Be that as it may it is certain that the infinitive taw" as an epithet is 
semantically of very wide application, being capable of denoting 
almost anything that can be called sayy?. This is no less true of the 
noun ni 5 . 

ii See al-Bqstltil, Mu&if oMfcJW. ', ■«!■- 

231 



Tkt Amlysit of Majw Concepts 

Most generally sit means anything felt as being displeasing, dis- 
agreeable, or abominable, anything that arouses aversion. 

When any one of them is given the news of a girl [i.e. the news 
that a girl has been born — referring to the notorious dislike of the 
pfe-Islamic Arabs for female children, that went often to the length 
of burying alive female babies], his. face grows dark and he burns 
with wrath, and he hides himself from his folk because- of the evil 
(sS y ) of the news that has come to him, (XVI, 60-61/58-59) 

This example describes the subjective aspect of the experience 
connected with the name of nS 1 . And this enables us to understand 
quite naturally why Hell is So- often Called in the Qur^an an 'evil* 
abode (or resort). 

The Kafirs — upon them is the curse, and for them is the evil 
abode (ji? al-ddi lit. "erilness of the house'). (XIII,. 25) 

Examples are found in plenty in the Qur'an, showing that jw' 
in this basic sense may be applied to any kind of harm, injury, 
affliction, and misfortune. But there is no need here to examine 
them in detail. So we shall turn our attention immediately to the 
way sw 1 is used in the cthieo-religioua field. The first example I give 
is taken from the Chapter of Joseph, The speaker jg Joseph himself, 

JMy innocence has at last been proved]. And yet I do not claim to 
be perfectly innocent, for the human soul ever incites to evil («f) 
save what my Lord has mercy on. (XII, 53) 

Here evidently 'evil' means unbridled indulgence in wordly plea- 
sures. 

The next quotation is given as good evidence to show that jh' m 
the religious field is perfectly Synonymous with the above-discussed 
S&yyFat, 

God is only bou nd to turn towards [i.e. forgive] those who do evil 
(*« s ) in ignorance, then quickly turn again [i.e. repent] , . . But 
God is not to turn towards those who do evil deeds (sayyfat), 
until, when one of them is about to die, he says, ' Now I turn [Le. 
repent],' (IV, 31-22/17-18) 

Exactly the same kind of sip that is, *evii done in ignorance', is 
significantly contrasted in the next example with aslaka (derived 
from the same root as jnfift). 

Whoso of you does evil (jh 1 ) in ignorance, and turns again there- 
after and does right (aslaha), verily, [for him] God is Forgiving 
and Merciful, (VI, 5+) 

23 3 



Cood and Bad 

Si? is also used synonymously with sulm al-nafr ' the wronging 
of one's own soul* which is, as we saw, a very characteristic Quranic 

expression for kufr. 

The Kafirs whom the angels seize [i.e. cause to die] while they 
are busy wronging themselves. Then [only] will they submit [and 
say], 'We were not doing any evil {sv").' Nay, but verily God 
blows well of what you were doing. (XVI, 2^-30/27-28) 

In the next passage, the referent of it 3 is described in the most 
concrete terms. Here we have an instance showing what kind of act 
was an 'evil act ' in the Qur'anic view. 

Pharaoh said, ' Haman, build for me a tower, so that haply I 
may reach the place of ascent, the place of ascent of the heavens, 
and look upon the God of Mosca, fur I think him a liar.' In this 
way Pharaoh looked upon his evil act (sb' 'amalihi lit. ' evil of his 

act') as something good, and thus was debarred from the right way. 
(XL, 38-40/36-37) 



Fahsha 1 or Fahhha 

Fahsha' or fahiskah signifies anything foul and abominable beyond 
measure. It is very often used in the Qur'an in conjunction with SW* 
which we have just examined, 

Follow not the footsteps of Satan; he is a manifest foe to you, He 
enjoins upon you naught but nf and faksftf?-. (II, 163—164./ 
toS-USo) 

The commentators have tried to distinguish between siP and fahshcP 
in this verse ; much ink has flowed, and a variety of opinions have 
been offered, but none of them is sufficiently reliable. All we can 
gather from them is that the two words arc roughly synonymous. 

She [the wife of the Egyptian Governor] desired him. passionately, 
and he [Joseph] would have desired her too, had it not been that 
he saw [just then] a proof of his Lord, Thus did Wc turn away 
from him $& and fahsha". (XII, 34) 

Here it is contcxtually clear that the expression, «j : and fahska', 
means fornication. The same reference is made explicit in the next 
example. 

Draw not near to fornication ; verily, it is a fdkishah; it is evil 

{sa'a a verbal form from 5 IF 2 ) as a way, (XVII, 34/32) 

Sodomy is also very frequently called fishiihah. Here I give only 
one example. 

333 



The Analysts of Major Concepts 

And Lot, when he said to his people [i.e. the inhabitants of Sodom], 
' What, do you commit such fshishah as no one in all the world has 
ever committed before ydui' (VII, 78/B0) 

In Surah XI, 80/78, the 'abomination.' referring to the same evil 
habit of Sodom is expressed by sayyf&t, further evidence that 
F~IJSH and SW were felt to be roughly synonymous in cases of 
this sort. 

In another passage concerning the pagan custom of marrying the: 
wife of one's own father after his death (or divorce), a word meaning 
the utmo&t degree of hatred, maqt, is used in conjunction with 
faMshah. 

Marry not women your fathers married, except bygone cases, for 
it is surely abomination, (fafiiskctk), a hateful thing (magi), and an 
evil way {siFa sabtltm lit, ' is evil as 4 way '), (IV, 26/23) 

The word wwkar which we have considered above also occurs 

together with fahbhah, 

O believers., follow not the footsteps of Satan, for upon those who 
follow the footsteps of Satan, verily, he enjoins/atoM" and munkar, 
{XXIV, si) 

Here we see the occurrence of fahsha' explicitly attributed to 
Satan's instigation. Surah II, 164/160, quoted at the Outset of this 
section is another example. Indeed, it is characteristic of fahisfiah 
and fahika' that they appear in the Quran, very often associated with 
Satan's name, 

Satan promises you poverty and enjoins upon you fahska 1 ', while 
God promises yum forgiveness from Himself and bounty. (II, 

271/268) 

We have: made the Satans patrons of those who believe not. And 
whenever they commit a fakiskgk, they say, 'We found our 
fathers practicing it, and God bade us do it* Say, ' God does not 
enjoin upon, yon fahshiF. Do you say against God that which 
you know not?' (VII, 16-27/27-28) 

On the contrary, God forbids strictly ail JahsftiP and enjoins justice 
and kindness: 

Verily, God enjoins justice (W4) and kindness (ihsatt) and giving 
to kinsfolk, and forbids fahskif and mtinkar and insolence (bagky). 
(XVI, 02/90} 



234 



Good end B&i 



Tayyib and Khablth 

T#yy& i* an adjective, the roost basic semantic function of which is 
to denote any quality that strikes the sense — the senses of taste and 
odor, in particular — aa very delightful, pleasant, and sweet, As would 
be expected, it is most frequently used to qualify food, water, 
perfume, and the like. Beyond this proper field of application, it 
may also be applied to various other things; thus in the Qu^an we 
find such combinations as: rij fayyibah ! a favorable wind* that 
carries a ship smoothly on the sea, as opposed to rlh c &fifaft 'a 
stormy wind' (X, 23/22), balad pxyyib 'a land of good and fertile 
soil' (VII, 56/58), masSMn Jayyibah 'delightful dwellings', speaking 
of the final resort of the believing men and women in Gardens of 
Eden (IX, 73/72), etc. 

It is noteworthy that in the case of food, which, as everybody 
knows, constitutes an important hem among those things that tend 
to be surrounded by all sorts of taboos, the Qur'an brings in the 
specific idea of 'sanctifkatiou*, by associating fayyib with fyaldl 
which means 'lawful' in the sense of 'free from all taboo'. So in this 
particular case, fayyib becomes almost a synonym of haial which we 
shall examine in the nest section, 

They will ask thee [Muhammad] what is made lawful {uftitla 
verb, pass, meaning 'to be made haial') for them. Answer, 'Lawful 
to you are all good things {{-nyyibat., noun, pi,)/ (V, 6/4} 

Eat of what God has provided you a3 lawful {haial) and good 
iftgyfy. tj t 90/88) 

The word fayyib may also — though not so frequently— be used 
in the properly cthico-rcligious sense. Here is a good example ; 

Gardens of Eden they shall enter, beneath which rivers flow. . . . 
Thus God recompenses those who fear (muttaqm), whom the 
angels seize [i.e. cause to die] while they are good {fayyibinpl.). 
They [i.e. the angels] say, * Peace be upon you J Enter Paradise 
because of what you used to do,* (XVI, 33-34/31-3*) 

It is evident that in this context t&yyib replaces muttaqt * godfear- 
ing*. Besides, it is opposed to 'those who wrong themselves', (in 
verse 30/28) an expression which, as we know, means Kafirs. 

f&yyib in the phrase al-kalim al^tayyib, 'the good speech 1 ', that 
occurs in Surah XXXV, ir/io, must be of a similar nature, It is 
generally explained as denoting the formula of tattihid; 'There is 
no god but God.' At any rate, it is certain that fayyib in this expression 
means 'religiously good' or 'pious", for the phrase itself appears in 

335 



Tht Antdysit of Major Concepts 

this verse cloaely combined with al- c amal ai-siilih. 'pious deed 1 . The 
vera* runs as follows : 

Unto Him ascend good ifoyyib) words, and the good (salth) deed 
He exalts. (XXXV, ufio) 

The exact contrary of ftiyyfb is khabith. Here it will be unnecessary 
to examine cases in which this word is applied to ordinary things and 
events. All we have to do is to consider briefly some of the typical 
examples showing its us* in the ethico-religioua domain. Let us 
begin with one that concerns the problem of the 'sanctificatLon' of 
food referred to above. 

He [the Prophet] makes lawful {yukiUii) [in the name of God] for 
them all good things {fayyi&M} and makes unlawful {yuharrimu) 
for diem the evil things {khabdHtlt, noun, pi.), (VII, 156/157) 

It is to be noted that the pair fayyib — khabilh is very significantly 

made to correspond with another pair halal — haram. As we shall see 
the latter pair is based on the idea of ritual 'cleanness' properly 
belonging to the domain of taboo-thinking. 

In the next passage, fayyib — khabith corresponds to the opposition 
of the believers and the Kafirs. 

Those who disbelieve will be gathered into Gehenna, that God 
may distinguish the wicked (hha&tth) from the good [fayyib), and 
put tbe wicked one upon another, and, heaping them up all 
together, put them into Gehenna. (VI J I, 37-38/36-37) 

Bad women (kkabftkai) [are fit to be mated] with bad men 
(khabTtftitt), and bad men with bad women. Good women {tayyibat) 
[are fit to be mated] with good men (fayyibin), and good men with 
good women. (XXI V r 26) 

In the next example, khabfth is applied to the abominable custom 

of the people of Sodom, who are themselves described as a people of 
soar' andfasiq. All these elements combined, serve to bring out with 
utmost clarity the concrete meaning content of the word khahitky* 

Unto Lot We gave judgment and knowledge, and We delivered 
him from the city that used to do abominations {khabdHth, pi.). 

Verily,, they were an evil people {qswm souf 1 ); [they were] all 

jasiqin, (XXI, 7+) 

13 As an example of its usafLDC in Jahillyati as an. ethical term, we may give the 
fcllnwhrtjf vtrtfr of ^Antflfsh (Dfanfii t p. da-, v. 7); YtfitHbta tawtS biral-iaaidJ um- 
inaamS • fi'diuham bi-al-bubth asxad minjitdi 'They fs.e. my tnticimcnj revile my 
ouIot saying that it i) Wwfc. To *sy the truth, the wicked thirty they It* d«ig is 
cnucli (note black than my skin,' 



Good and Bad 



Harem and Halal 

With this pair of words we step into the world of taboo<binking ( 

Harem and halal belong to a very old layer of language. In fact, they 
go back to the old Semitic idea of ritual cleanness. Speaking more 
strictly, karam is the tabou, while halal denotes simply anything that 
is not held under the taboo, anything that ' has been set free' from it. 
Haram is applied to things,, places, persons, and actions; and every- 
thing that is so designated is definitely separated from the world of 
the profane and is raised to a peculiar level of being, that of the 
'sacred 1, in the twofold sense of holiness and pollution; it is, at any 
event, something unapproachable, untouchable. 

Thus to give a typical example, drinking wine and the washing of 
his head were haram to a pre- Islamic Arab who had made a vow to 
take a bloody vengeance on the murderer of one of his near relatives. 
And the taboo continued as long as he was under the vow. The 
situation is made clear admirably well by the following verse of 
Ta'abbafah Sharran, 14 which he said after he executed his vengeance 
upon the murderer of his maternal uncle : 

Hailati al-khamr wa-kanat haram * 
wa-M-ltfy ma alammat takilh 

Long was wine haram to me, but now it is halal. Hard was, indeed, 
the toil that made it at last halal to me. 

It is highly instructive to see that in the law-books by later jurists, 
haram is generally defined in a formal way as ' an action punishable 
by law 1 or — which amounts to the same thing — u anything absolutely 
forbidden '. The Quranic use of the word seems to represent an 
intermediate stage in the process of development from the original 
taboo idea to this legal concept. This incorporation of a pagan idea 
into Islam was made possible by the introduction of God's free 
decision, With absolute freedom Cod forbids anything and removes 
the ban from anything; and anything He has forbidden will be 
henceforward haram, and the contrary halal. Thus age-old ideas of 
haram and halal have become most intimately connected with God 
as immediate expressions of His Will. This direct consequential 
connection between God's act of forbidding a thing and the thing's 
being a haram is well brought out in the following passage. 

We [God] covenanted with you [children of Israel], 'You shall not 
shed your blood [i.e. you shall not kill one another], and you shall 
not drive yourselves [i.e. one another] out of home.' . . . But now 

!* Abu Temrnam, Diman ol-llamasah s with cosun. of il-Khatib al-Tihrisi, 
M. A. Azzani, cd. {Cairo, 1955), I, %i. 

237 



The Analysis of Major Concepts 

you arc killing' one another, and driving a party of you out of home 
, ..when their expulsion was made harem to you, (II, 78-79/ 
34-85) 

It is natural that, with the advent of a new Prophet, as a new 
mouthpiece of the divine Will, there should occur considerable 
changes in the existent system of 'lawful' and 'unlawful'. Thus 
Jesus in the Quran declares among other things: 

I will surely make field! {uhilfa, verb,) to you some of the things 
that were before hat dm (hutrima, verb, pass.) to you. (Ill, 44/50) 

In like manner, now that Islam hag come, -all the taboo-laws of 
Israel, the Qur'an declares, are completely superseded by the new — 
and of course, better— enactments. Thus, according to the Qur' J an, 
the Jewish food-taboos, to take the most conspicuous instance, were 
originally instituted as a punishment for their insolence (SOrah VI, 
147/146). As to the numerous taboos of paganism, they are mere 
'forgery' if tire? against God (v. 145/144). But instead of abolishing 
food-restrictions altogether the Qur'an draws up a modified list of 
taboos, and proclaims them in the name of God. 

These only He has forbidden (karrama) you: what is dead [i.e. 
the meat of an animal that has died of itself, not slaughtered]., and 
blood [shed], and the fiesh of swine, and whatsoever has been 
consecrated to other than God. (II, 168/173) 

Made lawful (ufrilta) to you is the game of the sea and to eat 
thereof, a provision for you and for the seafarers. But forbidden 
(hurrime) to you is the game of the land so long you arc in tbe 
state t£haram [i.e. on the pilgrimage]. (V, 97/96) 

It should be observed that those who perform the pilgrimage them- 
selves, after they have JsW aside their 'secular' clothes and put on a 
'sacred 1 garment, art definitely in the state of taboo; they should 
not cut their hair or pare their nails, and sexual intercourse is a 
strict prohibition. 

It is interesting to note that the Qur'an sometimes uses this taboo 
vocabulary on a much higher level, in matters that concern more 
directly the central tenets of Islam. It creates, as it were, a new moral 
and spiritual conception of taboo, and gives an ethics! content to the 
primitive idea of haram f by placing 'under taboo' various manifesta- 
tions of kufr, 

fiay, 'My I^ord has only tabooed {harrama) abominable deeds 
fjeteehisfijt, whether outwardly visible or concealed within, and 
sirt (ithm\ and wrongful insolence (baght), and that you associate 

238 



Good and Bad 

(tuskriku) with God that for which He sent down no warrant [i.e. 
idols], and that you say concerning God that which you know not 
[i.e. the sin of iftira']. (VII, 31/33) 

There is in Arabic another word for 'a tabooed thing' (haram), of 
which the Qur'an furnishes a few examples: suht {or iukut). Speaking 
of the Jews who say: 'We believe', though in fact they have adopted 

kufr, God addresses Muljammad and says; 

Thus seest many of them vying with one another in sin (itkm) and 

disobedience ^udw&n), and how they devour the tabooed thing 
(suht): Verily, evil is the thing they have been doing, (V, 67/62) 

And in the same Sftrah, v, 46/43, the same Jews arc called akkaluna 
lii-sttht ''voracious eaters of the tabooed thing 1 . As tn what is exactly 
meant by the 'tabooed thing' here, nothing certain can he said, 
though it is highly probable that it refers to usury. We know that the 
prohibition of lending money at interest was directed primarily 
against the Jews,^ 5 The following quotation from the Qur'an will 
confirm thi& view. 

For the wrong-doing {xubtt) of the Jews, We have put under taboo 
(herramaa) certain good things (tayyibet) that were before per- 
mitted to them. This has occurred also for their debarring many 
men from the way of God, and for their taking usury in disregard 
of the strict prohibition [by Cod]. (IV, 158-159/ 160- 161) 

Concerning hotel there is semamicaUy very little to say. It denotes 
anything that is not 'taboo*, or rather, anything from which the ban 
has been removed. A few examples may suffice. 

O men, eat of what is in the earth, things lawful (ftfl&ji), good 
{fayyib) [note again the combination, fatfai — fayytb], and follow 
not the footsteps of Satan. (II, 163/168) 

In the same passage the thought is expressed again in a somewhat 
different way: this time, it is the word fayyib&t that appears in place 
of the combination hotel— tayyib: 

O believers, eat of the good things {toyyib&t) wherewith We have 
provided you t and thank God, if it is Him that you worship. (II, 

167/173} 

All food was lawful {hiU=kalM) to the children of Israel save what 
Israel made unlawful {karrama 'tabooed") to himself, before the 
Law was revealed. (HI, 87/93) 

"SitW, Mtmtgwnery Watt, Muhammad at Medina (Oxford, r<jj6), pp, 2^6-597. 

339 



The Amalyiit of Major Concept* 

The next example concerns the relation between husband and his 
divorced wife. It is contcxtually implied that violation of a taboo 
constitutes a 'sin.' which is called juitdft. This latter word will come: 
up for consideration in the next section. 

If he [i.e. the husband] divorces her [the third time, that is, finally], 
she shall not be heilal (tehillu, verb) to him thereafter, until she 
marries another husband. Then, if he [the new husband] divorces 
her, then it is no sin (jttnSh) for them to come together again, (II, 
230) 

As I have suggested before, whenever a taboo is placed upon a 
thing, that thing becomes raised above the level of ordinary existence: 
it becomes ( -sacred' in the original double meaning of purity and 
pollution; it is 'untouchable*. This latter aspect of tabooed things 
seems to be expressed in the Qur'an by the word ftp, which is an 
exceedingly powerful word with the basic meaning of 'filthiness' or 
'uncleanncss*. It suggests a feeling of intense physical repulsion. 

The fundamental semantic connection between fturSttt and rijt 
will be best perceived in. the following vctsc, which gives 3 list of 
tabooed food for the Muslims. Here the ' filthiness ' is given explicitly 
as the reason for the prohibition of the flesh of swine, 

Say, *I find in what has been revealed to me naught tabooed except 
what a dead [of itself, i.e. not slaughtered], and blood outpoured, 
and the flesh of swine — for that is a rijs — and all JJjg-thiugs that 
have been consecrated to other than God.' (VI, 146/14.5) 

In another passage, we find wine, maysir (a form of gambling 
practiced by means of arrows), idols, and divining-arrows strictly 
prohibited as being 'unclean '. 

O believers* wine and m^str-gambling, idols and divining-arrows 
are all rijs coming from Satan's work. So avoid them that haply 
you may prosper, (V, 92/90) 

Wc should further compare this passage with Surah II, 216/219, 
where wine and maysir are condemned as involving great 'sin' 
{itJitn 1 }, 

They will ask thee [Muhammad] about wine and maysir. Say, 
' In both of them there is great sin and also some uses for men, but 
their sin is greater than their usefulness.' 

In another place idols are called rijs. 

Shun the abomination (rijs) of idols, (XXTI, 3T/30) 

2+0 



CcW and Bad 

And this is extended to the 'disease 1 " which is in. the hearts of the 
Kafirs, 

As for those in whose hearts is disease, it [i.e. Revelation] only 
serves to add rijs to their rijs, and they all die Kafirs, (IX, 126/125) 

And finally, the Kafirs themselves are called rijt. 

Turn aside from them, for they are unclean (riji), and their ulti- 
mate abode is Gehenna as the reward for what they have earned. 
(1X^6/05) 

I should like to end this section by drawing attention to another 
word, najas, which is almost an exact synonym of rijt. The only 
semantic difference between the two is, according to some Arab 
philologists, that rijt is used mostly in reference to things that are 
'filthy by nature', while itajas nwans mostly things that are 'filthy 
according to Reason or Law.' 16 

The word najas is used in the Qur'an in reference to the idol- 
worshippers, who should not be allowed to come near the Holy 
ikarsm) Mosque, because *they are unclean'. 

O believers, the polytheists (miuhrikfm, lit. 'those who associate 1 ) 
are naught but mjw. So let them not come near the Holy Mosque 

after this very year. (IX, 28) 

It is related that 'Umar, who was to become the second Khalifah, 
once wished to read the manuscript of a certain Surah which his 
sister FStitnah was reading with her husband. (This occurred a little 
before £ Umar became a Muslim), Fatimah, who was already a devout 
believer at that time, refused to hand the sheet to her brother and said, 
'Brother, you are unclean (najis, adj,), because of your polytheism 
(shirk). Only the clean (fakir, meaning 'ritually clean *) may touch it.' 
Thereupon, we are told, 'Umax rose and washed himself clean, and 
then only she gave him the sheet. 17 This anecdote reveals better 
than anything else the nature of the taboo-conscioti$nes$ in which 
these notions of 'cleanness' and *uncleanness" originate and to 
which they properly belong. 

Sins 

In this last section we shall deal with the key terms of the secondary 
level of discourse, whose function consists in classifying the reli- 
giously evil acts that we have been considering as a violation of the 
moral and divine law, and consequently, as something punishable 
by a heavy penalty in both this world and the world to come. 



1* iT-Ru*tonI, Mufitt al-MuHif, I, 755, quoting from flJ-KiiflJ)M(, 
« lha Is^ftq, J, ««, 



24I 



The Arwtlydi of Major Concepts 

i. Bhanh. The Qur'an applies this word most frequently to heinous 
sin? committed against God. Examples -will beat explain this point. 

Tahdhib is a dhanb: 

They shall be fuel for the Fire, like Pharaoh's people, and those 
before them ; they cried, lies to Our signs, and God seized them for 
their sins {dkwiub, p1 r ), (TIT T 9/11) 

As we know very well, tsMhlb * crying lies to God's signs' is the most 
typical manifestation of fotfr \ as a matter of fact this latter word re- 
places the former in Surah VIII, 54/52, all other elements remaining 
■almost exactly the same. 

Like Pharaoh's people, and those before them; they disbelieved 
{knfatu) in God's signs, and God seized them, for their sins 
{dhi/nub). 

Kufr is a dhanb: 

God seized them for their sins {dhm&b). . . . That was because 
their Apusties brought them clear signs, but they disbelieved 
{kafaru), so God seized them. (XL, 22-33/21-33) 

They [i.e. the Kafirs in Gehenna] shall say, ' If only we had listened 
to [our Apostle] or had sense, we would not have become the fellows 
of the Blaze!' Thus they confess their sin,. (LXV1J, io-it) 

In this passage the word kufr itself does not appear, but the reference 
is clear. In the following, istikbilr, 'becoming big with pride', which 
we considered earlier in detail, take* the place of hufr t and is accused 
of being a dhanb: 

And Korah, Pharaoh, and Hainan! Moses came unto them with 
clear signs, but they grew proud {tstakbaru) in the land. Yet they 
could not win the race. So We seized each one for bis sin (dhanb}. 

(XXIX, 38-39/39-40) 

The intimate connection between kufr and dhanb is shown also 
by the fact that the latter is regarded as entailing the punishment of 
the Fire in Gehenna. 

God looks on His servants [i.e. believers] who say, ' Our Lord, we 
believe. Forgive Thou our sins (dhitnub) and keep us from the 
chastisement of the Fire.' (Ill, 13-14/15-16) 

Dhanb comprises /d/mAa/j and zuhn: 

God loves the good-doers {muhsimn from ahwtttt) who, when they 
commit a fahitkah or wrong {xalamu} themselves {zulm alttaff), 
remember God and ask forgiveness for their sins (dhuniih) — and 

242 



Gt>ad and Sad 

who forgives airs save God?— and persevere not knowingly in 
what they did. (Ill, 138-129/134^35) 

Dftanb aifastg people; 

If they turn away [from God's signs], then know that God wishes 
to smite them for a sin of theirs. Verily, many men are fasiq. 
(V, 54/40.) 

Dhatib and sayyi'ah: 

Our Lord, we heard a caller calling unto faith, 'Believe in your 
Iflrd!' And we believed. Our Lord, forgive us our sins {dhwrtub') 
and remit from us our evil deeds {&ayyi*at\ (If 1, 191/10.3) 

According to al-BaydlwT, the distinction between dhuttuh and 
sayyi'at is that the former denotes kaM'ir 'great sins' while the latter 
denotes sagha'ir 'small sins'. This interpretation fits in admirably 
with what is suggested by another important passage (IV, 35/31) 
which 1 have already quoted. There we saw God Himself declaring 
emphatically. ' If you avoid kabtFir which are forbidden you, We 
will remit from you and your evil deeds/ But it is probable that this 
interpretation was first suggested to the minds of the commentators 
by this latter passage itself, 

Dhanb and Kheii'ah : 
Th&Uj woman, ask forgiveness of thy sin {dhanb); verily, thou art 
of the sinners (kliafi : ln, part. pi,). (XII, nj) 

This is said by the Egyptian Governor to his wife who attempted, 
and failed, to seduoe Joseph from the right path. It is to be noted 
that here those who commit this kind of dhanb are called kkdff'tn 
(lit, those who Commit kkatVah"). This seems to suggest that dhanb 
and khafi'ah are roughly Synonymous. The word kha{,Vah will be 
discussed later. 

2. Ithm. Concerning the basic meaning of this word different opinions 
have been offered by different scholars. Muhi} al-Muhlf, for instance, 
defines it as a violation of hartttn, that is, doing what is not lawful. 
The commentator al-Baydlwl says: ithm is a dhanb that merits 
punishment (comm, on XTJX, 12). According to others ithm is an 
unlawful deed committed intentionally, while dhanb can signify 
both what is intentional and what is unintentional. The diversity of 
opinion gives evidence that a precise definition of this word is almost 
impossible, its meaning being extremely vague and elusive beyond a 
certain limit. So we cannot hope to do better than examine this word 
at work in contextual situations, 

143 



The Analyst* of Major Concepts 

The first point to note regarding the actual us* of the word in the 
Qur'an is. that it occurs remarkably often in the legislative portions 
of the Book. Thus, for instance, concerning the right way to take in 
commercial dealings on credit, it is said; 

Conceal not the testimony, for whoso conceals it, verily his heart is 
sinful (atkim, part,). (II, 183) 

The next example concerns the legal regulation on the making of 
a testament. 

Prescribed for you, when any of you is about to die, leaving behind 
wealth, he is to make testament. . . . 

Whoso alters it after he has heard it, the sin fitftm) thereof is only 
upon those vi/ho alter it. . . . But in ease he fears from the testator 
some declining (jatiaf, meaning 'declining or deviating" from the 
right course) or sin fitkm, meaning here the wrong intention to 
deviate from the right course), and so makes up the matter between 
the parties, then it shall he no sin (ithm) fox him [to alter the will 
he has heard], (II, 177-178/180-183) 

In a similar way, in a passage dealing with the qualifications of 
persons permitted to attend bequeathing as legal witnesses, ithwt 
is declared to consist in their not bearing testimony equitably. The 
following is the formula of oath by which the witnesses should 
swear never to act unjusdy. 

We will not sell it for a price, even though it be on behalf of a near 
kinsman, nor will we hide the testimony of C od, for then we would 
surely be of the sinful (dthitmn, part, pi.). (V, 1O5/1&6) 

In the next example the act of bringing a false accusation against 
one's own wife for the purpose of taking back the sum of money 
that one has given her before, is said to constitute an 'open ithm '. 

If you wish to exchange a wife for another, and you have given unto 
one of them [i.e. the one you are going to divorce] a large sum of 
money, take naught of it. What, will you take it by way of calumny 

and open sin [ithm)? (IV, 24/20) 

That 'calumny* itself is also an ithm is shown by another verse 
relating to an entirely different sort of situation. 

Those who hurt the believers, men and women, without their 
deserving it, such have laid upon themselves the guilt of calumny 
and open sin {ithm). (XXXIH, $3) 

In the next example, ithm means the act of unjustly appropriating 
the property of others. 

244 



Good and Sad 

Consume not your property among yourselves in vanity, nor seek 
to bribe by it the judges that you may devour knowingly a portion, 
of the property of others with ithm [i.e. sinfully], (fl, 1 84/ 188) 

The second point to note about the word ithm is that it is also used 
in connection with karam. In other words, violation of a taboo 
constitutes an ithm. The following verse comes after the enumeration 
of forbidden foods— carrion, swinoflcsh, blood, and what has been 
consecrated to other than God. 

But whoso is forced [by hunger into eating haram food], and not 
from insolence and not transgressing, it is no sin (ttktn) for him. 
Verily, God is Forgiving, Merciful. (II, 168/173) 

They will ask thee about wine and maytir. Say, ' In both of them 
there is great sin (ithm kahtr) and also some uses for men, but their 
sin is greater than their usefulness/ {II, 316/319) 

Thirdly, we may observe that the word itkm is applied also to 
various aspects of fotfr. 

Let not those who disbelieve {kafarfy suppose that Our being 
indulgent towards them for a long time [i,e, the fact that we do not 
punish them at once for their kttfr] is something good for them. 
We only grant them indulgence that they may increase in sin {ithm}. 
(Ill, .72/178) 

It is associated with shirk, ' polytheism \ and: with t/fira* al-kadhsbj 

'forgery of a lie'; 

He who associates aught with God has surely forged (iftard) a 
great sin (ithm). (IV, 51/48) 

Behold how they forge against God a lie, and that is enough for 
an obvious sin (ithm). (IV, 53/50) 

It is noteworthy in this connection that the infernal tree of Zaqq&m 
which, as we know, is the special food of the Kifks in Gehenna, is 

caUed 'the tree of the sinful (athim)\ showing indirectly that athim 
means nothing other than Jfeia/ir. 

Verily the tree of Zaqqum shall be the food of the athlrrt, like 
molten copper, boiling in. their bellies like the boiling of hot water. 
(XLIV, 43-45) 

3. KhafFoh. That khafi*ah has roughly the same meaning as ithm 
is clearly shown by the following example : 

Whoso, having committed a khafPah or an itkm, throws it upon the 
innocent, has burdened himself with calumny and an obvious sin 
(ithm). (IV, 112) 

245 



Tiif Analysis of Mq)qt Concepts 

As usual, the commentators have tried to draw a dividing line be- 
tween the two- words, According to al-RaydaiyT, for instance, hhatFah 
here means 'small' sin or an unintentional offence, and ithnt means. 
'great' sin or an intentional crime. The Qwr'anie language itself 
flatly contradicts such a distinction. For the Qur'an applies the 
wurd kiiaftah mainly to the moat heinous religious sins. The examples 
that follow will bring out this point, 

Noah said, *My Lord, they have rebelled against me, and followed 
one whose wealth and children, have increased him only in ruin, 
and they have plotted a mighty plot, and said, l Do not forsake your 
gods. Do not forsake Wadd, nor Suwl% nor Yaghuth, nor Ya'iiq, 
nor Nasr\ And thus they have led many astray. Increase Thou not 
these wrong-doers [xdiimiTi) save in. straying. 1 Because of their 
sins (kftiiti 'at, pi.) they were drowned and made to enter into a 
Fire. (LXXI, 30-25/2J-25) 

Better than anything else this passage disclose* the meaning of the 
word in question. In the next one, kkdti 1 (part, meaning 'one who 
commits a kha(f-ah') evidently replaces the more usual kafir. 

Take hold of Dim, fetter him, then roast him in the Hell Fire, and 
put him in a chain of seventy cubits 1 Verily, he believed not in the 
Almighty God, nor did he ever urge the feeding of the destitute. 
So this day he has here no true friend, nor any food except putrid 
pus which none but the sinners [kMtPun, pi.) eat. (LXIX, 30--37) 

Here is one more example in which KH'T'* evidently refers to the 
deeds of kufr^ 

And Pharaoh, and those before him, and the cities overturned, 
committed khdtfah( = khafi'ah), and they rebelled against the 
Apostle of their Lord. So He seized them with a vehement grip. 
(LXIX, 9-T0) 

In the following passage, the JihilT custom of skying one's own 
children for fear of poverty is condemned as a great khaf (khafi'afi). 

Slay not your children for fear uf poverty. We will provide for them 
and for you. Verily, the slaying of them is a great sin {hliaf). 

(XVII, 33/31) 

Here instead of hhaf words like tlhajib and iikm might as well he used 
without causing any change in meaning. It is interesting to note in 
this connection that there is a verse in which dfumb and KH- T- are 
actually used side by side tn reference to one and the same wrong- 
doing. It is found in the Chapter of Joseph, and the 'sin' referred to 

246 



Good uttJ Bad 

is the evil plot which Joseph's brothers framed against him when he 
was a little child and for which they are now repentant. 

They [Joseph's brothers] said, 'O father, ask forgiveness of our 

sins (dhimtih) for us, for certainly we were sinful (kfmf^Jn, part, 

P L), (xir, 98/97) 

I shall give one more example showing the close connection that 
exists between KH-T-* and sayyPah* 

They [i.e. the 'hypocrites'] say, 'The Fire will not touch us save 
for a number of days.' . . . Say, 'Nay, but whoso has done evil 
{sQyy'i*vh} arid is surrounded on all sides by his sin {khafi'ak}* 
such are the Fellows of the Fire; therein they shall dwell for ever.* 
(II, 74-75/8G-S1) 

4. Jurrrt. This word is admittedly a synonym of dhanb. In the 
Qur'an, the word appears mostly under the participial form.nuyVwn, 
meaning 'one who commits, or has committed, a jurm ' and the ulti- 
mate referent is almost invariably kufr. A mere inspection of examples 
will make this point abundantly clear. 

Takdktb is zjurm: 
If they cry thec lies (kadkdhabu), say, ' Your Lord is of all-embracing 
mercy, but His violence will not be turned back from the sinful 
{mujfamri') people.' (VI, 148/147) 

htikbUr is ijurm: 

As for those who disbelieved [kafaru), [it will be said unto them on 
the Day of Judgment], 'Were not My signs recited unto you? 
But you were too haughty (istakbartum), and were a sinful {majrimt) 
people,' (XLV, 30/31) 

Those who cry lies to Our signs and are too haughty (istakbitru) 
to accept them, for them the gates of Heaven shall not be opened, 
. . « It is thus that We requite the sinner* (uttijrirrurt)', Gehenna shall 
be their couch, with coverings [of fire] above them. Thus do We 
requite the wrong-doere {^edmn). (VII, 3S-39/40-41) 

The following passage describes in vividly concrete terms the 
characteristic arrogance of the itiujrim people towards the believers. 

Behold, those who commit jurm (alladhtna ajramii) used to laugh 
at those who believed, winking one at another when they passed 
them by, and when they went back to their own folk, they returned 
jesting, and when they saw them they used to say, ' Lo, these have 
indeed gone astray!' (LXXXIII, 29-32) 

H7 



The Analysis of Major Concepts 
Nifa$ is a junrtr 

Make no excuse. You [mumifiqun 'hypocrites.'] have disbelieved 
after your faith. If We forgive one sect of you, We will chastise 
another sect for that they were sinners {mujrifttStt). (IX, 67/66) 

If lira' al-kadfub is a jurm: 

Who docs greater wrong (azlam) than he who forges against God 
a lie or cries lies to His signsp Verily, the sinners (mujrtTn&f) shall 

not prosper. (X, 18/17; *** a ^ so ^> 37/35) 

Instances could be multiplied indefinitely. But this much suffices 

for our present purpose, 

5. Jumih and Irfaraj. These terms arc roughly synonymous with 
ithnt, and arc most often, used in the Legislative portions of the Book, 
They seem to mean a sin or crime for which one deserves punish- 
ment. 

It is no sin (junali) chargeable upon you that you seek bounty from 
your Lord [i.e. that you seek to gain profits by trading during the 
period of Pilgrimage]. (II, 194/198) 

That juTsOh here is synonymous with ithm may be seen from the fact 
that a few verses further on we fuid this very word, ithm, used in 
place nt jiinah in a similar contextual situation. 

Remember God during a certain number of days [in the Pilgri- 
mage], hut whoso hastens off in two days, there is no sin {ithm) 
chargeable upon him, and who so delays, there is no sin (ithm) 

chargeable upon him, if he fears [God], (II, 199/203) 

The word ptttdh occurs very frequently in regulations touching 
marriage and divorce. One or two examples may suffice. 

It is no sin. (jttaah) for you that you offer a proposal of marriage to 

women or keep it secret. (II, 23s) 

Thou [Muhammad] mayest put off whomsoever thou wilt of them 
[thy wives], and thou mayest take to thyself whomsoever thou 
wilt, and if thou seefcest any of those whom thou hast divorced, it 
shall be no sin (juttuk) for thee, (XXXIII, 51) 

The next example concerns the curtailing of prayer in case of 
emergency. 

When you go on your travel in the land, it is no sin (juaak) for you 
that you curtail your prayer in case you fear that the Kafirs may 
attack you, (IV, roa/ioi) 

248 



Good and Bad 

It is no sin (haraj) for the weak and the sick and those who find 
naught to spend [that they do not go forth to war in God's way], 
if they are true to God and His Apostle, (IX, 92/91) 

So We gave her [Zaynab the wife of the Prophet's freedman and 
adopted son] in marriage unto thee [Muhammad], so that [hence- 
forward] there should be no sin (haraj) for the believers [in general] 
in respect of [marrying] the wives of their own adopted sons. . . . 
There is no sin {haraj) for the Prophet about what God has ordained 
for him. (XXXIII, 37-38) 

In this chapter we have dealt with the most important of those 
Qur"anic terms that correspond more or less in meaning to the 
English words 'good 1 and 'bad 1 . Our consideration of the examples 
has clearly shown that it is quite wrong to assert that the Qur'an 
docs not possess any fully developed 'abstract* concepts of 1 good b 
and ' bad 1 . True, some of the words are, as we. saw, descriptive rather 
than classificatory. Words like haram, haiai, and tip, for example, are 
most Concretely descriptive. If they evaluate, they do so only in- 
directly, that is, through description. Fahiskah and fasdd, too, are 
essentially descriptive. But it is also undeniable that some of the 
words that we have considered in this chapter are to be regarded as 
classificatory rather than descriptive. Sallh is still descriptive to a 
great extent; but it is equally classificatory. Words like tayyfak, 
husanali are more evaluative than descriptive. And the words that 
have heen dealt with in the last section belong definitely to the 
secondary-level moral discourse. Earlier, in Chapter I, I have made 
this point clear by comparing kttfr with dhanb. The former, as we saw, 
has a concrete descriptive content, while the job of the latter consists 
in classifying this very semantic content of Aw/r — together with 
others— in the category of reprehensible and punishable acts. 

As I said at the outset, the System of the Qur'anic ethico-reiigious 
concepts is linguistically based on the working of the primary-level 
language. And the development of a well-organized secondary-level 
language generally known as the 'five legal categories' is largely the 
work of the later jurists. And yet, we have to admit also that the 
Qur'a'u itself lias a super-structure — although still a very simple one 
— of a network of secondary-level moral concepts, 



249 



CONCLUSION 



We may do well to kemembeh that THts book, in the original 
edition, was entitled The Structure &f the Ethicai Terms in the Koran, 
By the ward * structure' I meant 'semantic constitution*. Not only 
does each key concept have its own peculiar connotativc structure 
but also the entire body of key concepts has itself a more or less 
closed -and independent structure — a system which is, in turn, divisible 
into a number of subsystems. 

The whole matter is based on the fundamental idea that each lin- 
guistic system — Arabic is one, and Quranic Arabic » another — 
represents a group of co-ordinated concepts which, together, reflect a 
particular Weltanschauung, Commonly shared by, and peculiar to, the 
speakers of the language in question. Thus Quranic Arabic corres- 
ponds, in its connotativc aspect, to what we may rightly call the 
Qur'anic world-view, which in itself is simply a segment of that wider 
world- view mirrored by the classical Arabic language. In exactly the 
same way, the ethical language of the Qur'ah represents only a seg- 
ment of the whole Quranic world-view. And the ethico-religious 
terms constitute a small, relatively independent, system within that 
ethical segment. 

It is solely in relation to this ethico-religious system that each of the 

Z50 



Cmchmott 

terms we have examined acquires its peculiar meaning. Once we have 
begun to understand the 'meaning' of words in this sense, it becomes 
obvious that wc cannot hope to get at it simply by consulting diction- 
aries. A special method must be devised whereby we may observe the 
behavior of each key term in all its concrete verbal contexts. There 
must, in other words, be a method which will Jet the Quranic terms 
explain themselves. 

In the first section; I have discussed in some detail a method by 
which we can successfully isolate the connotativc structure of each 
key term. The second and third parts purport to give the main result? 
obtained by the practical application of that method. 

The second section is the only historical part of this book. It deals 
with the transition period which, on the one hand, definitely separates 
the pre-Islamic age from the Islamic, but which, on the other, con- 
nects the two in an extremely subtle way, Semantically , it is one of the 
most interesting periods in the whole history of Islamic thought; not 
only because it marks the very beginning of Islam itself, but also be- 
cause, on a more theoretical level, it throws a full light on the dramatic 
process by which a traditionally fixed system, of values comes to be 
replaced by a new one. The period, in other words, illustrates the 
semantic phenomenon in which the key terms forming a system are 
disintegrated, transformed in their connotativc structure, modified in 
their combinations, and, with the addition of a number of new key 
terms, finally integrated into an Entirely different system. 

The matter can be formulated in more concrete terms* It is com- 
monly imagined that the birth of Islam had almost nothing to do with 
pre-Islamic paganism, that Islam meant a complete and definite break 
with the preceding period of idolatry. This is certainly true to a large 
extent. In fact the Qur'anic revelation marked the birth of something 
entirely new, religiously as well as culturally. It was undoubtedly 
something unprecedented in the history of the Arabs. It was, in short, 
a spiritual revolution causing remarkable repercussions in many walks 
of life, both social and personal, so that even the material side of Arab 
life was gravely affected by it. 

And yet in one respect there is a clear and undeniable connection 
between the Arabian polytheistic paganism and Islamic monotheism. 
In my recent work, God and Man in the Koran (Tokyo, 1964), T have 
shown that many of the key concepts of the Quran relating to the 
basic relations between God and man were just a subtly transformed 
continuation of the pre-Islamic, genuinely Arab conception. Even 
the connotation of the name Allah is shown to be no new invention of 
the Quranic revelation. And the same istruc of the ethical terms in the 
Qur'an. 

We would be seriously mistaken and do gross injustice to the pre- 

251 



The Analysis of Major Concepts 

Islamic Arabs if we imagined, because of the low standard of their 
religious conception and the dominant note of hedonism and sensual- 
ism in their poetry, that they were devoid of high moral values. On the 
Contrary, their life was in reality regulated by the rigorous moral code 
of 7miTv.wah t consisting of a number of important concepts such as 
'courage ', ' patience', 'generosity \ and 'imperturbable mind'. These 
moral concepts are of such a nature that their eternal and universal 
values would be reeognJSied in any age and by any people. But, be- 
cause it was entirely based on narrow tribalism, the moral code of 
marmcah had a peculiar coloring which kept it from being universally 
valid. 

Some of the pre- Islamic values were totally rejected by the Quran. 
But most of them were accepted, modified, and developed, in accord- 
ance with the demands of the new religion. The old values, thus radi- 
cally transformed and entirely cut off from the traditional tribal mode 
of life, were reborn as new ethico-religious values and came to form an. 
integral part of the Islamic system. It is tfiis process of inner trans- 
formation of the Arab moral concepts, together with various problem* 
that were raised by it, that I have studied from the semantic point of 
view in the second part of the present study. 

In the third section I have tried to analyze the Quranic system of 
ethico-religious concepts against the historical background described 
in the second part. I have shown how this system, one aspect of the 
Quranic world- view, is based on a very simple, but very strong and 
vigorous dichotomy of r guod ' and 'bad \ The Qur'an, instead of using 
the concepts of good and bad in a more or less abstract fashion, 
judges human conduct and character in a very concrete form: ttniitt 
and kufr, each surrounded by a host of related concepts, constitute 
the two pillars of Quranic ethics. Human conduct and behavior are 
described and evaluated mostly in the ethical language of the primary 
level. The elaboration of an ethical metalanguage is left as a task for 
the jurists of the coming ages. 

It goes without saying that, in the Qur'an, religion is the soufcc and 
ultimate ground of all tilings. In this sense, the ethico- religious con- 
cepts are the most important and most basic of all that have to do with 
morality L Moreover, Islamic thought at its Qur'anic stage, makes no 
real distinction between the religious and the ethical. The ethical 
language of the Qur'an, however, has another important field, com- 
posed of key concepts relating to social ethics. Thi» field too is 
essentially of a religious nature, since all rules of conduct are ulti- 
mately dependent upon divine commands and prohibitions. But its 
concepts concern horizontal relations between human beings living 
in the same religious community, while the ethjco-religious concepts 
concern vertical relations between human beings and God. 

252 



Conclusion 

In view of the fact that the Quranic teaching was destined to 
develop not only as a religion but also as a culture and a civilization, 
we have to admit the supreme importance of the field of social ethics, 
which consists of concepts relating to the daily life of the people in 
society. And the Qur'an, particularly in the Medina period, has much 
to say about community life. This side of Qur'anic ethics has not been 
systematically explored in the present work. To do so, another book 
will have to be written. 



2 53 



This page intentionally left blank 



INDEX OF QUR'ANIC CITATIONS 



11: 



7-S/B-9. iSi 
9/10, iSz 
Td-ri/ii-i*. 
iafij- 1S2 
13/14. iBi 
14/15. 150 
J4-lJj'(S-^. 
16/17. 182 



*5/*7- 
16/28, 

13/35. 
1S/+0. 

+I./44. 



[67 

MS 
20B 



4^43/45-4^ 
4M-7/4*-5*. 
ja/6i, 174 
61/65. I 73 
*»/74. 127 
74^3/80-81. 
76/81, z&* 
77/*3- »5 



j Si 



jSi 



7T 

sa 



247 



78-79/64-85. ajS 

83-85/89-91. 117 

86-^7/92-93. 171 
93t99- 'S* 

1rt/i«> iiS 
I M ' j •.'-.. [ j+ 

IOJl'lOl), ia6 

104/110, tig 
10.5-106/ r 1 i-irz. 70 
108/114. [70 
114/1*0, 141 
121-122. 1 (JO 
Ii5-ii(6/is7-ti6. 19* 
131-132. igo 
140/ 1 +5. 141 
141-142/146-147. 99 

147/lJi. [31 
148-151/153-156. xo4 

153/ljS. 121, 3D3 
l60/]65. 171 

if.;, iNH. 239 
163-164/168-169. 233 

164/1S5. 134 
165/175, 4* 



*5S 



Index of Qwf'ank Citations 



Etkico- Religious Concepts in the Qur'an 



II:— Cmife*. 

166/171, 

1*8/173. 
170/175. 
173/177. 



130 
239 

238, 14s 
•34 

,17. MS 



173-1 74/ '7«- *S 

(76/18*. 417 
1 77-17*/! So- 1 Si. 
184/168. 145 



244 



(8S/18*. 
(86/igo, 

194/198. 
190/203. 

MS-206, 

3oS/3t3, 
311,3*5. 



i-jfi 

2+8 

12J 
24S 

?■? 

igf 

ilS 



211-113/316. hi 

216/319. 540, 245 

330, [67 

35*. 340 
33*. 1*6. *«4 

332. 213,215 

333. aiS 

335, 24S 

246/345'. 222 

ifiS-iS 1/249-25*!. 102 
357/*5*. U5 
263-264/261-262. 79 
2*6/2*4, 77 
17 1 /ifiS. 434 
272/369, 2HJ 
274-275/272-374. si S 
277. 305 
379- i&7 
281. 165 

283, i*i, 210, 211 
aS*. 344 

HI; 

9/11. 242 

17/19. 194 

25/26. 31* 
3t/37. 221 



34/30- *<* 

4.1/46. 206 

53/60. 99 
55-56/62-63, 3t3 
63-70. 114 
60-67/75-74, if « 
76/83. 160 
78-79/84-8.5. 189 
8o,'S6. 116, 169 
$4/o«. 1*6 
Ho/92. 20K 
#?/93- 239 

^j-gofioo-ioi. 1S8 
100/104. 216 
io-6/iro. 162, 21 6 
io<; [ 10/ 1 1 3-1 14. 2135 
1)2-113/116-117-. 166 

Jl*/|20. 22] 

1 27- 1 18/ 133-134. »5 
128-129^134-135. St43 
140/140. 102 

148/154- 3i 
158/(64. 135 
1 60- 1 61 /16&-167- iSo 
169/175. IW 

I7I/I77- iSS 
172/178. 245 
175-176/160, Bi 
I9i/t9j. 228, 1*3 



IV; 

3. 211 
11/10. 169 
13-16/11-13, 167 

U/13. 1*7 
17-18/13-14, 167 
31-23/17—18. 332 

13/74. 21$, 22 1 
34/30. 34+ 

26/12. tj+ 
33/27. 14* 
js/31. 228, 243 
40-41/36-37. 326 

44/4*. »3 
5:1/4*. 229, 345 

53/SO- z+5 



7&/76, 18S 

80/78. 223 

102/10-1. 246 

p 06-107/10$-! 07. 9J 

112. 345 

1K-123/1I3-H4, SC7 

137/ 128, 83 

llS/l^. 3tl 

«34. f '3S- * la 
141—143/142—143. 160 

144/145, 179 

1 58-1 jo/ 160-161. 239 

165/167. 135 
165-166/167-168. 171 
<7*/J73. *43 



V; 



*/4- =35 
ii/S, iiu 

10/13. 21 5 

16/23, T»i *99 

28/25. «5* 

31/38. 199 

35^36/33- '77 
♦3/38. 1*6 
45/41. 179 
4*/4i. 2*9, 339 

4«/44. 4J 

+9/4J. 41 

Si/47- 4 * 

52/46. 141 

53/46. 319 

S4/+9. a+3 

5S/5»- 3' 

**/S7- 19* 

67/02, 230 

*9/*4, 149 

72/68, 149 

76/7 J, I7t 
7S~77/7a-73- '3i 

79/75. 93 

a 1/77, 140 

82-83/78-79- 2 '7 
84/61. 1*1 
8R/B5-86. 325 
S9/S7. 173 
90/68, 235 



92/90. 14« 
9*/95. 173 
97/96. 237 
105/ 106. 244 
106/ 107. 173 
112. 196 

VI: 

1. I3« 
4-S. too 

10. 1 S3 
14. *«' 

21- I7» 

x j- 130 

jo. 47, 125 
31- 53 
J3-35- « 
34. 103 
42-43. 73 
53. 168 

53. 201 

54. *3= 

J*. IJ9 

63--64. 201 
67/68. 17* 
*¥■ $3 
70. 53 
74- J 3&, 191 
93. 170 
106. 131 
I J I. 33, 1*7 
11;. 91 
ii6, 141 
J 17- 134 
in, 1*1 
131, 166 
I3*/I3S- 169 

139/138. ID! 

[43/141. 175 

I4I/I4+- 238 

146/145- 147. *4* 

147/146. 238 

146/147- *47 
159/158. 219 

VII: 

±6-27/27-28. 234 
29/31. 174 



257 



256 



Ethko- Religious Concepts in the Qu/an 



VII s — wmfrf. 
J '.'33- *39 
38-39/40-41- *+7 
42-4J/++-4S- *S, 17' 
49, r 5i . S3 
50/S*- 194 
54/S&, 199 

7S-74/75-7fc <+* 

78/80. 134. 
78-79/80-81. 17s 

ice/jo*. 160 
120-123/123-126. ioj 

] 2 4 I [ 2J. 31 J 

HS/M& roj 

129-130/13*-! 3 3- 143 
134-136/138-140. 34 
143-1+4/146- HS 
H7/'+S. i/i 

IJf/lS*. TOO, [II 
Tjj-)5s/iS?-(S3' 2*6 
156/157. 236 
162. 17J 
1*3 . T7». '73 

1 66. I49 

167/168. laj. 

IT7-i7 fi /J78-i79. 13 B 



VTH: 
a-*, 185 
I5-I6- » 

20 2.J. 129 
jft. »2 

37-3%6-37- 236 
S*-S3/So-JSi- its 
54/52, 343 

60/58. 94 
68/67. S o 
71/70. 219 



IX: 

S. )6o 

IJ-IJ- *S 
17-16. irj.j. 



*3- 171 

=4- 159 
27- "° 
28. 241 

34-35. 8-a 
44-45- ** 
49-60. 159 

56- a* 

67/66. 24B 

«8/6j, Sr, 158, it*, a 16 
71/71. 216 
73/7*- *35 
76-77/75-76- *i 
85/84. 158 

91/9-1. *49 

94/93. >*e 

96/95- 341 
97/9*' 159 
98/97, 183 

99-100/98-99. 79 
103/101, 183, 107 

[Qi—Iflj/lDI-lM. ZO" 

113J112, 1S5 

114-115/)) J- 1 J 4. fit) 

IZ4/123. 85 

Il6/l2j. 241 



7-8. 150 

li/ll. IjO 
l8/l7. 248 

Ij/aa. 23 s 
27-*aj2S-27- 224 
32-33/31-32. 98 
34/33- ■** 
36/35- 99 
37/3*. 133 
41/44. 212 

43-44/42-43. tag 

48/47. MS 
6 1 ;'<». 20 1 
67/66, 1 3* 
69—7 1/68-70. 131 

6l. ZI2 

90-91. 147 
105-106. 19s 



XI; 

21-22/18-19. 171 
27-29/35-47. 3+ 
3i/*9- 3+ 
37/3S- *+8 
4B/46. aaj 

52/50. 101 

80/78- 329, *34 

86/85. 2TO 

119/117. ifcj 
XII; 

i- ij9 
e. 134 

13 134 

*+■ 233 

Z8-29. 38 

29. 243 

30. '3+ 
33- 3* 

4*- 93 
Si-51. flj 

S3. 23* 

67. 71 

73. zii 

75. i« 

90. 224 

98/97. =47 

XEIIl 

S-6/s. «S 
15/14. t31 

20-23. 109 

15, 23* 

26. 52 

zS, n: 
3.3/31. 127 
33- 13* 

3J- 196" 

XIV: 
6-7. aoo 

14— rs/11— 12. 71 
17/14. 199 
21/18. I3S 
25/21. IDS 

33-34/38-29. 121 

ay/w-M- "j 



/sufey 0/ j^ur'auEc Cif&titms 


48/47. 69 




XV: 




56- 137 




79. 69 




94.-56. 153 




XVI 1 




3-) 8. 122 




29-30/27-2*. 


aj3 


30/28, zj$ 




3,1/39. 113 




32/30. 219 




33-34/ J '-32. 


>-M> 


38/36. 136 




53-54/51-52. 


aoo 


60-61/58-59. 


*3* 


65./07, 221 




80-85/78-831 


,23 


9<9/88. 213 




93/90. 234 




108/106. 188 




|O9-IIo/l07-IO$. IJQ 


113- 131 




II4. 121 




IIS/ill, III 




II7/H6, 101 




121-122. 19a 




133. 19* 




I24/I SB-J2T. 


I'U 


XVII: 




16/15. iJ4 




20/l4. *°2 




24-2S/23-24- 


19, 68, 226 


3S-Z9/Z6-Z7, 


78 


31-32/29-30 


V S 


33/31. 340 




33-39/31-37- 


i£:;. 


34/34. »33 




40/38, 229 




47-48/45-46. 


(3-1 


55/53. ii* 




6i-6z/j9-6o. 


I«f 


68-69/66-67. 


!23 


83/8J, 99 




9jJ189. i*$ 




109-E91. 135 





=ss 



359 



Ethko-Rdigiem Concepts in 


(Aj? £>ur'<su 


XVII :- cmtd. 




74. 230, 236 


102/1150, B3 




77. 231 


ioS-109/107-iorj. 


7.' 


94. in 


XVI II: 




97-0B. 139 


12-13. 194 




105, 206 


17/sR, 67, i»4 






agfaa «4 




XXII: 


44/46. JO 




1. 7c, 195 


4H/S0. 1 61 




6. 98 


5*/S+. ISI 




8-jj. 154 


S4/S&, 1J4 




12. 136 


5S/57- 1*9 




31/39, 24° 


73/74- *'° 




ja/ji. 131 


79/B*. 149 




3S-3*/j4-3S- 7* 


<J3/°4. «a 




3»i"37- V* 


ic6. 114, 1J3 




39-/3S, 96 


I L C . 20J 




40/39-40- 17» 
40-41/39-40. 16B 


XIX: 




45 ,'*6. isv 


' 3-14/1 *-i+. •!» 




5*/5i. 170 


14/13-14. 200 




61/62- 97 


28-29/27-28. 230 






Ji-JJ.'JJ-J^- 1 5*. 


244 


XXIJI: 


38-39/37-38. ij7 




1-6. 187 


Wi?- '39 




6-11. 18} 


43-49/41-48. 54 




47-49/45-4*- i44 


fie/S^ ifi 




72^73/70-71. 9S 
77. 149 


XX: 




84-85/82-83, 47 


63-44/61. Id 




111-1 13 /109-111. 10 


68-71/65-68. 19B 






70-80/77. io# 




XXIV: 


89/86. 222 




4. 161 


1 1^-120/121—1x2. 


IJ* 


31, 234 


12 i-i 3+/ 12 j- 124. 


J'v3 


2,2. 19 


117. 177 




36. 236 

jg- 13a 


XXI: 




40. 131 


2-3, 169 




Sl/S*, 197 


5, 169 






ai-jSj.'-lo-.n. taj 




XXV; 


36/35- =*c 




23/21, t48 


37/36-. 133 




42/40. 131 


+2/41- 153 




45fa* 141 


48/47. 2IO 




+6/44- i*9. 135. «3* 


fr;s/46-«. 19* 




64/63, 69 


39-60/58-59, 16B 




64-6fi, l 6j-68, 186 


260 







indite 0/ (^ur'dTHC Citations 



103, [j3 



67- 7M3 
72-74. 166 

XXVI: 

17-18/18-19. 41 
we-01, i.i7 
96-99- 137 
1J5- 199 
150-154. 175 
165-166. 173 

XXVII; 

4. ijfi 
10. 198 

«S-*4- 14+ 

19. 206 
40. 200 

55-56/54-55- 32 
82-83/30-81, 129 
91-92/89-90. 223 

XXVII] : 
3/4- 214 
5o- '3? 
55- 34 
58. 148 

fit. 222 
73. 201 

76-7B, 147 
77. 67 

XXIX: 

6/7. 2Z3 

27-29/26--30. Hi 

33/3+. 161 

ifi-i^/M-4*. 34a 

46/47. 40 

4B/49. 40 
65-60. 1 22 

XXX: 

5/6. 88 

9/10, 230, 
14-15/15-16. i8B 
28/29. !4f 

10/30, 193 
4*/47 69 



XXXI l 

2-3/3-51. SJ4- 
10/ ii, 137 
is/i3, 171 

13-1+/14-1S. 415 

1 7- 1 8/ 1 8-1 9. 143 
19/30. 154 
29/30. 97 
31/32, 96 

XXXI I: 

6— S-i'T— 9r 2*1 

IS- 40 

18. 18S 

XXX] II: 

6. 61 
7-6. 90 
33-34- SI.9S 
3?- 314 
33- 3i 
35- 11* 
j6- rS7 

37- tfl8 

37-38. 149 
51- *4& 

58- 444 

XXXIV: 

?■ 47 
8. 131 
30/31. 125 
42/43. g8 

XXXV; 

ill IP. 235,236 

29/32, 107 

37/3* J6 

40-41 .142-43- 226 

XXXVI: 
4-5/S-6- 139 
22^23/23^24. 136 
71-73. 301 

XXXVII: 
la-is- 153 

34-i5/i;-36. 144 



36l 



Etkico-ReHgifitii Coticepts m 


(fte Qur'dti 




XXXVII i—amtd. 


XLl: 




■fio-&676i-q8. 


H3 


a-4^-5- f*8 




104 106. 22; 




419-59. 22.0 
XLII: 




XXXVIII: 




17/18. 137 




3-4/4-5, 1*6 




46/2.7, 146 




3 Si '3'- "7 




3'/3i-33- J»« 


+5-4*. 193 




39-40/41-4^- 


.48 


416-+?, 430 




47/4S, in 




+9-50- lp> 








55-56. '5« 




XL1II: 




71-76/71-75, 


144 


11-23/22-24- 


4« 






4S-5i/46-IJ' 


160 


XXXIX: 




*?-*&■ J 55 




*-3. 193 
9/7, 200 




XI.1V: 




14/11-13. 103 


15/16. 69 




itf-O/14-15. 


193 


43-4S- *4S 




18/16, iH 








13/2*. 136 




Xf-V: 




44/13. 1*7 




4^5- 201 




33/31. 170 




14/1$. ?■-'■■} 




jH/37' 69 




iB/to. jo6 




4S-4t}l'47-4§. 


418 


20/21. 2©6 




51/51. liK 




42/43, 14 ( 




6o/.5p. T4Z 




2.3/24. 47 




* l-Gt/fie-^fi 1 . 


>+.H 


30/31. 447 




*4-6S- 3+ 




XLVI: 

ll/l2. 235 




XL: 




14/15. 66, iij 


+-S- IJ4 




*4-iJ/iJ-i*. 


j 10 


14. IJ<J 




19/aot 53, in 


17, J&s 




20-22/21-23.. 


J 5 


22.-23/21—22. 


242 


25/26. 1291 




28(47, 141 








M>fa8. I7S, 1 


19* 


XLVIIi 




30/4?. 195 




1-3, i&ft 




36-37/34-35. 


17* 


13/12. 187 




37/3 i- IS2, 1 


135 


26/24. 148 




3*-*0|'5*-37- 


233 


36/36. 49 




43/40. 4*6 








45-46/42-43. 


ttf 


XL VIII: 




56/56. 146 




6- 131 




60/58. ajo 




10. 89 




61/60. 113 




12. 231 




73-7*/7l^f*. 


'4.=; 


16, 31 





/Htfex of Quranic Citations 



XI,TX: 
7. 1 88 
9. in 
li. 243 

13- 54.65 
14-15. 108, 189 

L; 

a-3- 47 
13-15, 1 15 
28/20. 165 

30"33/3'-34- "I 
36/37. 148 

)8fo» J04 

LI: 

10-14. "4p '33 
15-19. 2*4 

IAI: 

9-16- 113 

LIII: 

i^-23- 133 

28-29/27-^il, 133 
31/30. 107 

LIV: 
24-25, it* 

LVIl 

40-43/41-44. 1 12 
51-56. ii2 h rj6 

fin-e^j's^-^o. 201 

LVIl: 

7. 79 

13-14, 1S1 
15/16. 162 

]7/l8. 2ZD 

lS/19- $4 

:;j 3c'2c-. 40 
lA. 1U2 

LVIIL 

2. 217 

31. 60 



L1X: 




7- 


66 


9- 


83 


13. 


200 


[ft. 


7"> 


»9- 


[fa 


20. 


10- 


*1. 


"J7 


1.X; 




B, 


»9 


LXI: 




z-3 


, tSe 


I.XII 




:■- 


169 


LXTII: 


i-i 


, 181 


ft 


178 


it. 


zcA 


LXIV 




a. 


K)6 


if.. 


13 


LXV; 




1. 


167= 16S 


a. 


148, 149 


LXVI 


; 


3. 


111 


9. 


'"4.J79 


LXVI I: 


6. 


:iz 


»- 


132 


ro-ir. 242 


10- 


"3- 57 


19, 


136 


LXVin: 


S-16. 115 


35- 


107 



262 



363 



Ethico-Religiom Concepts in the Qufun 



LXIX: 
■9-10. 246 
3°-37, 114, *46 
4S-S 1 ' le & 

I.XX: 

22,-35. 10? 

LXXIi 

in- 55/21 25. 246 
27-36/36-27, 164 

LXXE1: 

1-2, Ifrt 

14-15. 114. '91, 195 

24/33, [14 

LXXIII: 
io-ii, 103 

LXXEV: 

4+-48.H3-47. 115 

LXXV: 
3-6- 163 

1.XXV1 : 

22. 203 

LXV1II: 

5I-2&- 113 

I.XXIX' 

37-41. 150 

LXXX: 
i-ie. W 

33-3^- 59 

3811a. 164 

LXXXH; 

13-16. 113, 164 

LXXXIII: 
1-3- 210 

IQ-I2. 174 



14- ;2> 
25-32. 247 

IJtXXIV: 

13-14- S3 
19-23. 144 

LXXXVII; 
16-17. 5* 

LXXXJX: 

iS-ii/iT-sa. 6* 

XC: 

13-17. 69 

XCI: 
7-& 163 

11-19. 149 
XCJI: 

XCIEI; 
d-u. 67 

XCVI: 
6^7* 151 

XCVIII: 
7-R i?7 

XCIX: 
*-S. mi 

C: 
6-S. 1*4 



CEV: 




1-3, 


48 


CVEI: 




i-7- 


fufi 


CJX: 




j-6. 


'°.= 



INDEX OF ARABIC WORDS 1 



'-th-rn 

sthEm,, 96, 174, -244, 24$ 

ithm, si, un h 236. 239, *4*. *43. *44, 

24S, 146, 24S 
ithm kablr, 245 

murtLwah, 15, 37, 66 r 7 j, 7B, Si, Sa p 

84. C4.1i 2J2 

'-m-fQ 

amftrraihyj 161 

uinmah, 191, 192 

Unnn&h fn.vsHrn*h, 190 
5 -jn-n 

:1~-.iiii.i. 194 

ami n«h, 9 1 
BKuuir, 103, 111 
Amanna, lSg 



imSTTil, jofi, 187, 18B, I94j 21S 
Smart, 18, 71, 104, 120, 124, 12&, 130, 
T3j h 142, 154, 161, 161, 171, 179. 
181, i*4. 1*6, 1*7, tWb 189, 190, 
19;, 204, 20K, 216, 227, 252 
11 yulninOn, 139 

mu'nuri, z6, 39, 86, !<)<>, i0#, 1^9, 
ISO, 162, i*JJ, 179, 187, 1*8, 
«a 
mu*niiiiiii , 182, lfij 
mti'mintm, 189 
yu = lriin, 19s 
*-w— b 

■w^ib, 1(1 
-y a 
ivaH, 122 
ftyit, 132, 124 
b-^-s 

**'**'> 37, 38 



364 



1 Thi* indtoi iiMS ill Arabic word* thit St* Elicited in, the text. TV Aiihit 
words are listed under their respective roots which at* arranged in the order of the 
Aiahtc alphabet. The- sub-classification, of derivative forma from each root is, 
however, listed in the order of the English alphabet. 



165 



Ethko-Rdigiouf Concepts in the Qur'tm 



b-kh-1 
buMiit, S 3 

bnkhitu, Si 
bukhl. So, Bl,Sj r : 
yabkharQiia, 81 



abtir, 113, 164 

tx8iT h iij, 132, 162, 163, 1614, aeg 

birr, 37, 307, 208, 209 
tflhii-ril, ^i>9 
b-r-' 
trarl% 56 
tBbarra = n, ^6 

fubarra^a fninbu, tjo 

tab*ira\ 5&, 60 
b-t-rr 

beHar, 146, 148 

SiiMrj, J48 

habitat, 14B 
b t 1 

b&ttl. 97, 94. 10* 
h-<fiHl 

bagha, 146, 147, 14.8, zii 

bnjzhstj i 1 1 

bajtbamf, 14J& 

baghl, 147, 238 

bsghy, 134 

y*bffhuna, 148 
b^l-gK 

inub^lasliali, 92, 96 
b-l-y 

ImlTyab, 217 
b \v - h 

b~w^r 
bar, 231 

t-w-b 
«bo, 111 

tawbah, 110 

(awbatin mDSuhan, 1 1 1 

tnwwibv 1 1 1 

tubtu, rn 

'. LI i I •,! , III 

yatubu, 1 id 
j-b-r 

■abba*, 151, 152, 176 



akthar shay 3 jadalsn, ijs 

jadaVu, 'S4 

yugadilu, IJ4 
yujSdilCliva, !4*= 155 
j-r-m 

aLkidhina ajramO, 247 
jurtii, 247, 248 
mujrim, T07, 247 
mujrtmlj 347 
mujnmiTi, 107, ttf 
mnirimfla, 1J7, 44a 

jazrnna, 101 

i-n-b 

jimife, 213, 240, 24H 

JTl ( 

jniwf, 144 



jinn, 9S 
majnun, 98 

-h-i 

jSM. J*. 33, 54. 35. 41. 186 

jshila, 33 

jihill, as, 47, 48, 51,67, Vh 7J, 7*i 77, 
81.84, 85 

jShiJin, 3 a, J J, 34, 35 

jahiliya, 213 

jahiliyah, 16, aa, 28, 29, jo ; 31, 46, 4S, 
4Q, 5C 5 1 , 5^. i'S. f*t, 64, 65, *>7. 66, 
7", 7*, 74, 75, 7*. 7», 79, 80, 81, 
84 

bflrnij'at, ai-jjlhiiiyab, 31, 35, 70 

jihiluil, 34, $9 

jabJ. 27, at, ji, 34, 35 

tajbiliina, 34, 34 

yajbaJOna, 33 

ji^. 21 
Hrb 

hijab, 12B 
h-d-d 

budud Allib, 16? 

yaia'adda hudQdahu, 167 

b*r»i, 248., 249 



^arsm, 31, lot, 173, ijfr, »37, S3*, 

*3?> *4°, 241, 143, 24S k *4<> 
han-ama, 138, 139 
h>arnimnpv =39 
buffiif*, 238 
y-uburriimi, 336 
trt-b 

'7:1 nil, LV3 

b-a-n 

»baana, 233, 334, 14a 

stiaana "anxaJen, 224 

abaanQ, 224 

alsia., 67, 1+7 

hjumn, i*7, Ui, 222 

haiariih, 38, 2za, 223, 224, 22^, 

349 

baaenit, 213 

ihjHin, 147, to;, 124, 23 _r, 22b, 234 
rmib*irK 224, 223 
[DLLttsLriin, So, 224, 225. 242 
K-a-r 

mabfflr, 11 

liiti; al-Furij, 1439 
Ij-q-q 

biww, 89, <*5> 17> «», OT, 100, 106, 

»4< 
bi-ghayr hlqq, I^S 

h -k m 

■-■'• Ir.'m, s<? 

bxJNf, iij 

h-l-l 

b»Lil, 101, 173, 23S, ij6, *37, ijB, 

aj9, *4° ( 249 
bill, 234 

[sbillu, 240 
ubilta, S3S, ftjB 

la yahillu, 215 

bibn h 28, ii, nix, 34, *y, 84, i43. i-Bfi, 
224,22s 

hamaaah, 27 



Index of Arabic Wordt 

b-n-f 
bwtlf, i4ii 142 

biinnfl', [92 
lih-b-t 

ikhba» h 7j 
mufchbit, 71 
Ith-b-th 

thabith, 235, 236 
khabs'idl, sjf, 
fcrulnlli.il. 136 
bhabitbln, 436 
kb t r 
khutr, (^ 
>.!■ II-..H , 96 

i-r-m 

khatnrrw, j*8 

yeMitanunaj 95 
kh-r-j 

khariji, *J 

khuruj E an al-lS =li. 1 S7 
Ui-r-ij 

khariis, 114, 133 

hhatrajCn, 1 14, 1 33 

yakhru^tai, 132, 141 
Lb.'^h--* 

khisbi'j fi, 109 
kh-sh-y 

khasbiyi, Hj/h, 197, ig!t 

kbaibyah, igb, 197, 198, 199 

ukiviliri, i-.fi. 

>-n.kSis(ia, rw, 19? 

yakhahawna, 196, igy 
kh-5-tii 

khaaiffl, 135 
kh-i- 

khaf, 24& 

lrr-~iti\ 2-4^ 

Jchatrah, 38., 243, 445, 246, 247 
kfuti'ln, 3* t 343- *+7 

khiit'Lin, 246 

khalada, 47 
khulttd, 47, 48, so, (12 
mutbJid r iS. ;o 
kh-H 

afch]i$ii, 191 

267 



Ethitfr-Religioiit Cwtctpts in the Qur'an 



akhla^na, 1 93 


t-j-s 


thili*:, 193 


rij?, 24ft, 141 , 249 


khiliaah, [97 


T-iy-ra. 


:ni.l<hlif , njJ, :■;-! 


irbsui, 19 


rtjukhlijin lallu aMift, 192 


nbUa. 19, us 


thi-1 


rabuish, 19, 419, 42O1 3*6 


khan, 56 


r-sh-d 


kh-n-f 


reshfld, J9+, 195 


akhifu, 199 


rashad, ^94, 195 


thafa, iy) r 199 


rashada, 194 


klilfij. 194 


rashwl, 194 


khawf, 196, 198, 199 


n..:.d, 194, 195 


khswfun, 399 


r-k-b 


Icbaivwafa, i^il 


tnurtakib kabiiah, 157 


khifah, 198 


t-)(-n 


nukfiawwifii, 199 


-attMn, 109 


takhSf, 1^3 


i*-h-b 


takhafu, 199 


irhabtl, 200 


tathwif, 198, 199, * OT 


r&hbah, 200 


l-iikViiiTu. :■:,'< 


rfiliib, 1 57, zoo 


alladhina, yaJchifQn, igQ 


rWHiLa, 1 99, snO 


yukhavwifu, 199 


r-y— h 


kh-w-n 


irtabtum, 181 


kha'trt, Q4, 9S, 96 


irvurtab. 176 


kha'inln, 94, 95 


r~y-fi 


L'-S-ii, 9S 


rii n? , : ;. k 


■JSjwwSn, 95, 96 


2-k-y 


fchjyinnbi,, 91, 91, 94, 95, 97 


zaialt, 7S, 11 j 


kh-y-r 


*-n-m 


akhylr, -220 


Faiirm, 57, iij 


khayr, 11. 3Sj 39 !Bi MJi sifi, 


E-y-gh 


117, 11S, 219, 22*, 22 [, 224, 


tuiifih, 138 


«J 


zagha, 137 


khayr&t, 205, 219 


lajgh, 137, 138, 140 


■d-n-a 


a-j-n 


al-dunya", 10S 


Siijm, i*j 


d-h-r 


a-b-r 


nJahi-, 47 


akkallirtj Ji]-<iu.M, 4J9 


d-w-ii 


su^iit, 239 


dlwin. 49 


a-kh-r 


dh-k-r 


uw^thara. If] 


dhskie Allah, no 


ittakhodha BJfchrJysn, if 3 


dhikr, 193, 194 


innkFwIhiniTnahtLm flifchiirMii 153 


dhlkia, 128 


H&hita, 153 


dh-n-b 


yasldurOiia, 15? 


dhtnb, 41, 22, 44, jS, 227, az&, 242, 


yaataskhirunaj i$j 


443. 24G, 247, Z49 


*-r-r 


dluuiub, 207, 228, 241, 243, 147 


nam! 1 , 38 



268 



Mrtfs, T74= I7&, J77 

jsrif, S3, is*, 174. U5j IT 6 . '77, 1S6 

mumif, 15*, 174, 175, iA 177, iW 

niusiil'iiii, 177 

tiuiifa, 174 

yusriffl, 83 
a-f-h 

sfifui, Sj 
a-l-m 

tilima, IIJ, 1*9, 191, 195 

ttJamna, 139 

:,.. I '•::.:. I. rV:. 190 

aiJim, i<}<* 

lUim. jK, jo, 103, 1S9, 190, 191, 193, 

i9S 

al-islsm 'aLa al'haqiqah, 190 

iilatn; Iniya al-din s lnda Allah al- 

. J: L!_. I9Q 

isJSm-iinilii , 193 

muiJin). *6, 70, 107, ioSi 109, H3> 
rxo, 1B9, 190, 191 

muJsimin, 103, 107, I tc, 193 

muslimon, tij, 189, 190, 191, 19J 
*-n-n 

tna*ftQn, ±0 

aiiruiah, d} 
B^i-r 

iLKt, gS 
a-w- 1 

jsn'a, ?i9, i3U 

aaa'd, 230 

sa'ii, ajo, z:^3 

sa'a aabilan, 234 

tai* J , ^30, 231, 236 

da'irst ftl'sa^ 1 , i-jj 

imta.' saw', 430 

ma^ar al-saw 1 , 231 

flavrm sai^, 430, 436 

rajui aJ-aaw', 230 

mju! wiV, xj& 

zann al-aaw", 331 

Myyf, ja6, »7, Jifi, aji 

aJ-uiikf al-4ayyi J , 426 

aayyi'ah, 3*, 39, w6, 207j 223, 224, 
±26, 227, zi8, 229, 343, zi7, »49 

»*.yyfat, 243, 44+, 423, 429, 432, 234, 
»43 



Index of Arabic Words 

sayyl'illlU, J*9 

v£l', £07, 221, 227, 23O, 231, 432, 

233 

su= aL-dar, 232 
aa 1 'utwlihi, 233 

f.ajin al-ati', 231 
musP, zzii, 2jO 

iiWLjS'ah, 103 

Bh-t,-)j 

sbynh^i, A3 

ahi^h, S3 

.1: nil , , £3 

ah-i^-r 

*bal-r, 21, 39, 213, 217, 220, Z2I, 2Z3, 

231 

shar', 213 
ah-p-k 

rrmshiil, 13a, 131, "132, JS3. I9«i 
19* 

muahnldfl, 191, 192, 194 

jivjsiu ikun, 162, 241 

shirk, 39, 13*, 131, J 34, 136, 139. 
14 ", I4S, 1 S3, ifo, 171. «7a> ?9*> 
201,119,441,24; 

ihifk-leiii'f, 1 53 

-.1 :,!:■„>: 1 , !..... 132 

tuahrikO, 4)9 

tmhrikQna, 145, 201 

ua-bxika, 176 

yushrik, 134 
*h- c -b 

nbu'Obiyab, (13, 64 
ali^-q 

jnwhfiiiMTi, 137 

muahfiqflna, 196 
ah-k-r 

a.i]ij:ijrj, 1 to, 20A 

aahkum, 200 

mswhkir, ip4 

shakartum, 4oe 

sKSiir-, 4*, 34, HI, 192, J04 

shSLifln, 201 

abmkr, no, izi, 124, 19;, 200, 201, 

»z 
UBhluiu, 200 



369 



EthicQ-Religknus C«nt#pt$ m (A* Qur'cta 



tJishiurunii , 101 

wj-tiihturij ]J, 122 

yashJturuna , 201 
Jb-k-k 

shafck, 17G 
ah-h-i 

"hahwjih, 142 

shaha-wal, 14* 
V-b-C 

ijbirj 103, 104 

ijbir na.fsata, 104 

Lj-bifQj JO3 

ssbani, 104 

interna, iC2 

sabsrt, J03 

Mtrir, iohj 

?abitTTi, i*l, 104 

?abjr, ioi, im, 10 j, 104, iag 

yaabir, 224 

[iiutasaddki, itx) 

5**aq«, 1*9, 91 

si-.i.lii.|u. gi 

alhidblna aadaqti, 37, zo'S 

fiddiLj, ity, ij*, 93, 94 

aiddiqah, 93 

siddiqQn, 94 

jidiq, 89, 90, 91. 9*, 94, 91, 109, 

iSu 

**djj. 89 

W^h 37> ^9, 90, 91, HJ3, 94. 97. 109. 

s:u'lflk, j6, S7 

SijfU'ir, «R, 243 
P-Hl 

a^lnhii, 212, AJ1 

jibb, 3, 304, 2Djj ao^j 207, 216, 21 S, 
229,232,236,249 

'ainal jilih, 30(1, 207 

al-°amal al-jalih, 236 
'arnila sJlih., 4*9 
aftlibah, 185, **8 

$alLhSt, .185, 1S7, 204, 20s, 206, 207, 
208, 119, 224, 229. 230 



AlladEunJ janaou wi.'amiiQ il-jili- 
bsi, 204 

j-usJitiu, 2 j 2 
yuBiUfQna, 175 
3--w-m 

, 1 I'll, 109 

d-r-r 

danr, 231 

darri*, 57, }S, 220 

dtraran, 214 
4-r-' 

uidatnj', 71, 73, (jo 

yata^arra'Cuia, 72 
d-W 

adaU, J 39 

adaQa, 137, i^j 

aijallii, 133, 138, 140 

dalil, 133., 1 J4, 133, 136, 137, 138, 
<3<J, >•■::!. 

dalljab, 133, 13+, 136, iSi 

(Jalallu, 1 39 

dill, 107, 137 

dalla, 13 j t 134, 137 

4a]]Q, 133, 14a 

dSUfln, 13.6 

dalluna, 1.37 

yadiLLUj 134 

yudliL, 13B 

t-b-< 

Vilia'a, 12S 
t~fib-a 

tagha, I4y, 13c 151 

tiKhi, Si J 

tiabin, 113, 150 

tafihwi, 149 

tughan, 149 

tughyin, 149, 130, 182, 199 

yafizhi, IJi 

(aifefa, 210 
mufiftifiTi, 219 

..!!■!.,:■.■;. 199 

t-h-r 
tibir, *4t 



S70 



t-w ' 

tnh, ii 6 
-y-h 

tnyyib, 233, 136, 439 

?|-fcalEm aUfayyft, 235 

Lalad layyib, 235 
masikin (ayyibih, 2.35 
rth tayyibah, 233 
tayyibat, 233, 336, 519 
tlyyihjn, 233, 236 

■zlam, 40, 24^ 
la tuibimuna, i*7 
yaziim, r6j 

yaiJim&n, 172 

yujlamuna, ($5, ±A9 

2a]"UT*, 14A *0G 

talamu, 141., 171, 172, 225, 228,242. 

aJladtilna 2akmll, 169, 227 

FJlim, i9, 24, 15, 4Ui 41, HJ. 117, 
'J9, [ i^.. '^4r 1^5, 1 ' ) 6, 167, ibi, 
169, 170, 171, J7i. I7if, 17*, 19& 

(Uinln, 25, 33, 139, 141, 171, 196, 

246, 247 
iilimiln, 41 , 137,. i<J7, 17c, 171, ioij 

piltBTTl, [S, if) J 
pillum, 122 

aulimu, 16S 

fubn, 18, ij*, 13"), I47. f S*. i^tn i*5i 
I**, 167, 168, i<?9, i?0i IJi, IJi, 

•73, I?*- W9>«7, *39- *+« 

fiJm al-nafa, if>6, 167, 233, 242 

oilman, cfty 
z-n-11 

pmn, 132, 1J3, 14J 

zannin, 231 
*-b-d 

..bd, 6$ 
*-t-l 

'utul, ris 
*-t-ft 

'sta, 146,. 148, 14V 

: ;Miiw, r 4 9 
%ti[, J49 
'UHlWilL, 148 
*-d-l 

c «dl, 91. 110, 411, 234 
(MLlli, 210 



Aid» */ AraMc Words 

hi :M|.i, j c. .;.i 1 
*-d-3 

'■Hlfirrjl, 173 

'adw, 147 

i'tKla, 17s, 173, 174 

i'tadaw, 173 

i'tadayni, 171 

i°ridi", 13*, 174 

mu'tadi, 115, 15*, 163, iji, T74 

mu'Mdfrt, 171, 173 

ta'tada, 172, 173 

c udivaiL, 239 

vi|--.i"-i:.. 173 

ya'tadQna, 174, 217 
*-dh-b 

'idhib, 134, 135 
*-r-f 

ima'rif, MS, 113, 1>4, ^13, "6, 4i7 d 
221 

ma" iilfBTi , 1 [ .=; 

'Urf, a 16 
'•-z-z 

:.' -.'I.' 70 

'a^ahiyah, 56, 39 

lib 'a^ifah, 335 

*«*i '37, "74 
c a$a.w, 174., 417 
■=asayta, 147 
W, 1 14, 15* 

ii;j sh-jijj, 227 

Tna'Sji, 216, 44Q 

'itm^S, 132, 133. «4t 
rlsQdian fi al-'ilm, 138 

'ill, 144. J4S, "4* 

'ulCiw, 144 

r uluwaii, [14 
=-rti-| 

"jirciil, 206 
f -m-ta 

'unaha, 138, 150 



271 



Ethieo-Religifitis Concepts in the Qur'dn 

fW-r 



'amthii, ijS 

yn'crahnin, I3.JS 
c -y-b 

M'fryb f i irosabihi, 57 
sh-d-r 

pbaddar, 96 

[Tiighram, 79 
gti-sh-S 

ehiflhawah, 128 
(h-f-r 

g-hafilr, 19, no 

magbiirab, 114. 

eh-f-l 

g-hiAlun, 13S, 139 
Hhrfah, 13 S, 139, 1+0 
gb-n-y 

;'■!■ 1:1 1, 151 

jaraflhttj, 1 jo, 15a, ij[ 

istighrvT, 73 

Ijhaivtii, 137 
gliawiya, >37 
fhayy, 1<>S 
Hi 

ffljfli:ifl h jf'.| 

fajir, 113, 1 56, 162, 16 j, 164 
■1-gittt khulfe kulL burr wa-Fijir min 
a]-mu 1 min.In ja'tzah, 163 

fair. Lift, lil 
fuijir, jrj, 1.63, i6.f 
fujii, 156, 1G2, itfj, 164 
yaljura, it} 

>afjurti airaimn-hvi, 163 
f-b-si 

:"niii::i:.,k. 3?, 17 j, 312, 333, 134, 242, 

fohiaha, 233 

fabsha 1 , try, ra, i.U 

(awAhiflhj 238 
f-t-h 

feriha, 147 
li tatrab., l 47 
t*frarj, 147 
lafraMuia, 145 



fcriir, $$ 
f-r-q 

yafraqflna : faraq, S6 

fart, 230 

ilftari, 40, 229, 24s 

is'tuS', 59, 100, icn, 169, 170, 22B, 

ttiufiartn, 1 10, tjR 

■ftixTV al-ksdhib, r+5, 245, 248 

iftira 3 *a]j Altih al-kidhib. 131 

muftari, 100, lor 
muftarin, too 
muffcirQii, 101 

afaada, 211, 3-13 

ftiiti, 147, 17s, 2J J, 2JI. 249 

mu I Mil. 1S2, 212 
mufnidjn, 211, 213 
TrnifsiJiin, *f2 
tiulsida, 2 it 

yufeidvina, 17 J, 411 

fasaqa, iSt 

alladhltva faaaqij, 162 

ftsiq, 39. 4', '5*>, IS?, 15*, 159, ifit. 
I-H, j88, 3j£, ajjS, 243 

fj^iqin, 236 

faaiqun, 41, 158, 164, 161, 162 

fbq, 136, 137, i $3, 1 Jt/, 16&, 161, 
162, 172, r^, i74, 240 

fusfiq, in, 156, 161, 1S8 

t»f*n;|fin:s, 1 1 1'. 
f-d-l 

t3dl r 41 B, 219 
f^q-h 

fujh, *a 

jl.ll.4S1 al-akbai, 163, 164 
Hi-; 

qatr, 83, 

qatilr, fcj 

yaqturQ, 83 
q-a-t 

Wjsaf, 110 

aqaifO., m 



373 



/itiejc o/Arabk Words 



q-a-^-tmiftt 

r--.i:-.|--i i:jj _">'., 211 

qteif, J 13., ■*> t 

qfeisurt, 113, 114, 101, 153 

qi9f r 209, 219,31] 

tnqsitfi, iCt>, 411 



qaaat quiubuhum. 147, 136 
qisiy'h, 127 

aqflll, 118 
(j-w-m 

qs'imab., 305 
qAyyim, 192 

qayyinnah, 192 

kubi'ir, 4tB, i±^, 141 

iacaikbara, 19. 4c, 72, 120, 14.1, 146, 

146, 149 
istalbarta, 14*, 144- 
Lsiakharciun, 247 
Lstakbanl, 142, 145, 144, 148, 342, 

ist0ttj5.f, J 1 3, 149, 246, 242, 247 

miiscakbir, 1 13 

muctalitiirOn. I Hi 

muufabbir, 113, 142, 143, 132, 

176 
tJikjililjani, 1+5, I4& 
talcabbarQ, 146 
ttiktiljbur, 14J 
y'li^LLLkL^LrLLcta, 11 J, 144 
yauikabbarijnn, 14s 

kadhabtu its 

kadhdih, 126, 133, 175, 176, 193 
kadbdhatrii, iso. 2-47 
kadhib, 40, 89, 91, 94, 99, ioo, 101, 
«S 

kiiiltiib, 175 

kadbibfl]), 1S1 

mufcfidhidhib, 113, 174 

mukadhdhibln s 103, in, 136, 174 

imJsinlhtJriibun, 112 

lakdhTb, od, too, tot, 103, 112, its, 

120, 136, T49, iij, 160, 174, 213, 

230, 242, 247 



tvikadhdhibftns, 111 

k- j - Til 

jkfiill, S3, 6j 
karam, 4B, 7B 

ksrim, ii, S3, S4, 7», **6 

nuikriJi, 21 
t-f-r 

4iifu«, 176 

Likfuru, z<x> 

bfun, jt, j 24, ><»J, l3S, iflo 

kaf&nh, 164 

kafDTtum, 130, 204 

htfaru, toft, n2, i23, t 21 , 13°! 'JS. 
T 3™, tS4j t?*, 'Go, l 7'> t^'i 1S8, 
212, 225, 242,, 345, 347 

alladhlna knfarO. t^o 

k»lT5r, nj, I2J, j 64 

kaffara, 228 

kaftir, za-S 

kafir. 14, H, 16, 34.3$. j&, 3% -id, 41. 
+7. 49 1 6& i 7*- 77- 7*- **. 85, 8«, 
ga, ^4, id*, HJ, 120, 12 J, J*6, 1*7, 
j 28, 131, ij2, 157, 138, 139, i6j, 
1&4, iftij, 174, 176, 1711, 187, [SB, 

396,235, 2J*,24S a S+5 

Idrir-rnufihiik, 132 

laifirih. 41, 106, 143, 196 

kirin"i!fl, iBS 

bafii4n, 41, 126, 142, 171, 209 

kafur, fd, iz3, 1x3 

ktill khactar kaftlr, 9A 

ku[[ kliaiwwaii kaftlr, 96 

h.^i: j- , 114, . j ! •. 179 

kufilTj 13; 

J™fr, y, ii, 2s, 36, 66. 73, 95, ioi h 
107, na, [14, us, 119, 120, I4T, 
124, 144, 12$, 1x6, 123, 130, 1JI, 
i3» f i3J. I3S, 13:6. '39r i+s, 145, 
1+3, 1+9, tS*. 153, 1*4, ij6, 157, 
i£*h 155, 1*', 1^4, l6v, 170, 171. 
174, 17*, I79j 180, 181, 182, 164, 
187, 18B, 194, 195, 19*, 201, it 2, 
iif) h 22 j, 227, 3z8 h 229, 2jj, 238, 

M9, *+i, *+S. *+6, 2+7. 3+9, ajz 
kuff al-jiifiq, 1R0 
mutamamd f 1 al-tufr, 39 
ki.Hi;".:, 124 



373 



Ethico-Reiigivui Concepts tit the Qufan 



t.lkCuril. iOD- 

takfurQiui, 114, 125, 168 
yukfur, 195 
;. . I. 11111 :, 134 

ybMurns a]"'*shir, 1*4 

yukjUims sj-ihsif, 114 
yikfiims bi-AJIih, 134 
yakfuru, 122, 158 
ynjtfui-uiia, i~+ 
k-rni 

JtnnijJ, n*_T, 1*4 

k-fi-n 

akiiuiah, 128 
m-j-d 

m— h-n 

mihrjah, 227 
m-r-lj. 

tRmTsJiiJn*, 145 
m-r-d 

marad, 1S3 
m-f-r 

mifai ataaw 1 , 231 

umtirHt, 231 
m-t|-t 

raaqt, 234 
m -n -' 

manna 1 , 1 1 5 
m-y-r 

ywmsSri«ia, 137 
m-w-] 

am wiil, 21 8 

ml], 217, 2ifi 
m-y-l 

II! Ill, 211 

1b tsinulu kull aj-mayl, 211 

fi-j-S 

!■. "i: i, 24I 

n-d-b 

maudflb, 20 
n-*2>-li 

rJ'sib. 57 
:i-'-m 

n! 1 1 nil, 1 24 
n-f-q 

munSfrq, v*. *>Ip 95, 114, 17ft 
(Si, 182., 1K3, 216 

munifiqltj 181 



ito. 



:ii,i;,«:!i::i!, 114, 1', 'i 

munP Safin, 181, ifij, 24K 

iiafaqu, i So 

uiflq, 95, 149, 158, [59, ]&o, 178, 
170. iS* h «8i, 181, 183,248 
n-q-m 

•J!: - , inl .:.i:ii, 69 
n-k-r 

munksr. 205, zia, 113, 214,215, 216, 
J17-S34 

j 1 1. 1-,!', 2 16 
n-k-f 

ktankftfa, 146 

irtankafa, 143 
n-w-b 

aniba, 1 11 

munib, 111 
iVd-i 

ahdf, iv j 

Jiaifa, 137 

hadayta, 138 

tiudi*, T34, *4>, iyj, 194 

ibtsitt, 134, 19J 

ihtids*, 13 3 , 137, 193 

muht^Jr, i*}, 138, 162 

mufrtfl^rn, 134, 139, (94 

viihdi, 138, 

vbMI, 141, i<>4, ihJj 

huzu 1 , 114 

ituJthfldha huziflan, ija, ijj 
istahm'a, 152, 153 

mii&tBhzj*, 1 1 4 
muatih2i 7 fn, 1 S3 
usiuhii'a, 15.1 
yastahzi'fina, too, i$j 

h-a-w 

bazlmari, 23 1 
h n ! 

filnimb, 115 
li— w— i 

ahwa', !}(), 140, 141 
aM al-ahwa'j 1 40 
hawi, i],i> r 140, 141, 142 
h-y-l 

■'ir, i:!l, Jf> 



374 



w-j b 

wiLjib, 36 
w-j-1 

lujila, 71 

t&whid, 13s 
w-'Hl 

wa*id, 201 

w^-f-i 
wnfa% 87, 88, 91 

«!!', Oi 
w-q-S 
»tt]a, J3, 65 

ittULlS, I^O, ijl, IW, IOO 

ittaqaw, 145, 19$, ig6 

ittaqi, 60 



Index of Arabia Words 

muttiiijij Sfi, 1 of), 1 37, :'/:, 224, 

itmiuqin, 103, 106, 137, 150, 196, 

4*4, aji 

muttaqQn, 37, io£, 20S 

t«I|i, $4, 152, 209 

faqwa, 1:8,3% 53,54,70,71,103,106, 

««i M* 'So, i*3. i«h '9*. 'W- 

105. soo h *c8, a. jo, s.24 
taitaqiiia, 20& 
yatlaqi, 11)7, 224 
ir-k-1 

tawaHiUl, 70, 7> 

V' a ' 

maysir, 161, 240, 245 



375 



INDEX OF SUBJECTS 



A:irii:i, (44, 1 jit 

'AbbStl period, 63 

Abel, l'ju 

c Abid, 51 

c Abitl b. al-Abras, *7, 49b 37, 7a 

abomination, ]6l, 173, 234 

Abraham, 60, ?o, 9*, 03, ¥4, >lb, 142, 

1G2, 168, jSy, 190, 192, 193, 225 
absolute r obedience, 1 87 ; trvM, 1 V 
AM Bakr, 91, 92,94 
AM, Hanlfah, 163 
Abu Jahl, 58 
Abu Qaj--s, 60 
Abu Sa'd, 61 
Abu Talib, *3 
Aba TimrnSm, J7, 140, 214, 216, 

Abyaainia, 60 

"Ad, 35, 191 

Adam, 64, 137, 161, 167 

age of ignorance, id, if*. iV* a^jo 

Jihiliyah 
■Alt, 30, 61 
'All b, AbT Tabb, 75 

276 



Allah, 30. Ji. 33, 34, 54, 63. 67, 69, 86, 
88, 97, 90, 251 ; his will, 7a 

A]]*t, 133 

abnightineS of God, 1*4 

almsgiving, 37, 78, 75, 109, i$i, 159, 
192, sot, 206, 268, 200, 2 r6, 210, lift 

AmSli (Sharif al-Murtedi), 6c, 20S 

*Ainr b, 'Ubaiyd, 60 

«ic=('Qra, 46, 47, 63 

Andrae, Tar, $4. 

angels, 127, 133, 144, id 

ArisSr, 39, 6( 

'Antarah, 140, 147, 23.6 

anthropology, cultural, 4 

,4newff {ff-Timij; («i-^trtfr of-TVfutf 
(ai-Baydtarf), 38. 

apostasy, 16S 

apostle, 33, 66, 93, 103, 114, 120, Ut, 
126, lifl, 130, 135, 136, 143, 146, 
148, 145, r5j, 154, 13&, 1 J9, 160, 
162, 165, ro 7, '69, '7°, '79, 'Si, 
1&2, 187, 188, 197, 207, 209, a 1 6, 

»3', 2+9 
Apostle of God, 53, S-U, 9i, i 16 



Apostle, :-.ilih, 142 

Apoatolic Tradition, 87 

Arabia, ancient 55, 130 

Arabic, 140 

An Afafrif-Engtith I^tieom (Line), 96 

Ariha, 97, 106; cAty-dwcllera, 107; 

noinadEc, 107 ; pagan, 31, 33, 35, 45, 

40, 61, 62, 76, 77, &£ uiso pne- 

IjuJnmit 
Arbeiry, A. J., 35 
aTfU, 5 
Aristotle, 5 

Arnold, Aug. (ed.), 30, 31 
arrogance, 142, I45* 146, t48, CJX, 1 52; 

of Eieathertdom, 35 ; of ksfiis, 132 
il-A'sha, 4B, 52 
al-Ash'arf, 140 
"Asrnji b. Marwan, 58 
associates of God, i io 
association, 139, 132, 136, [71 

alanoi-ia, 31, 69 

Austin, G« A., is 

= Awf, 38 

A«s and Khi2raj, 29, f»o 

Asar, 13& 

bad, 19, 2.0, 38, iOJ, 175, iij, Z49, sgxj 

Conduct, 103, I&4 
Badr, 91 ; battle of, 38 
Band c Amr Tribe, ±13 
Banu Htufrurci, 59 
BanQ JudhEmab, 30 
flamj Salamati, So 

al-Hiiydntwi, J3, 3,8, 34, 70, Ho, oft, r*j, 
'33. '45. '4*, 148, r+9. ij?, 169, 

'73, 213, 2'3l 2TO, 227j 223, 243, 246 

il-Buyyidi, Kamal a|-Din Ahmad, ay 
Bedouin, 107, 10K, tSj, 169, 231; 

P*gKt, 4? 
belief, 33, 71, 104, 105, 107, 119, 120, 

114, 136, 133, 137. 142, 154= i*'. 
171, i«&, 164, 1B5, 1B7, 188, 1S9, 
191, 194, 1 9k 304, *iG, 243 
believer, 04, 103, 100, 10S, 110, 114, 
120, I2T, i6r, itizj 163, 179, [84, 
18s, 186, 187. 188, 189, 19s, i*)7, 
149, 20O, 208, 210, us, 919; de- 
finition ttf true, i8j; Qut^img de- 
fuutUm of , [,;>5 



J3n£sr; 0/ Subjects 

believers, m, 129, 133, 140, ijSj 159, 
1 !'■■;, 105, if' 8. 109, 183,218,1.31,234, 

239 

benevolence, 203; of God, 201; social 

side of pious, 70; spiritual aspect «F 

pious, 70 
Benjamin, 134 
Bergaon, Henri, 10 
betrayal, 9,5 
Eiblc, 127 
bipod: feuds, zy; kinship, 55, 58, 6i, 

S6; Tcngeanoe, ^9 
Book, 107; of God, 61 
'Book of Song*', 45, 81 
bounds at Cod, 167, 16S, 173 
bounty, 210; of God, 21H 
bravery, 27, 75, S3 
brotherhood, $9; principle of, 61 
Brawn, Roger, 12, 14 
BruiHier, J*. S,, 12 
al-Bukbiri, r±4, 190 
a|-Bustanl, 30, 83, 231, 24" 
caJf, 100, 171, 171 
ealumny, 244 
careksantss, 13SI 
categiories r of acts, 20-21 ; legal, 249 ; 

lingiimic, 20 
Chapter of Joseph, 138, i6rl 
chanty, 77, 326 
chmtisement, U4. 135, '43, 188, 199, 

200, 212 
children: of Adam, 174; of Israel, 147, 

17", '74 
Chineac Confucianism, 3 
chivaky, 76 
Christiuiiity, 131 
cleanness, ritual, 236, 237 
Cohen, Morria R., 4 
companions: of Cod, 130; of Hell, 107, 

in, ill; of Paradise, 10-7, 108, i to; 

of the Left, 69 1 of the flight, 69 
concept, 9, to, li 
coniectiire-, 132, 133 
connotativB s^tem, 12 
contentiousness, 134 
contextual definition, 37 
continence, sexual, 109 
corruption, 146. 147, too, 173 



277 



Ethii^Religimts Concepts in the- Qur'im 



courage, 27, 73, Si, SO*, *S*"i lit 

Jah.ilryah, S6 
covenant, S-6, 65, 90, yi, 93, 06, y7, i*y, 

127, 16a; of Gad, 205; Semitic eon* 

ception of, 68 
eovetousfless, Bj 
cowardice, 84 
Greater, 1OS1 120, i+9, iJi 
curse of (kid, 171 
Datta, D_ M, 39 

dj'jjrhtRrs: of God, 1 30 J of Allah, in.- 
David, 1 64 
Day of Judgmifnt, 53, 54, 64, 00, 103, 

ic*j, 111, 1 1 j, ii«, 115, 121, 125, 133, 

136, 1*8, 1 5 J, 163, «*4, ifa, i<>7, t69, 

174, 181, 187, 22 r, 447; fear of, s+i 

L .11 1 .i of, 1 10 
Day of Reckoning, 142 
Day of Resurrection, 82, 145, 154, 163, 

164, 1 :,!':. 222, 227 
day of Uhud, 6i 
Definition (Robinson), 2+ 
deluge, 2Cj 
demons, 1 1 z 
dezaucaaa, 23 1 
deviation, 16 3 
devil, 08 

Pirir b. al-KhnttJb, 84 
disbelief, 2-i, 36, 03, 14a, 124, 123, 126, 

1-33, 137, 1,14, i?', >&>, *4J 
diabelicver, 41, 114, 126, 127, 140, 159, 

179, i9& 
dishonesty, 229 
disloyalty, 160 
disobedience., 227 
divorce, 2.30, 240, 24B 
£JfR*i (Lyall ed.), 47, 49, S7, 7* 
Dits&t (Selijr8i>bn ed.), ijo 
a'CMiN ( ! Abd al-fta^ut", ed.|, 140, 147, 

230 

doubt, 137, 176 

Do*y, R., 36, T07 

dualism, 10s 

Durayd b. aL-Simmah, 55 

Dutt, N. (ed), 9B 

Egypt, Egypt™™, ioi, ifo, i6v, 174 

E^p-iiari Governor, 04, 05, 134 

endurance, 101 

Z78 



equity, 116; in conduct, 209 

erring, 137 

eBctutologioii: fear, 105 ; reward, 70 

eSchattilriKy, to8 

eternity, 4S, 50 

ethical terms, semantic content of, 19, 

2D 
eihico-relijfLoLisi : concepts, 17; tenuis, 

18 
ethivs; tumparative, 4; divine, 17, 18, 

19; human, 17, 1S, 10; Tsbmie, in, 

23, {7, loo; Navaho, 12; Quranic, 

iH5. 2S.I, 252; system of. social, jS, 

tribal, 60 
FtAi'fi (No.wc.ll- Smith), * 
ethnolinguisticji, 7, 20 
Evans, Donald, too 
evil, 38, 10.4, 207, 213, stj, 3*6, 23.7, 

zaB. 230, 2.32, 239, 247; ace, 233; 

deed, 334, 227, 328, 143; doer, 24, 

*5, 1[ 3> 164, lOG, 211, Z27; people, 

23] ; things, 236 
excommunication, 36 

truth, 114,119, 161, 1S4, 1S5, 1^1,204, 

2.1 g, 228, 243 ; way of, 1 50 
foithfuln***, 87, 57, 109 
F*Jthr al-Dln nl-Raid, 17? 
false accusation, 244 
falsehood, 97, 90, 106 
fasting, iog 
Fsiiroah, 341 
fault, 38 
favo«, 1*4 
fear, 18, j+, 71, 106, 100, 137, 106, 107, 

198, 199, 300 ; eschatolog-ical, T9j 
Fear of God, iS, 37, 53;, 54, &>, 63, 70, 

76, 103, 120, 127. 145, 150, 1 Si, 163, 

iH. '95,»S.i24 

Fallows : of die Fire, 123, 1 r# ; of the 
llight, 107 j of the Left, 107, mi 

nlthinc3£, 240 

at'Fiqh al-AktwTt 163, [64 

fire, 11*, 113, 114, >34, I3J, 137, US, 
150, 164, 160, 167, 171, 176, 342, 246, 

347 

five categories of acts, m, 11 
live legal categories, 24') 
forbidden, I0J, 237; foodi, 24°, MS 



foreordinition, doctrine of, 128 
forgery, 100, iorj 131, 170; of a lie., 

rh!) 

forgiv«ncaB v i-g, no, 17a, 243, 247 
fornication, 53, 16 1, 186, 32B, 233 
jj.sr.-ikiriir. i:-: 
Gardens of Eden, lop, 111, 137, 15a, 

■Gehenna, 103;, m, 113, 114, 113, rai, 

13*, 1J9, '45. '5°j '53. 1^6, 336, 241, 

242, 4+3, *4'7 
Ciiii, 7 
generoBity, 10, 7^, 76, 77, 78, So, 220, 

2S* 
GnassJn, 39 
God ourf Man in the Koran (Izutiu), 1 1, 

17, 2-il, 61), 131, jSg, 191, [02, 196 
godfearing, 61, 106, 111, 137, 145, ijo, 

131,153,1^6,1.24,135 

Go* and Majtn^, 2 1 1 , ti 2 

Golden Carf, no, 172, 22H, 229; of 

Mosea' people, 171 
GoKbuhes-, [graz, *S 
Goliath, 102 
EXMtd, 10, 145, 120, J +7, J 75, 3J3, 217, 

2 1 8, 21^, 32£>, 34-g, iStjunridutt, cfij, 

164^ -doers, 242; works-, 185, 204, 

205, i»9, ztaj, 223 
good and bad, 20, -232 
Goodiuow, ], J,, 12 
State, 1 i o, 1 1 1 , 1 20, t z r , r 13 
gratitude, 124 
Cnjmebaum, G- E. Von, 58 
(Euidance, 33, 133, 134, 137, 138, 14J, 

154, t«2, 104, 19s, 107, 324; diving 

17B, r«2, 192, 193 
guilty, 107 
badich, 124 
Hainan, 242 
ttamSioh (Abu Tauunam), 37, [40, 214, 

*tfi, 237 
Hanstdte school, 227 

happjrjEj?, 3S 

ai-Hsirith h. llishfim, <fi 

i^fiHn fll-BiarT, 34, 170 
Hassan h, Thabitj 77 
^atitii f£.% 27, 70 



Index of Sulijectt 

haughtiness, 22, jw, 40, 78, 103, 120, 

i 4 i, ] 4 6, ] 4 B, 3ja 
ilayst ai-'Arabfysh irrfn al-Sfi?r al- 

Jdhiil (il-HQf 1), So 
hedonism, so, 33, ajz 
heedlessness, I?8, 139 
Hell, 33, os, 86, g4, 102, 108, in, 112, 

113, 113, 1 r6, 124, 137- ijfl, 1501 i»4p 

1 87, 1-88, 2D I, 21.;. 21*; ft*. U4, 
«I5, '43, 179 

Heme, Paul fed.), 8 

Hertsfter, 10E, ^33, 133, 13B, 171, lH6, 

1 88, 202, Z24 
hijrah, 2>>, i*ft 

Hijtvjre (fV* Muml7naKi d'Etpagne 

(Dozy), ;6, 107 
Holy Mostjuc, 241 
Holy War, 1 5B, 23 1 
honor, 63, 64, 68, Si , tribal, 24 
honesty, 92 
Hud, lot 

Hudaytayah eitpejiliftft, 2J| 

al-Huf[, Ahmad Muhammad, So 
buman conduct, rules of, 167 
hiprTwnism; individunl, tj2; tribal, fii 
htitnhlc, 20, 72.; Jtiindediiess, viruue of, 

72; Bubmraaion, 100 
hurnbkneaa, 20, 22 , 7*. 71 , 120 
hypocrite, 20, 114, 138, 178, r79, 181, 

182, ioo, 207, 216, 231, 247, 248 

1 '•■■Ik. '-[■:. |t>I 

Ibu T Ab(l Rabbili, 64 
Ibn FSris b. Zakariyi", S» 
Ibi) Hiahim, 20, 61, 75 
Ibn labs*!, *S, »ft 30, JI, 32, J7, 58, S9, 
60, 01, 6i r 63, 63, 73, So, 8j, flo, 01, 

•4^j iJ7p 241 
Tbn H(mm Moktunl, 06 
idnlatcra, 126, 130, 146, 161, 162, t68, 

I'M, 219, 2JI 
idolatry, 100, 110, iji» 143, 171, 170, 

[68 

idofs, 97, -g9, 100, 122, 130, 136, 137, 

13-9, 168, 17*, in.*, 195, 239,240 
iinOmhrt, 16, jg, 29, 32, ±32 
immortality, 48, 30, 02, in 
Impostor, 126 
Imiu" al-Qjys, 87 



270 



Ethico-JteHgious Concepts in the Qur'an 



infidel* 34, £5, > oS 

iiiStaiiitide, 26, 41, 1*0, I2i, 122, 134, 

200 

inheritance. 167 

injustice, 164, 165 

insolence, 12?, 1*6 

■%* oJ-Fowfff (Ttm "Abd RittiihK «4 

Isaac, 225 

Iihdrdl al-Mardm tnin c lbarat itl-Imam 
(aURayyadi), 127 

Ishmac], 142 

IsBm, io, 17, », 23, *8, 20., 30, 31, 34, 
35, 45, 47, 49. SO, 5*> 54, S&, jS, 59, 
60, 61 , 6j, 64, 65, 68, 65, 73. 7*. r?, 
7«> 8o> 85, 87. SB, 94, 0.3, 97, 00, ion. 
lOS, [04, "°5, T °&, "*7, 10S, no, 125, 
131, '43> i57t i^3> iSi, 1*2, 167- i8g, 
190,200, 203. so*, 11 j, aj>, 238, IJi 1 
definition of , 70, '89; dutic* of, ioq 

Aff ftdaffl (Ritter), 54, 179 

ijidffl, iYwyj fn ffci Nature and Growth 
0/ a Culture! Tradition (Grunebautiii), 

Islamic; empire, history of, 86; ethical 
culture, 17; ethics, 16, 43, 67, 20*1 
juria-ptudenoe, 3, i8, 173; mono- 
theism, 251; moral code, 17; morals, 
179 ; theology, 10*. ; virtue?, 7*, 78, 83, 
92, 109 

Israel, 34, Sfl, T27, r3 «, 177, 230. 

Israelites, 3*, 147, 305, aiz, ai7 

Initiu, ToshihiltO, u, T7, *S, 6fl, "3*, 
1 St), igx, 192, icj6 

Jacob, 134, 138 

Jahilf, 67, 75, 77, 185; custom, 246; 
life, .si; literature, 48; wiiii™, 84, 
8e ; women, 8a 

JihiLiyah, 16, 18, 11. zy, 30, 46s 48, 50, 
S', 5 J, 5+. J*j 5«, *4, *>5, *7, *8, 7», 
74, 75, 7S, 80, 81, 87, 9+, 97., 1 Oi, 
102, 106, nj, 140, 143, 1 si, 157, 
ifa, 171, 18*, 208, =13, 21+, 217; 
225; snd Islam, So; courage in, 86, 
idolatrous worship in, 100; ]ife in, 
i*i ; poetry in, igfi; sacred CLisioms 
in, ior.; itociai structure of", 58; tribal 
spirit in, 02 

Japanese Shintoism, j 

280 



Mi 
lift; 



Jeans, go, 03, 131. i>*, 155, i? t > 1891 

206, 230, 238 
Jen?, 141, 149, 161, 109,230 

Jinn, 138, 161 

John the Baptist, 106 
John, son of Zachatiah, 1 52 
Joseph, 32, 38. i>*. f& 94, 95. 134. 138, 
176, 232, 233, 243, 247 

Jo?p 3* 
al-Juhba.1, 227 

jurisprudence, iH, 23 

juriats, 203 

justice, 91, 210, 211; in conduct, 200; 
of God, 234 

Ks=h h. MtUt, 84 

Idfin, 3 j, 47, 56, 66, 77, 82, g;, 86, 132, 
^ilt t-3% i39> 14=, iJ4 f i*a, 169, i«7, 
195, 107, a 13. ai*, 317, 313, 216, 
232, =33. 5JS, 241, **=. *4<i. 
definition of, 12a; heart of, 127, 
state of mindof, 117 

Khadif, 2t6 

Khalid ibn al-\YaLld, 30, K5 

RS-Kh^fim nl-Tamlmi, 57 

Khawarij, 36, 204 

Khazraj, 58 

tilling, 138 

kindness, 65, 114, ij*, soS, zzfc-, 334 

tinshir, 00, 62 ; by blood, $8 

al-Kirmanl, 124 

Kifah al-Aghdnt, 4$ 

Kf'id* al-I&axuh (al-Aih'atp'j. 14a 

Kitab- ol-Imdm (al-ftulthsri), 124 

linowlrdAa, *8, 132, t33. «3», r+i, 147, 

Konih, :^C)> 14 1 ;, 343 

tufr-nsiturc, 122, 1^9 
Labitl ti- Rabr«h, Ji, 52, 0,3 
Ladd, John, 12 
Lane, E, W,j 96 
LunguzKe and Categories' (Rnrmi), n, 

'4 

7-iuijrjfijr,., Thought, ami Cultun (Hcnle, 

tAi, 8 
language, Thought and Reality (Whor f) 

8, 11 
IjstDay, 37, 59, 60, 09, 86, reus, 144, 

149, '51, iBi, »8, il6 



Index of Subjects 



Lest Hour, 190 

Lust Judipment, n*, 165,186, 195 

Law; divine, 2131. of Islam, 3, 18, 33, 

>>5B, 171, 173; l*fjaJ i-egulatkina, 244; 

unwritten code, 63 
l*™ful, tor, 173, *36, ajS, *39 
Levy, Reuben, Z13 

lie, ^7, <)u, aat, 17s, St45,i48 
^1 Literary History of the Atais (Nichol- 
aon), 27, 28, 55, 68, 87 

hEEratijre: coiiIjempnrtTy e=dlEead, 19^ 

Jihjli, 4SI; pre-Jstnniic, 26; poat- 

Our'anic, 1 62 
ocks, 128 
TTtc Ij&ie af Stlf^iwoivetHotl [Evana), 

19s 
Lwpnun the Wise, 171 
Ufr, 32, 173,234,236 
loyalty, 36, 87, 169 
P*^^ jo, ^8, Us, 144, !Go 
Majesty of God, 124 
Msnit, 133 
Mannwaau, J, , 36 
marriage, 248 
mBrtyrdoni, ioZ, 1O3 
Mmrjf, 130 
materia prima, ia 
si-M-aturidl, 163 
memiins of worda , 7 
Mecca, 3B, 3^, 60; -62, 133, 182; n>et- 

chants of, 74, 8n, £1 
Medina, 39, 58, So, 61, 157, 182, 183; 

period of, 253 
membra &sjeela, 106 
mercy, 17, 19; of God, 219 
Messenger, 31 
Messiah, o.z, t?l 
metalanguage, 21, 22, 23, 252; «thical, 

20 
miracles, 127 
ini*uelieYer, 24, z5 
misfortune, 227 

mockery, 100, 103, 114, 153, 154 
Mtfutnttud, seiii Leben tnsd win Glaubt 

^Andne}, j 4 
moiifc, 157 
monotheia.iri, 35, 37, 47, 54. (9, 74, 87, 

94, ioi, 192, 203; Tsiainic, 2; 1 



mora] : code, 6, 12, 16, 17, 20; discourse, 
17] ideala, pic-lsiamic, 7+1 idess, 
prc-Iilstnic 104; phenomena, 20; 
philosophy, 13, 21; properties, 103, 
i*6, 156; lefonn, 4S 

morala: fundamental issues of, 19; 
IslflmJc, !?!> 

Mosti, 41, 90, loo, ioi, io2, 103, no, 
i4=, H3s i+4> i4*p H7i t54. 15S, 160, 

171 > 174, 175. i*9. 194, lOS, 2»2, 21], 
2l6, 228,242 

Moses' folk, 171 

Muiaddri, 48, 63 

MtfttUaqah, 5C-, 51, $3, 7*, 77, So, 84> *7 

.i;';: ; j.jV/ufOal f Mul'a^ljal), 48, 63 

.Muhatir b. Abi : Amr, 62 

Muhiijiriji, fix 

■Muhammad, 28, 29, 33, 35, 46, 50, ja, 
56, s 8, 61, 62, 65. *6. 67, 77. 80, 81, 
82, -85, Oi, 92, 98, 99, 1Q Jt lfl 4i IO °. 
10S, 1 is-, 123, 129, 136, 139, 141, 148, 
140, 153- '54. 1ST. 158, 1S9. 160, 170, 
180, iSi, 1 Bo., 19.5., 197, 198, 214, 226, 

239 
MtJummad at Mean (Watt), 59, 62, So, 

i+() 
.'1 hihi.m mn si at Medina ( Wt: 1 }, 239 
\tiihammedamKhs Stadien (Gold2ihet), 

28 
AfftftB cA-Mnkil (4-Bu4(5ni}, 30. 83, 

231,241 
Mifjam Maqdyis al-Lughah (lbn Paris), 

tkL-Mukh-bbad, 48 

mundier, 229 

^lurji^Ji, 185, 204 

Musali' al-'Abst, 213 

The .Wmlira Creed (Wewsifttty, f63 

Muslims, 123, 124, 146, rjS, 139, 168, 
[fit>; community erf, 3 63 ; definition of, 
70, 189; ethical life of, 21 ; ideal type 
of, 109 

Mu'tah, battle, of, 85 

Mu c [azilah, 60, 227 

Mu'razilites, 14c 

MirtazLliirtt, rod 

Names of God., 17 

Nasi, 246 

4*1 



Eitiico-Reli'gitnis Concepts in the Qitfdn 



in-native (valuation, jg 

hiicholson, R. A,, 27, 28, 55, 68, 8.7 

itifuq-natiire, 1.39, 1 (jo 

niggardliness, 78, So, 81, 8a, £3 

Noah, J4. oc, 'JlBj I0Z ' ■&*' *3*! people 
of, 154 

norhingneaa, 0$ 

NowoU-Smith, P. H., 6 

Oath-monger, 11$ 

obedience, 187, 316 

cbjeci-iyoi da, 30 

Odc of TflTflfiJi , .ie, 51 

Old Testament, SB, 89 

omnipotence of Gad, q8 

Oneness, of God, 130, 13. r 

onert'hafidedrtc&s, 151 

Original Word Game, 14 

Orphans, 109 

OiHrajt*, 147 

outsider, 115 

pagan: conception of exiEtencr:, 47; 
idolatrous practices, 33, 34; moral 
ideas, 46; iruoral virtues, fia; religion, 
56 ; tribal lire, j6, iY±- ii/ic J Jriillyah, 
pre-Islamio jige 

Paradise, Go, HI, Jlf), iji, 137, 15a, 

!Fl4, J7I, IO7, I56, 2Q2, 204, 206, 

20-7, 225, 2X9, 2331 rewRrd of, 108, 

IO9, I II 

pardon, 13+ 

patience, 7j, 10 1, 103. io,|, 109, 137, 

124, »$»; hi the way of God, 101 
penitence, no 
people; of ahwa', 14.0; of Lot, 175; of 

the Scripture, 16 1 , 162 
perfidy, 05, OJS 

pessimism, in pre- 1 slami-c poetry, 419 
Phnraoh, 41, 101, 102, t4j, L44, 147, 

ir>o, 175, 104, 195, ioB. *ia, 213, 

133, 2+1,240' 
piety, iC, 37, 06, 15a, 207> ac4t, 33s; 

definition of, 4*7 i filial. US', of 

parents, 209 
pilgrimage, 64, roftj, 173, 338, 248 

faith, 1 09 
pious: dped, 23ft; fear, iB; fear of God, 

37, fj; work, 31 S 
pluralistic theory, 19 

282 



poetry, aja; in Jill: : I i;. ul ■ . iqA; in in 
Islamic age, 28, 48, 49, gr, S4 

pol*daemotn"sin, primitive $(* 
polytheism, 30, £0, 04, 115, I2i, 130, 
( Jii 136, 141, 168, 171, 186, ii)i , 341, 

prayer, 104, 109, 163, 205, 209, -2ro; 

of truth, 1 3 1 
A Preface to Lvgic {Cohen), 4 
pre-Is]amiOfl«e: Arabia, 55, 13O; Antb*, 

S2, 3i> ASt S3i =3-*- 237; literature, 26 j. 

moral ideals, 74; moral idem, 104, 

pafiatu-iro, iji ; poeu-y, 2S, 48, 49, si* 

84; society, 641 values, 152 
pfeaumptuouinesA, 140, 146, rs 1 
pride, 113 
primary level, 21, 21; language, 244;. 

terms, 20; value-words, 21 
private property, 78 
Propter, *8, 39, 35, 47, $2, 58, 59, 60, 

61, d+, 7*, <>J, OJ, ^8, 102, 1 14, "*4, 

14s, r4$, XJSj J5+, IJ3. i^ij 167, 

170, 174, 182, 180, 107, 108, 206, 

314, 215, ai 9, 349 
the prophet Hud, 3; 
Frophethood, 162 
Providence, 124 
Psalms, 2ofi 
puiiialinient, too, 243 
Qadaiites, 140 
Qadariyab, 227 
QarQn, 146 

Qureysh, 5*. 63, fi*, 146 
a1-JU?J, Fathr al-Dln, 179 
reality. 07, cjft, lot; nrmdinsuistie, 

20 
reason, I«J, ltd, 154 
rebellion, 1R8 
reckoning, 132 
Red Sea, 147 
reliance, 74 

relijpu-political society, 62 
reLigion; Islamic concern of, 120;. 

primitive nomadic, SB; concept of 

pure, 193. 
remembrance, 10+ 
reminder, 13S 
repentance, lie, lit, 126 



Index of Subjects 



resurrection, 47, <*8. 125, 154, 163; 
doctrine of, ise, 126 

revelation, 20, 07, 99, too, 107, 1 ij, 125, 
116, ii«, 131, 13s, ijti, 13S, '3^, "4i = 
143, 154, ffii, ilia, 169, 170, 103, 104, 
209,219, 

Revelation , Book nf , 1 17 

reward. 115: eachatological, 79 

"fint, "OS. i't 

Righteous Mao, deriniisiiion uf, 205 

righteJiLijnjes*, 37, 204, 208 

Hitter, HeJnaul, J4, 17^ 

ritual, 109 

Robinson, Richard, 2,t 

rudeneaa, 114 

ruat, 12B 

Sahhath, 172, 17} 

Sacred Book, 48 

$nhih ial-Bukharl}, 124, too 

blalfiiiiaii b. Hishsm, 8ji 

Si.Uh, Propliet, 141, T75 

salvition, us 

SarnaWal t>, "AdiyJl, 87 

«anciificatiun, 2jt> 

Siapir, Edward, 7, ij 

Satan, *9. 7^< 78, 9Ji 144h I5°t 170, i3i> 
109,224, S3 3,234, ijr>,2+0 

sMptJciBm, religious, 170 

worn, 143 

Scripture, 119, 127, 135, rjS, 142, T34, 
162, ifi4;oeopleof, 124, ia6 

secondary Eevel, 22; Unjriuirfe, 2+^; 
terms, 20 

Selected Writing* fSapJr), rj 

self-reliance, 73 

aelf-aurrendef, 2a 

mMUiric; analysis, iB; cuntent «f 
ethical terms, i{|; field, 40; trans- 
formations, 16 

sentenee, 12, 13 

Septem Moattttkai (Arnold, «d-), .iQ, 
SS, 7&, 77, So 

The Severs Qdt:& (ArberryJ, 263 

Shark Soifify al-BuktwTi (a!-Kirmani), 
i i4 

Eiharif al-Murtada, 60, 20S 

filiiK ibn Qays, 28 

eJAid^ a fjf f af-^Mur, 163, 64 



Hhi/ubiyub, 63, 64. 

sickness, 182 

sipis, 122, iij, 134, US, 146, 12S, us, 
142, J«, 1+4, I45j ijo, 153, '54, iJi* 
158, 160, log, 169, IT*, I?**; rt ' 
divine benevolence, not ;of fjod, 124, 
1 19, 130, 198, zoi, 242 

sin, 21 , 24, 32, 38, 96, 107, 207, 22T, 227, 
240, 242, 343, 246^24*; great, 349 j 
small, 243 

sincerity, 37 

Sirah, 75 

Sirat si-Nnbi {Ibn Inh&tj-Ibn Hiaham^ 
28, 39, 30, 31, 52, 37, 38, 60, f>i, 63, 
*3i 65. 75 f So f Sjp Sttj t+6, 1 ^7 

slander, 161 

Tht Social Sttwtnrt of Itlam (Levy}, 
213 

aoeio-poLitical unity, 58 

Sodom, 33, tOi, ill, 2jO, 231, 234, 13^ 

sodomy, Ifp 1, 173, 1 7 J, 120, 233 

£oinmon, zco, 217 

sorcery, iDi 

sLilrnicrtt, [a 

steadfastness, ioi 

stinginess, 20, ijt, 226 

arraying, r 3 3:, 134, 135, 137, 193 

Tht Structure tif a Moral Code (Ladd^, 

12 
A Siwfy of Tf'itoteril (Btunner, Good- 

now, and Auitin), 12 
autuniasion, 189 

surrender, ifiy, '91, ^95 

Sawi', 246 

swerving iiLi: I ii i:.'.i. i-M i, 138 

sword of Allah, jo, %$ 

Ta'alit.iaLah Shatran, 140, 237 

tubtc, -8, 9 

taboo, 101, 237, 23:8, 239, 240, 3^j; 

lRnKuaj(e> 173; tfiinltrrra:, *3&, 237 
7'j/i-ri' (al-UaydawI), 70, 80 
Tajtb al-Ksbir (Fakhi al-Din al- 

Raii), 179 
Taj a!-' Ann (al-Kabidi), 30 
TarHfah, 50, $1-, ,si, 77, 90 
Thiimud, 142, 140 
tliLir.ltfulness, no, isi, 124, 13 j, 120, 

l i a i '9$, 2 oo, 202 

2S3 



Etkica-Religitnis Concepts in the Qur'dn 



tha.TLk.ltsi*, 200 

thcoocntnc, iS 

theology, 140; Islamic, 128, 16a 

theory; of inHcmeliit]nTi& 1 i 9 , rtf tAtswiiUfi; 

7, 20; pluraLatie, 19 
tradition, 08 ; tribal, 45 
La Traduction du iaim CM WtiMd"), 3** 
traitor. yfr 
TjBnggJwasioti, 3.8, 115,, 17a, 173, 174, 

238, 243.1- s 4$\ the bound, 168, 174; 

of ih* bound, of Cod, 167, 16B, 173 
treachery, 54, 95, 96, 160 
Tree: in Ihe Garden., Biblical LTOJge of, 

idll uf Eternity, 1371 uf ZaqtjfaiEi, 

I3&, *4S 

tribal: ethics,, 60; fcuda, 60, 61; gtory, 
63; honor, ii)^ humanism, 6s; 
mrtrtlity, 213; aolid&rity, yr,, 59,. 76, 
87; spirit, 5^, 6a; tradition, 45; 
virtue*., 33 

tribalism, 46, js, 56, 57, j8, 62, 63; 
conservative, 61 

Trinity, Christian dretriiw of, ijr 

trustwor thine**, 75, 92 

truth, 89, 90, 95, 07, 98, 99, 100, r&6, 
109, 115, 125", 12G, 127, 13.1, 133, 137, 
14C, 141 , 142. 140, 154, ifo, 170 

turntnfl, no 

tyranny, 164 

Uhud, battle of, 91, 1B0 

c UmBr, 241 

Lm-llditf, 26, 72 , J 07 

unbeliever, iOO, iO^ 

unchastity, 230 

unctenttruMS, 340 

unfair, 122 

LEnfiEtrhfulTK^H, ufv 

ungodliness, 174 

ung.natcfuLnc33., ai, 22, zf>, 78, 121, 

unidty of Gad, theory of, rj4 

unrenlitr, 97 

usury, 167 

( Urwah b. Ward al- c Abflip ^6 

uruitfl.riflDism H pragmatic, 9, ao 

value-words, 31, az, a 3 



vwiity, 97, 24$ 

venfftfajiM, 69 

veraciouane&B, 92, 93-, 9^ 

violence, 147; God's, £47 

Virgin Mary, p ih a^ 

virtue 5, 14; Tslnrnic, ft, yi, 104; 

nomadic, 75 ; tribal, 33 
vocabulary, ro. El, ia h r,$ 
KrJi« Wfftbttd arr dtvteehzn Spraek* 

(Weiijperfjer), 7 
Wadd, 440 
warmer, j 2;6, 135,. 1E4 
Waail b. 'A^ 60 

Watt, Montgomery, 50, 62, So, 149* ajo 
Way of God, 17 r, 17* 
wealth, 151, S17, 218; a* ideal of Life, 

Si 
weed, 7 

WeisfcSrW, L«, 7 
Weltanschauung., 250 
Weeisinck, A, J,, 163 
Whorf, Benjamin, S, 1 1 
will; of Allah, 09 ; of God, 45, 16c, 167, 

iyc, iH, 1J7, tlS 
win*, 52,240, 245-;-drinkine,5i,2 37 
wisdom,. 135 
Tv-izard, 126, 164 
word-lWriB defmitton, 15 
word-wotd definition, 34, 25 
worship, r09 h si 5, 239; in Jfthillyah, 

100 
wtatigliTia;, (46 
wrath. Hi] of God, 165: 
wrong, 105, 147, 164, 165, 169; -doer, 

25, 30, 33" + i p If 3i 137, 139. i4i* 

164, 168, 169, 1 oft, 240; -doings 136, 

L47f ioo, 339 
wrongful, 122 
Yaghuth, 246 
Yahweh, 88 
Ya c -u<3, 2461 
al-Zubldl, 30 

ZaojqQm, tree of, na, 113 
Zayd, 107, r9S 
Zflynab, 197 
ZLibayr, So, S4, B7 
Zuhayr b. Abl Surma, 76, So, 84, 87 



284